Austronesian and Taiwan.
1 hour ago
Taẓiḍərt af akud(Note some linguistically interesting features: the use of d "and" to link clauses rather than noun phrases is a calque of Arabic wa- - in other Berber languages d normally only links noun phrases; and the future prefix xa derives from a shortening of yə-xsa "he wants", just as English "will" comes from a full verb that meant "to want".)
D asirm g timalt n agdud
D xa yəṛwa ala yəffud!
Patience for the time
And hope for the future of the people
And he who is thirsty shall drink his fill!
ينصر الله الشعب في كل أوطانه(Linguistic notes: the 2nd person masculine plural [kʌm] (and 3mpl [hʌm]) are characteristic - they were one of the features that struck me most in the speech of Western Desert Bedouins. The [g] for Classical /q/ is of course a pan-Arab feature of Bedouin dialects. I took some minor liberties with the translation to get it to rhyme.)
ويسخط الظالم و جميع عوانه
يكفي سنين تحت الظلام حزانا
اليوم نسقوكم من كاس المرار اللي زمان سقانا
زال الظلام وعدى اليوم زمانا
yənṣəṛ əḷḷāh əššaʕb f kəll 'awṭānah
u yasxaṭ əđ̣đ̣āləm u žmīʕ ʕwānah
yəkfī snīn taħt əđ̣đ̣ḷām ħazānā
əlyōm nəsgūkam mən kās əlmṛāṛ əlli zmān səgānā
zāl əđ̣đ̣aḷām u ʕaddā lyōm zmānā
God grant the people victory in all their lands
And cursed be the oppressor and all his helping hands...
Enough years in the dark have we already suffered thus
Now we serve you the cup of gall that you used to serve us
The darkness now has ended and our time has come at last
əlyōm saatakallam maʕākum... bidūn waraqa maktūba, 'aw xiṭāb maktūb. 'aw natakallam maʕakum bi... luɣa ħattā ʕarabiyya fuṣħa. əlyōm saatakallam maʕakum bilahža lībiyya. wa-sa'uxāṭibkum mubāšaratan, ka-fard min 'afrād hāða ššaʕb əllībi. wa-sa'akūn irtižāliyyan fī kalimatī. wa-ħattā l'afkār wa-nniqāṭ ɣeyr mujahhaza u-muʕadda musbaqan. liʔanna hāðā ħadīθ min alqalb wa-lʕaql.(YouTube - first minute; conspicuously dialectal bits bolded)
Today I will speak with you... without a written paper, or a written speech. (N)or even speak to you in the Classical (fuṣħā) Arabic language. Today I will speak with you in Libyan dialect, and address you directly, as an individual member of this Libyan people. And I will speak extempore. Even the ideas and the points are not prepared in advance. Because this is a speech from the heart and the mind.