tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post1387039676527543461..comments2024-03-23T01:31:13.502+01:00Comments on Jabal al-Lughat: Do Siwi people have bodies?Lameen Souag الأمين سواقhttp://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-85005513440769862502015-12-23T14:02:46.592+01:002015-12-23T14:02:46.592+01:00I used to frequent a bar in Strasbourg where the h...I used to frequent a bar in Strasbourg where the head waiter (Ober) rejoiced in the name Antoine Uebel. He wasn't at all übel, he was very nice. Shame the final consonant wasn't 'r', he could have been Ober Über!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11605675466963686432noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-21022419488729013282015-12-12T22:52:24.923+01:002015-12-12T22:52:24.923+01:00Yes, but the latter can be used in the meaning of ...Yes, but the latter can be used in the meaning of the former when it's contrasted with <i>unterirdisch</i>. The opposite does not occur.<br /><br />In dialects around mine, <i>ober</i> can even be used instead of the preposition <i>über</i>.David Marjanovićnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-84718921448369323332015-12-11T17:05:29.460+01:002015-12-11T17:05:29.460+01:00Is there a distinction for you between oberirdisch...Is there a distinction for you between <i>oberirdisch</i> (physical) and <i>überirdisch</i> (metaphysical)? There seems to be a small number of words in which the prefixes <i>über-</i> and <i>ober-</i> are semantically distinctive.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11605675466963686432noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-52950926303140740082015-12-02T00:02:41.788+01:002015-12-02T00:02:41.788+01:00That's not painful; überirdisch can have its l...That's not painful; <i>überirdisch</i> can have its literal meaning, especially when contrasted with <i>unterirdisch</i>. The silos won't be taken as celestial. :-)David Marjanovićnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-85615563709523192742015-12-01T22:34:02.712+01:002015-12-01T22:34:02.712+01:00" David Marjanović said...
I wouldn't kno..." David Marjanović said...<br />I wouldn't know how to render "body ache" in German..."<br /><br />Nor I, David. As a native speaker of (British) English, I am unfamiliar with the expression. Out of context, I would assume it to refer to "hurting all over", but apparently for "Y", it designates internal as contrasted with superficial pain. I hesitate to suggest "innerlich": I have a painful memory of a (native German) colleague of mine translating "overground silos" as "überirdische silos".Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11605675466963686432noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-41682176537355140482015-11-30T16:16:11.214+01:002015-11-30T16:16:11.214+01:00For comparison:
Tamasheq aǵlem "prayer skin...For comparison:<br /><br />Tamasheq aǵlem "prayer skin, sheepskin used as prayer mat"<br />Ouargli aglim "peau, d'où cuir"Lameen Souag الأمين سواقhttps://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-56021102773295366152015-11-25T23:34:55.807+01:002015-11-25T23:34:55.807+01:00Thanks Valentina! Makes me wonder whether "sk...Thanks Valentina! Makes me wonder whether "skin" was a misunderstanding, although historically that's certainly what it meant originally in Berber.<br /><br />Y: Yes.Lameen Souag الأمين سواقhttps://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-12386709643332761882015-11-25T10:45:27.642+01:002015-11-25T10:45:27.642+01:00Dear Lameen, interesting post!
My data confirms th...Dear Lameen, interesting post!<br />My data confirms that of your young consultant. Body is aglim and there is no ambiguity with ǧǧəld. I knew that aglim could be used for human or animal bodies but I didn't know you can also use it for vegetables, that's interesting.<br /><br />As far as I know, iləm can be used for human or animal skin. For vegetables, you can both use iləm or laqšuṛ. <br /><br />There is also tankuṛdast that is only used for the part of sheep or goat's skin that is usually eaten with meat.<br />ǧǧəld translates both iləm and tankuṛdast, so I think that the Arabic form is used in a more generic way, to designate skin in general.<br />Valentinanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-53567049712468054262015-11-20T23:44:01.414+01:002015-11-20T23:44:01.414+01:00I wouldn't know how to render "body ache&...I wouldn't know how to render "body ache" in German...David Marjanovićnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-89998026788143704122015-11-20T21:19:25.456+01:002015-11-20T21:19:25.456+01:00اللفعا is an Arabic loan, isn't it?اللفعا is an Arabic loan, isn't it?Ynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-39889529547130585762015-11-20T00:08:18.338+01:002015-11-20T00:08:18.338+01:00OK, I've got some initial results already... J...OK, I've got some initial results already... Just asked a rather young speaker on Facebook who I haven't worked with much. For him, there's no ambiguity at all: aglim means "body" (even in reference to a potato it means the insides), and the Arabic loan ejjeld (which for the speakers I worked with just means "hide, leather") is used for "skin (as a whole)":<br /><br />اجليم نبونادم يسرطيه اجلد<br />Aglim n bunadem iserṭiyya ejjeld.<br />The human body is covered in skin.<br /><br />اللفعا تج جلدنس<br />Ellafɛa ttejj/tɣeyyaṛ ejjeld ennes.<br />The viper sheds/changes its skin.<br /><br />Now to compare that with older speakers.Lameen Souag الأمين سواقhttps://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-15408332215290793192015-11-19T21:27:31.285+01:002015-11-19T21:27:31.285+01:00Loads of interesting stuff here. The English word ...Loads of interesting stuff here. The English word "body" itself appears to be a meronym: those who know tell me Old English 'bodig' meant the part of us roughly between the waist and the neck, not our whole body.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11605675466963686432noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-28082026246733974442015-11-19T02:23:05.144+01:002015-11-19T02:23:05.144+01:00How about 'body ache', as from a flu or ph...How about 'body ache', as from a flu or physical labor, vs. skin pain, as from a sunburn?<br /><br />Ynoreply@blogger.com