<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437</id><updated>2012-01-29T12:26:46.501Z</updated><category term='N&apos;Ko'/><category term='Ibn Tunart'/><category term='Egypt'/><category term='Sapir-Whorf hypothesis'/><category term='reanalysis'/><category term='Arabic'/><category term='Naxi'/><category term='Wolof'/><category term='metaphor'/><category term='Papuan'/><category term='Maya'/><category term='algorithms'/><category term='conlangs'/><category term='Virgilius Maro Grammaticus'/><category term='Germanic'/><category term='ibn Quraysh'/><category term='Kabyle'/><category term='vocative'/><category term='Tuareg'/><category term='Africa'/><category term='semantics'/><category term='Algeria'/><category term='Swahili'/><category term='Darja'/><category term='vocabulary'/><category term='reporting'/><category term='reduplication'/><category term='Douiret'/><category term='humour'/><category term='typology'/><category term='proverbs'/><category term='Tonkawa'/><category term='French'/><category term='Turkey'/><category term='psycholinguistics'/><category term='Siwa'/><category term='lexicography'/><category term='Morocco'/><category term='language revitalisation'/><category term='Akkadian'/><category term='Quechua'/><category term='Coptic'/><category term='statistics'/><category term='evolution of language'/><category term='sociolinguistics'/><category term='Chadic'/><category term='language acquisition'/><category term='orthography'/><category term='media'/><category term='parts of speech'/><category term='English'/><category term='Maghreb'/><category term='broken plural'/><category term='linguistic maps'/><category term='Maridi'/><category term='pseudoscience'/><category term='pidgin'/><category term='fieldwork'/><category term='Ohlone'/><category term='Mande'/><category term='polysemy'/><category term='Tashelhiyt'/><category term='USA'/><category term='Shawi'/><category term='sound shifts'/><category term='Lebanon'/><category term='Sheng'/><category term='Tunisia'/><category term='Isebeten'/><category term='Ajami'/><category term='Sylheti'/><category term='contact'/><category term='history of linguistics'/><category term='Berber'/><category term='center-embedding'/><category term='Kanembu'/><category term='Beja'/><category term='Qatar'/><category term='relative clauses'/><category term='Gulf'/><category term='free word order'/><category term='Libya'/><category term='Japanese'/><category term='historical linguistics²'/><category term='language policy'/><category term='baby talk'/><category term='negation'/><category term='wild speculation'/><category term='translation'/><category term='pronouns'/><category term='imperative'/><category term='morphology'/><category term='Chechen'/><category term='rara'/><category term='Mpre'/><category term='Ibn Hazm'/><category term='Afroasiatic'/><category term='Hebrew'/><category term='isolates'/><category term='homonymy'/><category term='Andamanese'/><category term='historical linguistics'/><category term='Semitic'/><category term='Native American'/><category term='Gaza'/><category term='Olmec'/><category term='Phoenician'/><category term='poetry'/><category term='gaf'/><category term='Songhay'/><category term='Latin'/><category term='Kurdish'/><category term='Indic'/><category term='film'/><category term='Nandi'/><category term='code-switching'/><category term='numbers'/><category term='toponymy'/><category term='writing'/><category term='Kutama'/><category term='Sumerian'/><category term='medicine'/><category term='language endangerment'/><title type='text'>Jabal al-Lughat</title><subtitle type='html'>Climbing the Mountain of Languages</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>270</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2470034303424935760</id><published>2012-01-16T11:15:00.006Z</published><updated>2012-01-16T12:59:06.027Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Maghreb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Genetic and linguistic perspectives on Afroasiatic</title><content type='html'>Via &lt;a href="http://blogs.discovermagazine.com/gnxp/2012/01/between-the-desert-and-the-sea/#more-15337"&gt;GNXP&lt;/a&gt;, I hear there's been a new study on North African genetics: &lt;a href="http://www.plosgenetics.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pgen.1002397"&gt;Genomic Ancestry of North Africans Supports Back-to-Africa Migrations&lt;/a&gt;.  It provides an interesting cross-check on linguistic hypotheses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In brief, the story these geneticists propose is: the main ancestors of modern North Africans, in particular Berbers, migrated into North Africa at least 12,000 and perhaps as much as 40,000 years ago; this "Maghrebi" component is close to Western Eurasian populations, and is dominant in most of their Moroccan and Algerian samples (and prominent in Libya).  Arabs migrated in more recently starting 1,400 years ago, and Near Eastern influence is prominent throughout, especially in Libya, and dominant in Egypt.  The Sub-Saharan African component seems to have arrived even later (~1,200 years ago in southern Morocco) and thus probably reflects the trans-Saharan slave trade; in Morocco it looks West African, while in Egypt it appears more diverse.  Some European admixture is visible in Algeria and northern Morocco as well, but its nature is not clear.  The data set is a bit small: a better coverage of Sahelian populations would be highly desirable, as would more Near Eastern populations, and one wonders where the ancient Egyptians fit in.  However, the overall picture seems reasonable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The more recent stages fit trivially with the detailed linguistic and historical data available (see my earlier post on &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2008/02/songhay-words-in-el-jadida-morocco.html"&gt;linguistic traces of sub-Saharan immigration into North Africa&lt;/a&gt;), but the genetic divergence between Maghrebis and western Eurasian populations takes us into a realm where both fields offer much less certainty.  Linguistically, we know that Berber, Semitic, and Egyptian are all distantly related to one another (and to Chadic and Cushitic, though that doesn't show up in the genetic data here); but we don't know when they split apart.  There is no generally agreed upon method for dating linguistic divergences, and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Glottochronology#Divergence_time"&gt;Swadesh's original "radioactive decay" glottochronological formula&lt;/a&gt; has proved too poor an approximation to be relied upon.  However, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Glottochronology#Starostin.27s_method"&gt;a much-modified glottochronological formula&lt;/a&gt; was more recently proposed by Sergei Starostin in an attempt to fit a curve of attested data points.  As it happens, &lt;a href="www.phil.muni.cz/jazyk/files/AAmigrationsCORR.pdf"&gt;two of his followers, George Starostin and Alexander Militarev, have ventured to offer estimates for Afroasiatic&lt;/a&gt;; for the split between Semitic and Berber, they respectively estimate 9,700 or 11,000 years ago.  This seems strikingly close to the lower limit of the geneticists' estimate here.  But even if this estimate is rejected, if the divergence date is anywhere near what the genetics is suggesting, then we have to conclude that genetic relationships older than 10,000 years can be discerned, contrary to some claims in the literature.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a way around this: one could propose a pre-Phoenician immigration that changed the language but had relatively little impact on the gene pool.  In fact, such an event may have to be postulated for Afroasiatic's history in at least some areas anyway: speakers of one Chadic language are represented in this paper - Hausa - and their genes look nothing like North Africans or Near Easterners.  However, it hardly seems like a parsimonious hypothesis in this case, given the split dates suggested.  So... is this a corroboration of Starostin's method, or just a lucky guess?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2470034303424935760?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2470034303424935760/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2470034303424935760' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2470034303424935760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2470034303424935760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2012/01/genetic-and-linguistic-perspectives-on.html' title='Genetic and linguistic perspectives on Afroasiatic'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6276876014058018446</id><published>2012-01-09T16:48:00.004Z</published><updated>2012-01-09T17:07:34.968Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tashelhiyt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Do you speak Tashelhit?</title><content type='html'>If you speak Tashelhit (or, indeed, another Berber language) and feel like helping me test a hypothesis, I would really appreciate it if you can send me a translation of these two slightly inane short stories (preferably by email).  I'll be happy to explain later...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Abdallah had two sons, Brahim and Cherif.  Brahim told Cherif: “I can run faster than you can.”  Cherif told Brahim: “Let's have a race.” Brahim said: “All right.” They raced 100 metres. Cherif won.  Cherif said: “You thought you could run faster than I can?”  Brahim got angry.  He told his father Abdallah: “Cherif is bad, he went running instead of doing his homework.”  His father laughed and told Brahim: “Who was running with him?”&lt;/p&gt;&lt;hr&gt;&lt;p&gt;Khaled and Youcef were friends; they lived in a village. Khaled went on a long trip to the city with his son.  A few days later Youcef went to the doctor, and the doctor told him: You need a medicine called such-and-such.”  So Youcef called Khaled and asked him: “While you're in the city, can you get me this medicine?” Khaled was busy, so he told his son to find the medicine.  His son went to the pharmacy; he said they didn't have it, but they might have it in another city nearby.  So he went there and got the medicine.  Then he came back and gave it to his father.  When they got back his father gave it to Y.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6276876014058018446?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6276876014058018446/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6276876014058018446' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6276876014058018446'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6276876014058018446'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2012/01/do-you-speak-tashelhit.html' title='Do you speak Tashelhit?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2882984898587208784</id><published>2012-01-04T17:50:00.007Z</published><updated>2012-01-04T18:15:52.241Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics²'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='metaphor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Multilayered meanings in Dellys</title><content type='html'>In my hometown, the small port of Dellys in north-central Algeria (and probably elsewhere for all I know), older women traditionally throw water after a family member who is departing for a long voyage.  When I asked my oldest aunt (who speaks no language but Arabic) about this recently, she said it was to bring them safety – Arabic &lt;span style="font-style:italic;"&gt;'amān &lt;/span&gt;– on the road.  The Berber word for “water” is, precisely, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;aman&lt;/span&gt;.  The action reveals itself as originally a pun rather than a mere superstition – but one that only makes sense in the light of both languages at once, not Arabic or Berber alone.  A useful case to bear in mind in trying to understand North African culture...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When Emir Abdelkader came to Dellys in 1840 and inquired about its defences against the French (who would occupy it four years later), he was allegedly told that the town places its trust in its saints: Sidi Abdelkader by sea, Sidi Soussan by land.  In the account of Bennaamane (2011:61, citing Daumas and Fabar 1847:197), Emir Abdelkader reacted in a very modern way: he got angry at their superstition and pointed out that Algiers had not been saved by its "patron saint" Sidi Abderrahmane.  But somewhere along the transmission of this account, a bit of metonymy has been misunderstood.  The tomb of the supposed saint Sidi Abdelkader was located at the tip of a 700-metre-long peninsula next to the town, from which you can see any incoming ship for at least 20 km (&lt;a href="http://www.dellys-life.com/bibliotheque/histoire/histoire/567-dellys1887.html"&gt;map&lt;/a&gt;).  That of Sidi Soussan was located at the top of the hill on whose side Dellys stands, and was such an obvious location for defenses that the French turned it into a blockhaus soon after.  The speaker was using religious language, but his trust was as much in the scouts posted there as in the saints buried there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dellys (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;dəlləs&lt;/span&gt;, medieval Tadallas), owes its name to a common plant used in net-making and thatching (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ampelodesmos"&gt;Ampelodesmos mauretanicus&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;), locally called &lt;span style="font-style:italic;"&gt;dalis &lt;/span&gt;(better known in Algeria as &lt;span style="font-style:italic;"&gt;dis&lt;/span&gt;.)  The name is not attested before the 11th century, and does not resemble its earlier Latin name (Rusuccurium, from Phoenician rus “head, cape”.) However, Murcía (2011) points out that the plant name is a good deal more ancient: a 5th-century work, Ars sancti Augustini pro fratrum mediocritate breviata, states that non-Latin regional words are barbarous, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;ut si quis dicat in latino sermone dellas pro carice, quod utique punicum est &lt;/span&gt;(“like if someone says in Latin &lt;span style="font-style:italic;"&gt;dellas&lt;/span&gt;, which is undoubtedly Punic, in place of &lt;span style="font-style:italic;"&gt;carex&lt;/span&gt; (sedge)”).  Murcía reasonably takes the word to be Berber rather than Punic in origin: as he points out, forms similar to adlis for this plant are found all across northern Berber.  But as Bennaamane (2011:22) points out, there is a comparable classical Arabic form in &lt;a href="http://www.baheth.info/"&gt;Lisān al-`Arab&lt;/a&gt; – &lt;span style="font-style:italic;"&gt;dalas &lt;/span&gt;“the remains of plants and vegetables; land that bears plants after having been barren; plant that leafs after late summer” – so this could be an old Semitic loan into Berber too; more extensive comparative work is called for.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;References&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;بن نعمان، اسماعيل. 2011. مدينة  دلس (تدلس) : دراسة تاريخية وأثرية خلال العهد الإسلامي. تيزي وزو: دار الأمل للطباغة والنشر والتوزيع.&lt;br /&gt;Daumas, M. et M. Fabar. 1847. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;La Grande Kabylie : études historiques&lt;/span&gt;. Paris: Hachette.&lt;br /&gt;Murcía, Carles. 2011. Que sait-on de la langue des Maures? Distribution géographique et situation sociolinguistique des langues en Afrique Proconsulaire. In C. Ruiz Darasse et E. R. Luján (éd.) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Contacts linguistiques dans l’Occident méditerranéen antique&lt;/span&gt;. Madrid: Collection de la Casa de Velázquez (126), pp. 103-126.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2882984898587208784?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2882984898587208784/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2882984898587208784' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2882984898587208784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2882984898587208784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2012/01/multilayered-meanings-in-dellys.html' title='Multilayered meanings in Dellys'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2686843469038449556</id><published>2011-12-14T12:51:00.003Z</published><updated>2011-12-14T12:54:42.030Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Libyco-Berber (ancient Tifinagh) at MNAMON</title><content type='html'>Libyco-Berber is the writing system used in pre-Roman and Roman times to write an apparently Berber language in North Africa – especially inland in Numidia (northeastern Algeria and northwestern Tunisia), where the large majority of surviving inscriptions have been found.  We can read the letters, thanks to a few bilingual inscriptions, but only a small number of words are known, because most of the inscriptions are very short (usually gravestones) and have no translations.  It seems to have disappeared in the Maghreb by the end of the Classical period (there are no known Christian Libyco-Berber inscriptions, much less Muslim ones), but a variant of it, called Tifinagh, has survived among the Tuareg of the Sahara up to the present day – and, since the late 20th century, an adaptation of that called Neo-Tifinagh has been revived in Algeria and Morocco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last week MNAMON published pages by me on the &lt;a href="http://lila.sns.it/mnamon/index.php?page=Scrittura&amp;id=47&amp;lang=en"&gt;Libyco-Berber (or ancient Tifinagh) script&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://lila.sns.it/mnamon/index.php?page=Lingua&amp;id=65&amp;lang=en"&gt;language&lt;/a&gt;, which may be of interest to readers.  I gave a talk at the Scuola Normale in Pisa for the occasion, giving an overview of what we know and discussing the language's position within the Berber family; I understand the video may appear online soon.  A notable conclusion is that the glottal stop, recently reconstructed for Proto-Berber, had probably already been lost in the language of these inscriptions.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2686843469038449556?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2686843469038449556/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2686843469038449556' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2686843469038449556'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2686843469038449556'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/12/libyco-berber-ancient-tifinagh-at.html' title='Libyco-Berber (ancient Tifinagh) at MNAMON'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-9055724597216734984</id><published>2011-11-28T20:28:00.004Z</published><updated>2011-11-28T20:55:27.675Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siwa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='morphology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Meaningless morphemes from Malta to Matrouh</title><content type='html'>A while back, &lt;a href="http://blog.bulbul.sk/"&gt;Bulbul&lt;/a&gt; pointed out to me that in Maltese (the Arabic-derived language spoken in the EU member state of Malta) the plural of "guru" (guru) is "guruwijiet" (where "j"=y.)  Obviously, the stem is "guru". The plural suffix is -iet, which is one of the commonest Maltese plurals, and derives from Arabic -āt; compare saltn-a "kingdom" &gt; saltn-iet. But in that case what is the -ij- (ie -iyy-) doing there, and in other cases like omm "mother" &gt; omm-ij-iet?  On the face of it it looks like a morpheme without a function.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oddly enough, as I discussed in &lt;a href="https://docs.google.com/leaf?id=0B_UZSIKKOwdpZmM5MGFiYzgtNDRjNS00NDgwLWJmODktMzM0NmRlYmNiNTEy&amp;hl=en&amp;authkey=CMW1lbgL&amp;pli=1"&gt;my PhD thesis&lt;/a&gt;, you get the same phenomenon in Siwi Berber.  It happens with Arabic external plurals, eg lə-kdew-a "squash" &gt; lə-kdew-iyy-at, but also with Berber ones, eg ta-ngugəs-t "wagtail bird" &gt; ti-ngugs-iyy-en, baṭaṭəs "potatoes" &gt; baṭaṭs-iyy-ən (the usual plural suffixes are feminine -en and masculine -ən.)  You seem to get it occasionally in western Libyan Arabic too (eg žnarāl "general" &gt; žnarāl-iyy-a.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In both Maltese and Siwi, it appears to be used mainly on nouns whose form is unusual - ones with syllable structures and vowel patterns that are unusual for nouns in the language.  The -iyy- suffix looks just like the suffix used to derive nouns indicating origin from a place (eg Sīwi(yy) &lt; Sīw-a); most plural markers in Arabic are specific to nouns of a particular shape, but this suffix can be attached to nouns of any shape.  In a sense, it serves as a bridge to reformat the input (the singular) into a form acceptable to the plural function.  It thus has a functional value within the context of the morphology.  However, it fairly clearly has no meaning at all - which seems fairly remarkable to me.  I suppose you could compare the -iss- that shows up in some forms of French -ir verbs (fin-ir "to finish" &gt; nous fin-iss-ons "we finish"), but historically that seems to be part of the stem rather than just an originally meaningless add-on as here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can you think of another morpheme (suffix/prefix/whatever) that has to be there in some contexts, but that has no meaning?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-9055724597216734984?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/9055724597216734984/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=9055724597216734984' title='14 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9055724597216734984'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9055724597216734984'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/11/meaningless-morphemes-from-malta-to.html' title='Meaningless morphemes from Malta to Matrouh'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2372565220018440305</id><published>2011-11-25T17:54:00.003Z</published><updated>2011-11-25T18:04:56.109Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Semitic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><title type='text'>South Arabian languages on YouTube</title><content type='html'>In eastern Yemen and western Oman, there are spoken several South Arabian languages - Semitic, but more distantly related to Arabic than Arabic is to Aramaic or Hebrew.  The largest of these is Mehri.  If you speak Arabic and want to learn how to form questions in Mehri (or just want to hear what this language sounds like), there's a recording on YouTube for you: &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=VqpMS_jHOsU&amp;feature=related"&gt;اللغة المهرية - محب اللغة المهرية وليد التميمي&lt;/a&gt;.  For its rather smaller relative Jibbali, there's &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=rCA2Jhx-rVo&amp;feature=related"&gt;some poetry&lt;/a&gt;.  Someone has even attempted to put up &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Tsh6tkmP-J8"&gt;recordings of all the major dialects of Yemen&lt;/a&gt; (mainly Arabic.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A longstanding rumour claims that these languages are mutually comprehensible with Berber.  As some listeners will be able to see, this is not correct.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2372565220018440305?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2372565220018440305/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2372565220018440305' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2372565220018440305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2372565220018440305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/11/south-arabian-languages-on-youtube.html' title='South Arabian languages on YouTube'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1722271169357423710</id><published>2011-11-13T19:01:00.003Z</published><updated>2011-11-13T19:32:40.948Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sound shifts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Improbable regular cognates</title><content type='html'>In Zenaga (the Berber language of Mauritania), the word for "slave" is &lt;i&gt;oʔḅḅäy&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the "Shelha" Berber spoken near Touggourt, the word for "black" is &lt;i&gt;aɣəggal&lt;/i&gt;.  (In Tamasheq - Malian Tuareg - &lt;i&gt;ɣǎggal&lt;/i&gt; means "to be brown".)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you've probably guessed from the title, these are originally the same word.  The semantic shift is sadly predictable, given Saharan history, but how can the consonants be related?  Well:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenaga ʔ regularly corresponds to pan-Berber ɣ, eg &lt;i&gt;iʔf&lt;/i&gt; "head" = &lt;i&gt;iɣəf&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;iʔy&lt;/i&gt; "arm" = &lt;i&gt;iɣil&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;iʔssi&lt;/i&gt; "bone" = &lt;i&gt;iɣəs&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Proto-Berber &lt;i&gt;*ww&lt;/i&gt; becomes &lt;i&gt;bb&lt;/i&gt; in Zenaga and &lt;i&gt;gg(ʷ)&lt;/i&gt; almost everywhere else in Berber, eg "year": Zenaga &lt;i&gt;äššäbbaš&lt;/i&gt; = pan-Berber &lt;i&gt;asəgg(ʷ)as&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pan-Berber &lt;i&gt;l&lt;/i&gt; becomes Zenaga &lt;i&gt;y&lt;/i&gt; word-finally, eg &lt;i&gt;ađ̣abbäy&lt;/i&gt; "male in-law" = pan-Berber &lt;i&gt;aḍəgg(ʷ)al&lt;/i&gt;.  But if you add the feminine ending &lt;i&gt;-t&lt;/i&gt;, the resulting cluster &lt;i&gt;lt&lt;/i&gt; becomes &lt;i&gt;L&lt;/i&gt;.  Sure enough, "slave (f.)" in Zenaga is &lt;i&gt;toʔḅḅäL&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So if you're tired of repeating Armenian "erku" = English "two" every time you need an example of a non-trivial sound change, consider opting for a Berber example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(All Zenaga data from &lt;a href="http://lacito.vjf.cnrs.fr/vient-de-paraitre/taine_fr-zenaga.htm"&gt;Taine-Cheikh 2010&lt;/a&gt;; Tamasheq data from &lt;a href="http://books.google.fr/books?id=N0WMA4JW114C&amp;lpg=PA851&amp;ots=JD1_dIiq6V&amp;dq=heath%20tamashek%20dictionary&amp;hl=fr&amp;pg=PA851#v=onepage&amp;q=heath%20tamashek%20dictionary&amp;f=false"&gt;Heath 2006&lt;/a&gt;; Touggourt (specifically Tala n Aʕməṛ) data courtesy of a friend.  The correspondences in question are discussed in more detail in &lt;a href="http://books.google.com/books/about/Essai_sur_la_phonologie_du_proto_berb%C3%A8r.html?id=qc0XAQAAIAAJ"&gt;Kossmann 1999&lt;/a&gt;.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1722271169357423710?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1722271169357423710/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1722271169357423710' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1722271169357423710'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1722271169357423710'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/11/improbable-regular-cognates.html' title='Improbable regular cognates'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2752974182335686798</id><published>2011-11-09T10:23:00.010Z</published><updated>2011-11-09T13:04:05.208Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tunisia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><title type='text'>Marzouki's Tunisian language policy proposals: once more against code-switching</title><content type='html'>Following up on the previous post, my wife just sent me a link to Moncef Marzouki, the head of the centrist party that came second in the Tunisian elections, talking (in Arabic) about the language issue in Tunisia: &lt;a href="http://aljazeera.net/NR/exeres/8C6519EE-E85C-4F8C-BB8A-2EB47F726517.htm?GoogleStatID=30"&gt;"What language will the Arabs speak next century?"&lt;/a&gt;  It's well worth a look for anyone wondering what democratic Tunisia's language policy will look like; his position is not far from Ghannouchi's in this regard, but he gives a lot more detail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Marzouki warns that the language used in Facebook postings and private stations, with its undigested French loans or even phrases, freedom from prescriptive grammar, and Latin transcriptions, is a foretaste of what future Arabic may look like if we're not careful.  The solution, in his view, is a Society for the Defense of the Arabic Language in Tunisia - but "will the authorities license this, when most of the parties are using dialect in their political advertising" and the state used a slogan in dialect ('وقيت باش تقيّد') to advertise the elections?  If we're not careful our children may end up speaking "a language like Creole, dominant in the islands of the Caribbean and the Pacific - a strange mixture of European and African languages" and a Tunisian will need an interpreter to talk to a Yemeni (many might already!)  He blasts the station-owning promoters of code-mixing as "Westernised counter-revolutionary forces who dread Islamists' and Arabists' victory and support Westernisation and separation from the Arabo-Islamic world through a narrow isolationism."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So far so familiar, you may well say.  I'm not impressed with his rather authoritarian desire to restrict what language private broadcasts can use - he specifically states that he wants laws on broadcasting requiring "the exclusive use of Fusha and refined Darja" and "banning this Creole language - we don't think that the BBC would allow pub talk, or French TV teen slang."  (He's definitely wrong there!)  I was also surprised by the way he seems to set up dialectal Arabic as the enemy of Standard Arabic (Fusha), when in fact Fusha has stayed alive only through dialectal Arabic speakers' attachment to it; but he later clarifies that his opposition is to the use of dialect in inappropriate contexts and not to the dialect itself, which he deems worthy of "preservation and development".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He has some good proposals on language policy too, though. We need more translation into Arabic, more digitisation of Arabic books, and more use of Arabic in science; "no community has flourished in the language of another" (absolutely right, but how to pay for these?)  The single-foreign-language policy that makes the Maghrib Francophone and the Mashriq Anglophone needs to be replaced by a policy of teaching different foreign languages to different pupils (this I agree with 100%, although again the cost of training is a formidable obstacle), including those of Asia and even Africa.  He also takes a progressive line on minority languages, calling it "obligatory" for the state to support languages like Berber in Algeria and Morocco or Pulaar in Mauritania, and even teach them to Arabic speakers - although he doesn't have anything to say on what's left of Berber in Tunisia... And despite my reservations about the heavy-handedness of his prescriptivism, I was pleasantly surprised by his ability to summarise the opposing position; he devotes a lot of the article to answering potential challenges to his positions:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Isn't linguistic cross-fertilisation a longstanding phenomenon? Have our people ever spoken an unmixed language? Isn't it natural for languages to change and develop? Doesn't our dialect contain hundreds of French and Italian words anyway? (He doesn't really try to answer these.)&lt;li&gt;Couldn't Arabic develop into multiple literary languages just as Latin did? (But we see the opposite: more and more people are using Arabic thanks to broadcasting, education, and Islam, and the dialects are now getting closer to the standard language.  "As long as the Qur'an remains, Arabic will continue to develop and to accumulate around it dialects close to it, like planets circling around the sun.")&lt;li&gt;Doesn't this position discriminate against the less-educated in favour of an elite?  Shouldn't the revolution restore the freedom to speak the language of the masses? (Arabic was discriminated against under the dictatorship, being excluded from administration, higher education, and research; and talk of "the dialect" camouflages discrimination against regional ones. "What we hear in broadcasting is not the dialect of the northwest or the south (which are nearly Fusha) but the dialect of a few posh neighbourhoods in the capital who count it as a mark of backwardness to utter a sentence without stuffing it with French expressions, even when out of place.  Franco-Arabic is the language of some bourgeois, Westernised sections who despise the public and call them 'beggars'." - Needless to say, this is a &lt;i&gt;tu quoque&lt;/i&gt; reply: while more or less correct, it doesn't really address the question.)&lt;/ul&gt;The picture he paints suggests some much broader questions: do laissez-faire language policies simply amount to letting the rich impose their language preferences on the rest of us?  And do democratic language policies simply amount to letting the majority force their language preferences on the minority?  How can we avoid such traps, especially given the requirement of universal education?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2752974182335686798?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2752974182335686798/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2752974182335686798' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2752974182335686798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2752974182335686798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/11/marzoukis-tunisian-language-policy.html' title='Marzouki&apos;s Tunisian language policy proposals: once more against code-switching'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-5119814559557725304</id><published>2011-11-08T10:04:00.003Z</published><updated>2011-11-08T11:58:01.701Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tunisia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><title type='text'>Ghannouchi vs. French-Arabic code-switching</title><content type='html'>A few posts ago, we saw &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2011/09/wikileaks-and-algerias-language-crisis.html"&gt;Francophone objections to North African code-switching via Wikileaks&lt;/a&gt;.  Now a story has come up illustrating Arabophone objections to the same phenomenon - on the grounds not on economics but of identity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Following Ennahda's plurality in the recent Tunisian elections, its leader Rashed Ghannouchi commented that "We are Arabs and our language is Arabic...  We have become Franco-Arab; this is linguistic pollution. We encourage the learning of all languages, especially the most alive ones, without losing our identity.  He who is not proud of his language cannot be proud of his country." (&lt;a href="http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/info/p-1911-redir.htm?&amp;rub=4&amp;xml=111026105826.t1rfpn6s.xml"&gt;AFP&lt;/a&gt;, can't find the original quote on Express FM)  A party activist clarified that "We have no problem with French - many of our activists speak it perfectly.  The problem is with mixing it with Arabic." (&lt;a href="http://www.slateafrique.com/62411/ennahdha-la-langue-de-moliere"&gt;Slate Afrique&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Slate article quotes a source identifying this as an implicit attack on the Francophone elite of Tunisia, "notably those who did their studies in France and are most at ease in French both in private and in public."  While identity politics has its dangers, such statements should not be surprising: a core constituency for Ennahda, like its Turkish counterparts, is people who want to succeed and become middle class without having to reject their own principles and origins to adopt the highly Westernised identity of the elites that emerged in the early 20th century, and defending Arabic amounts to defending that choice.  In any Francophone country, teaching English is an obvious long-term strategy for connecting the country to the wider world while bypassing the Francophone elite (and possibly creating a new one?); "all languages, especially the most alive ones" is obviously intended to refer mainly to English.  This seems to have caused some concern among supporters of French even in France (it is remarkable that Google turns up the press release &lt;a href="http://radarweb.dicod.defense.gouv.fr/modules/pdf/affichpdf.php?id=1249236"&gt;on the French Department of Defense website&lt;/a&gt;!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Linguistically rather than politically speaking, though, does this make sense? Well, up to a point:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"our language is Arabic" is true, and truer of Tunisia than of any other country in North Africa: &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2011/03/tunisian-berber-and-language-shift.html"&gt;barely half a dozen small villages in the entire country speak Berber&lt;/a&gt;, and many of them are abandoning it (for much the same reasons that impel the elites towards French.)  But, in the context of a very large difference between Classical/Standard Arabic (fusha) and Tunisian dialect(s), it also slides over the question of what kinds of Arabic count as "our language".&lt;br /&gt;&lt;li&gt;"Linguistic pollution" combines a factual statement with a value judgement: it is true that French words show up commonly in Arabic contexts to the point that people have trouble thinking of a corresponding Arabic word, and calling that "pollution" just amounts to saying that this is bad.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;He's quite right to link language to identity: in the words of Andrée Tabouret-Keller, &lt;a href="http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9780631211938_chunk_g978063121193821"&gt;"The language spoken by somebody and his or her identity as a speaker of this language are inseparable: This is surely a piece of knowledge as old as human speech itself."&lt;/a&gt;  Tunisian identity would not be &lt;i&gt;lost&lt;/i&gt; even if every Tunisian shifted to French - but it would be profoundly changed.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;"He who is not proud of his language cannot be proud of his country" is not correct: of course you can be proud of your country in the abstract without even liking its language (I don't know about Tunisia, but there are, sadly, plenty of vehemently patriotic Algerians who have nothing positive to say about the Algerian dialect!)  However, it's obviously intended less as a factual statement than as a call for Tunisians to be proud of their language - a call I would enthusiastically endorse.&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-5119814559557725304?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/5119814559557725304/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=5119814559557725304' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5119814559557725304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5119814559557725304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/11/ghannouchi-vs-french-arabic-code.html' title='Ghannouchi vs. French-Arabic code-switching'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6918147381531952236</id><published>2011-11-07T18:25:00.003Z</published><updated>2011-11-07T19:35:22.661Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><title type='text'>Kwarandzyey</title><content type='html'>Sorosoro have just put up a webpage by me, giving a general picture of the language of Tabelbala: &lt;a href="http://www.sorosoro.org/en/korandje"&gt;Korandje&lt;/a&gt;.  It's also available in &lt;a href="http://www.sorosoro.org/le-korandje"&gt;French&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.sorosoro.org/es/el-korandje"&gt;Spanish&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6918147381531952236?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6918147381531952236/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6918147381531952236' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6918147381531952236'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6918147381531952236'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/11/kwarandzyey.html' title='Kwarandzyey'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7295128465226655293</id><published>2011-10-25T21:38:00.002+01:00</published><updated>2011-10-25T21:43:00.672+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicography'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kabyle'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Berber dictionary online</title><content type='html'>A link I've been meaning to post for a while: &lt;a href="http://amawal.wikidot.com/"&gt;Amawal n Tiddukla Tadelsant Imedyazen&lt;/a&gt;.  The guy behind it, Omar Mouffok, deserves credit for his efforts to document Kabyle dialects outside of the mainstream, like the one spoken near Blida; many entries indicate which regions the word is used in, though unfortunately a fairly impenetrable system of abbreviations is used.  Translations into French, Spanish, and Arabic are given for some words, but many are only given definitions in Kabyle.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7295128465226655293?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7295128465226655293/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7295128465226655293' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7295128465226655293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7295128465226655293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/10/berber-dictionary-online.html' title='Berber dictionary online'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7688959351230891022</id><published>2011-10-03T10:24:00.003+01:00</published><updated>2011-10-03T10:46:53.773+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicography'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><title type='text'>Songhay online</title><content type='html'>The Northern Songhay family is of some general interest, both for the study of language contact - all its members are astonishingly strongly influenced by Berber and/or Arabic, to the point that only a few hundred Songhay words survive and much of the grammar has been replaced - and for understanding the history of the Sahara (they suggest both that the spread of Songhay predates the Songhay Empire and that a Berber language different from Tuareg used to be spoken in much of Mali and Niger.)  I've recently put together a sort of homepage for Northern Songhay linguistics: &lt;a href="https://sites.google.com/site/lameen/northern-songhay"&gt;Northern Songhay&lt;/a&gt;.  It includes a more or less complete bibliography.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyone interested in that will also be interested in a site I recently came across: &lt;a href="http://www.songhay.org/"&gt;Songhay.org&lt;/a&gt;, offering lexicographical data, lessons, software, and some references focused mainly on the Songhay of Gao (Koyraboro Senni.)  I particularly appreciated the pictorial dictionaries under "Encyclopédie".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7688959351230891022?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7688959351230891022/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7688959351230891022' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7688959351230891022'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7688959351230891022'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/10/songhay-online.html' title='Songhay online'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1205519563112140441</id><published>2011-09-10T11:40:00.005+01:00</published><updated>2011-09-14T16:56:44.872+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language policy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='code-switching'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><title type='text'>Wikileaks and Algeria's "language crisis"</title><content type='html'>Among the newly released Wikileaks US diplomatic cables is one from Algiers that presents a fairly uncritical review of Algerians' own worst stereotypes about the way they talk, with a notable Francophone slant coming from its sources: &lt;a href="http://www.cablegatesearch.net/cable.php?id=08ALGIERS1121"&gt;TRILINGUAL ILLITERATES: ALGERIA'S LANGUAGE CRISIS&lt;/a&gt;.  The report paints an alarming picture: "Decades of government-imposed Arabization have produced an under-40 population that, in the words of frustrated Algerian business leaders, 'is not fluent in anything' and therefore handicapped in the job market and more vulnerable to extremist influence... The 20-40 age group now competing for jobs speaks a confusing mixture of French, Arabic and Berber that one business leader called 'useless,' as they cannot make themselves fully understood by anyone but themselves."  But there are some serious problems with this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's break it up into individual claims:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;1. Arabisation of the educational system has led to a lack of fluency&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It takes some ingenuity to reconstruct the reasoning behind this claim, since the cable doesn't give much of it.  Its main basis seems to be statements like this: "Ameziane Ait Ahcene, Northrup Grumman's deputy director for Algeria, complained that he had to recruit in francophone Europe to find skilled accountants and engineers who were fluent in spoken and written French. Mohamed Hakem, marketing and communications director for the ETRHB Haddad group, shared the same sentiment, adding that the process of providing language training in French or English to new recruits was often prohibitively expensive and added too much time to the recruitment process."  In other words, what they really mean is that Arabisation of the educational system has led to a lack of fluency &lt;i&gt;in French&lt;/i&gt; - the (very real) problem of non-fluency in Standard Arabic is not really on the radar here, perhaps understandably for the business leaders given that most of Algeria's foreign trade is with non-Arabic-speaking countries.  But correlation is not causation.  The educated people over 40 whose passing they're lamenting certainly were more fluent in French; but they were also a minority within their own generation, and the state had a lot more money per capita to spend on educating them than it did in the 1980s or 1990s, the era of low oil prices and regular shortages.  Keeping French as the language of education might have increased the number of those most fluent in French; but, given the difficulty of studying in a language totally unrelated to the one spoken in daily life, it would certainly have decreased the number of educated people (as well as alienating them even more from their own heritage.)  The flip side of this question is: why, almost 50 years after independence and 20 years after Arabisation of secondary school, do so many Algerian jobs that don't involve any contact with foreign countries at all - notably in the civil service - still demand fluency in French?  Why do many Algerian government websites, as I've noted &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2009/04/french-among-algerias-elite.html"&gt;previously&lt;/a&gt;, not even provide Arabic versions?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, our anonymous embassy official makes a telling mistake about the extent of Arabisation.  He claims that "University subjects are also taught in Arabic -- without exception since former Prime Minister Abdelaziz Belkhadem refused to allow scientific and technical subjects to revert to French-language instruction", and that "The Algerian school system now produces graduates who must first take the time and money after university to re-learn subjects like engineering, science and commerce in French in order to compete for jobs in Algeria and abroad." But any Algerian university student can tell you that scientific and technical subjects are still consistently taught in French, except for a few quasi-experimental English-language courses.  In fact, a quick Google search reveals a 2009 paper, &lt;a href="ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie5/essafia.pdf"&gt;Pratiques langagières d'étudiants en médecine de la Faculté d'Alger&lt;/a&gt;, whose abstract complains about this: "In Algeria, although school leavers accede to higher education with all their secondary education in Arabic, they pursue medical studies in French. This language, ill mastered by the majority in spite the fact that they were strictly short listed when they enrolled, is felt as a setback in their studies."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;2. Lack of fluency has handicapped youth in the job market: "several Algerian business representatives lamented what they called the "lost generation" of Algerian workers, who are left out largely because of their inability to function at a professional level in any single language."  "You are trilingual illiterates." &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No argument there.  White-collar jobs almost by definition require fluency in written, prescriptively defined standard languages, and most Algerian youth aren't fluent enough in any such language; it's a scandal, and the educational system needs to be fixed, and the kids need to study harder.  However, these kids do have at least one linguistic asset that tends to be ignored.  The primary everyday language of Algeria - at home, on the street, in the shops - is Algerian Arabic (Darja), Arabic in origin but so far removed from Standard Arabic that Middle Easterners can barely understand it.  No one would dream of listing fluency in Darja as an asset; but just try living in Algeria without it!  And if you think it's easy, try learning it from scratch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;3. Lack of fluency has made youth vulnerable to extremism.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hmm... hard to figure out the reasoning here (&lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2006/05/whorf-meets-warmongering.html"&gt;I addressed a more extreme similar claim a while ago&lt;/a&gt;.)  It might simply mean that lack of fluency leads to poor economic prospects, which lead to extremism - though whether poverty in fact leads to extremism is arguable.  It might be code for "Now that the kids speak Arabic better than French, they're more influenced by Middle Eastern preachers instead of by French movies" - which is sort of true, but is still a gross oversimplification (part of the causality even runs the other way - the availability of satellite channels since the early 1990s seems to have had a positive impact on kids' abilities in both languages.)  Or perhaps the idea is that fluency in a literary language gives a person the confidence to argue against ideas being advanced by authority figures?  There might be something in that, but I'd say Algerians are fairly argumentative without it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;4. We now face "an entire generation fluent only in a linguistic collage known as 'Algerian'", which is "useless." "Diplomats coming to Algeria after serving elsewhere in the region are amazed that Algerians rarely finish a sentence in the same language they started it in."&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The idea that Darja is "useless" I already addressed above: how can the primary language you need for everyday life almost everywhere in the country be dismissed as "useless"!  Darja itself, in general, is not a particularly mixed language: it's a coherent Arabic dialect with an unusual number of words taken from French, but with its grammar essentially unchanged from the dialect of Arabic already spoken in Algeria before the French arrived.  If it's a "linguistic collage", what are we to say of English, more than half of whose vocabulary derives from French or Latin?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, there are some parts of Algeria - mainly Algiers and its surroundings - where many people commonly practise code-switching and code-mixing, ie the incorporation of whole phrases and sentences from French into a conversation whose main language is Darja.  I personally find this practice irritating, and inconsiderate when directed towards strangers: you can usually take it for granted that another Algerian will be fluent in Darja, but many Algerians speak French haltingly or not at all, and peppering your speech with French phrases tends to make them feel unwelcome.  But it's certainly not "useless" from an educational perspective; to the contrary, it causes Algerois who would otherwise have little occasion to use French to maintain a fairly high level of conversational fluency in it, and keeps them in practice.  Nor is it "useless" from a practical perspective: being able to comprehend this mix is a fairly essential skill in Algiers, as important in commercial contexts as in social encounters.  And, in my experience, the most persistent language-mixers aren't the uneducated at all: they're the ones who speak the best French, and either find it easier to express some thoughts in French or want to make very sure you don't take them for country bumpkins.  It's also worth emphasising that code-switching isn't some kind of uniquely Algerian pathology: it happens in almost every genuinely bilingual society, &lt;a href="http://books.google.fr/books?id=0NxCta42b-YC&amp;pg=PA221&amp;lpg=PA221&amp;dq=code-switching+worldwide&amp;source=bl&amp;ots=Bp3fFzMiHV&amp;sig=1WiTMXW8iIzmEpl-R_A3Z2nPAfo&amp;hl=fr&amp;ei=1nRrTo_aE9CF-wb14NiDBQ&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=3&amp;ved=0CDkQ6AEwAg#v=onepage&amp;q=code-switching%20worldwide&amp;f=false"&gt;all over the world&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;5. English is the way out of this mess: "We hear at all levels that this problem has led to a tremendous appetite for English -- a neutral, global language unburdened by Algerian history -- as the best way forward... As the director of cooperation at the Ministry of Higher Education recently told us, Algeria 'needs a Marshall Plan for the English language.'"&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algeria emphatically does need more graduates fluent in English (and I'm glad to say this is slowly happening - check out &lt;a href="http://www.e-dz.com/"&gt;E-DZ&lt;/a&gt;); given the current dominance of English in global research and business, this is a far higher priority than increasing fluency in French.  But that's yet another challenge for the educational system, not a solution for its ills.  Algeria has far more fluent French- and Arabic-speakers to draw on than English speakers, yet it still ends up with high school graduates who can't write a letter in any language without numerous mistakes.  If English teaching is expanded without otherwise reforming the educational system, then all that Algeria will get is more "trilingual illiterates".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1205519563112140441?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1205519563112140441/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1205519563112140441' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1205519563112140441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1205519563112140441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/09/wikileaks-and-algerias-language-crisis.html' title='Wikileaks and Algeria&apos;s &quot;language crisis&quot;'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-5231774899543160358</id><published>2011-09-08T15:38:00.006+01:00</published><updated>2011-09-08T15:56:11.290+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rara'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Germanic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='typology'/><title type='text'>Why German is strange</title><content type='html'>Following up on comments to the previous post, some readers may be interested in the following list of the top ten rarest typological features of Northwestern European languages (on &lt;a href="http://wals.info/"&gt;WALS&lt;/a&gt;), ordered from most to least unusual:&lt;ol&gt;&lt;li&gt;Polar Questions - coded through word order (Did he? He did.); very unusual outside Europe.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Uvular Consonants - continuants only (French/German/Dutch "r"); usually languages with uvulars have a uvular stop.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;The Perfect - coded with a word meaning "have" (I have done it); unparalleled outside Europe.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Coding of Evidentiality - using a modal verb; unusual outside Europe&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Demonstratives - no distance contrast (German); rare worldwide.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Negative Indefinite Pronouns - used without a predicate negator (I saw nothing, instead of I ain't seen nothing); very rare outside Europe.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Front Rounded Vowels - high and mid (ü, ö); unusual outside northern Eurasia&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Relativization on Subjects - using a relative pronoun; most of the world's language use non-pronominal strategies.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Weight-Sensitive Stress - Right-oriented, antepenultimate involved; unusual.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Order of Object and Verb - alternates depending on clause type (German, Dutch); most languages keep this fixed irrespective of clause type.&lt;/ol&gt;This is from: Cysouw, Michael. 2011. &lt;a href="http://web.mac.com/cysouw/publications/index_files/cysouwDGFS2005.pdf"&gt;Quantitative explorations of the world-wide distribution of rare characteristics, or: the exceptionality of northwestern European languages&lt;/a&gt;. In: Horst Simon &amp; Heike Wiese (Eds.) &lt;i&gt;Expecting the Unexpected&lt;/i&gt;. Berlin: De Gruyter Mouton. 411-431.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a list of some linguistic features common in Europe more generally but rare outside it, see Haspelmath 2001 (summarised &lt;a href="http://www.joerg-rhiemeier.de/Conlang/sae.html"&gt;here&lt;/a&gt;.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-5231774899543160358?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/5231774899543160358/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=5231774899543160358' title='18 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5231774899543160358'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5231774899543160358'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/09/why-german-is-strange.html' title='Why German is strange'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7096154569945246232</id><published>2011-09-04T19:24:00.006+01:00</published><updated>2011-09-04T21:42:50.408+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Maghreb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><title type='text'>Forthcoming talk: the history of Kwarandzyey viewed in areal context</title><content type='html'>Some readers may be interested in a talk I'll be giving at the end of this month in Paris, at LACITO on 30 September in a colloquium called &lt;a href="http://lacito.vjf.cnrs.fr/colloque/AiresLing/program.htm"&gt;Journée d'étude : Aires linguistiques&lt;/a&gt;.  The title is "Du Sahel au Maghreb : essai d'une histoire linguistique du korandjé, langue songhay loin de son aire d'origine".  (Yes, I'm going to try to deliver it in French - a foolhardy decision, given that I've only ever studied two years of it, but there you are.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basically, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Korandje_language"&gt;Kwarandzyey&lt;/a&gt; - the language of Tabelbala in SW Algeria - is a Songhay language, brought originally from at least a thousand kilometres to the south in the Niger valley.  The Songhay family typologically fits reasonably well into West Africa - for &lt;a href="email.eva.mpg.de/~gueldema/pdf/05MacroSudan.pdf"&gt;Güldemann&lt;/a&gt;, it is a peripheral member of the Macro-Sudanic area - and shares some features widespread throughout sub-Saharan Africa and rare north of the Sahara (such as &lt;a href="http://wals.info/feature/89A"&gt;Noun-Numeral order&lt;/a&gt;).  In particular, Songhay shows strikingly close structural similarities to the Mande languages (eg &lt;a href="http://ebooks.cambridge.org/chapter.jsf?bid=CBO9780511486272&amp;cid=CBO9780511486272A021"&gt;S-Aux-O-V order&lt;/a&gt;); these similarities for the most part appear likely to reflect early Mande influence on Songhay, rather than a common genetic origin.  The languages of Northwestern Africa - Arabic and Berber varieties alike - share a number of characteristics which contrast sharply with Songhay and with the West African languages around it: some of these reflect common inheritance (eg a &lt;a href="http://wals.info/feature/30A"&gt;two-gender system&lt;/a&gt;), others reflect convergence, having been absent from both proto-Berber and early Arabic (eg a vowel system consisting of a i u, plus neutral ə restricted to closed syllables.)  Over the past millennium, Kwarandzyey has changed a lot; most of these changes (lexical, grammatical, and phonological) have brought it closer to the Arabic and Berber varieties spoken around its current location.  But the changes do not derive from a single language; the lexicon lets us discern influence at least three different branches of Berber (Western, Atlas, and Zenati) and two rather different Arabic dialects (Western Maghrebi and Hassaniya).  One way to view this phenomenon is to say that Kwarandzyey, having been isolated from the Macro-Sudanic area to which its ancestor belonged, has been getting integrated into a Northwest African linguistic (and indeed cultural) area.  But is this a helpful way of viewing things, or does it misleadingly present an essentially local phenomenon as a product of a wider region?  We'll have to see...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7096154569945246232?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7096154569945246232/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7096154569945246232' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7096154569945246232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7096154569945246232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/09/forthcoming-talk-history-of-kwarandzyey.html' title='Forthcoming talk: the history of Kwarandzyey viewed in areal context'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2923606227323274820</id><published>2011-08-24T19:05:00.004+01:00</published><updated>2011-08-24T20:57:56.694+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siwa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Egypt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Siwi and Nafusi, mutually comprehensible</title><content type='html'>The Libyan conflict which currently appears to be winding down has had some interesting side effects.  One of the more linguistically interesting ones is the emergence of something completely taboo to Qaddafi: broadcasts in Libyan Berber - specifically, in the language of the Nafusa Mountains near the Tunisian border, whose people have played an important role in taking Tripoli.  For a long time Berber languages have been mainly oral - visible or essential in particular regions scattered across North Africa, but not used in the national stage defined by major cities, schooling, and the mass media (apart from radio.)  Since the 1990s this has changed somewhat in Algeria and Morocco, but in Libya this remains a very novel step.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For Siwis, the Berber-speaking people of Siwa in western Egypt, this is of some interest.  They have occasionally been tuning into Moroccan or Algerian Berber-language satellite broadcasting ever since it started, without understanding more than occasional words here and there.  But they tell me that in the Libyan broadcasts they can understand practically everything - the first time they've seen TV broadcasts in something approximating their own language, and the first time most of them have heard Libyan Berber at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm not surprised that Moroccan and Algerian Berber should be incomprehensible to Siwis - but I do find it remarkable that Libyan (Nafusi) Berber, spoken more than a a thousand kilometres away from Siwa, should be so easy for them to understand.  It further confirms a longstanding observation that I've tried to back up recently by identifying shared innovations: that Siwi seems most like the Berber languages of &lt;i&gt;western&lt;/i&gt; Libya, not of eastern Libya (where Berber is still barely spoken at the oasis of Awjila), contrary to what common sense and geography would initially suggest.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2923606227323274820?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2923606227323274820/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2923606227323274820' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2923606227323274820'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2923606227323274820'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/08/siwi-and-nafusi-mutually-comprehensible.html' title='Siwi and Nafusi, mutually comprehensible'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7291706116235569754</id><published>2011-08-21T12:16:00.005+01:00</published><updated>2011-08-21T13:26:44.178+01:00</updated><title type='text'>Status update</title><content type='html'>I am happy to announce (to any readers who may still be checking this) that I am blogging again, and happier to announce that I've gotten married during the hiatus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm starting a three-year British Academy post-doc based at SOAS next month, focusing on the historical development and synchronic typology of agreement in Berber, particularly indirect object agreement.  (Basically: why do people commonly say &lt;i&gt;nniɣ-as i Muḥend&lt;/i&gt; "I said-to-him to Mohand" rather than &lt;i&gt;nniɣ i Muḥend&lt;/i&gt; "I said to Mohand", and why is this more or less obligatory in some areas but rare or absent in others?  Similar phenomena can be observed in Spanish and some dialects of Maghrebi Arabic - probably as a result of areal contact - but Berber is the only family I know of to exhibit the full range of possibilities.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a non-academic note: if any readers have leads on reasonably cheap 2-pièce flats in Paris, I would love to hear from you!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7291706116235569754?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7291706116235569754/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7291706116235569754' title='15 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7291706116235569754'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7291706116235569754'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/08/status-update.html' title='Status update'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1520158997896987683</id><published>2011-04-27T13:38:00.004+01:00</published><updated>2011-04-27T14:20:23.013+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>An atom's weight of philology</title><content type='html'>One of the oldest motivations for studying the history of language is to better study the fixed texts of holy books or classics.  We try to learn from such texts, but without an understanding of philology we misread them - because, while the words have remained the same, their content has changed.  &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2005/11/comparative-linguist-of-10th-century.html"&gt;Ibn Quraysh&lt;/a&gt; is one case in point; &lt;a href="http://ruskin.classicauthors.net/SesameAndLilies/SesameAndLilies2.html"&gt;Ruskin&lt;/a&gt; offers another:&lt;blockquote&gt;"[I]n languages so mongrel of breed as the English, there is a fatal power of equivocation put into men's hands, almost whether they will or no, in being able to use Greek or Latin words for an idea when they want it to be awful [ie impressive]; and Saxon or otherwise common words when they want it to be vulgar… [C]onsider what effect has been produced on the English vulgar mind by the use of the sonorous Latin form "damn", in translating the Greek &lt;i&gt;katakrínō&lt;/i&gt;, when people charitably wish to make it forcible; and the substitution of the temperate "condemn" for it, when they choose to keep it gentle; and what notable sermons have been preached by illiterate clergymen on - "He that believeth not shall be damned"; though they would shrink in horror from translating Heb. xi. 7, "The saving of his house, by which he damned the world"… "&lt;/blockquote&gt;Standard Arabic has no layer of prestige loanwords corresponding to Greek and Latin words in English - all the classics of the Arab world are themselves in Arabic, and great efforts have been expended to keep the grammar of Standard Arabic roughly constant since the pre-Islamic era.  But, thanks to the many new meanings conferred upon old terms during episodes of massive translation - both in the modern era and the Abbasid era - it is fairly susceptible to another of Ruskin's complaints: misinterpreting the words of old texts thanks to their modern meanings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once a medical student at Cambridge told me in all seriousness that the Qur'ān anticipated modern science by centuries in mentioning the "atom" (فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره, "for he who does an atom's weight of good shall see it")!  Of course, every modern educated Arab knows that a ذرة &lt;i&gt;dharrah&lt;/i&gt; is an atom.  But looking at a pre-modern dictionary, such as &lt;a href="http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&amp;tTafsirNo=1&amp;tSoraNo=99&amp;tAyahNo=7&amp;tDisplay=yes&amp;Page=2&amp;Size=1&amp;LanguageId=1"&gt;Lisān al-`Arab&lt;/a&gt;, gives a rather different picture: a &lt;i&gt;dharrah&lt;/i&gt; then was a type of small red ant, a weight equivalent to 1/100 of a barley grain, or a mote of dust (as seen in sunbeams), not an elementary particle of which all matter is composed.  In parts of Sudan the first of those meanings is still in regular use: &lt;i&gt;dirr&lt;/i&gt; there means a type of ant.  But elsewhere they all seem to have faded from away from popular speech.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I were interested in an English word, I could easily look it up in the OED and find a complete history of its different meanings and the dates at which they were attested.  But for Arabic no such dictionary exists; to figure out when and how &lt;i&gt;dharrah&lt;/i&gt; came to mean "atom" in the modern sense, I would have to look through a bunch of pre-modern works, or find an article on the subject.  It's a gap that would be well worth filling.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1520158997896987683?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1520158997896987683/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1520158997896987683' title='17 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1520158997896987683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1520158997896987683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/04/atoms-weight-of-philology.html' title='An atom&apos;s weight of philology'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3298976526132072524</id><published>2011-04-14T11:46:00.005+01:00</published><updated>2011-04-14T12:00:29.729+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Why *h1 and *h2 were not valid onsets in late proto-Berber</title><content type='html'>I've been working on my hopefully-forthcoming book about Siwi and thinking more about Berber laryngeals (see also &lt;a href="http://phoenixblog.typepad.com/blog/2011/04/h%E2%82%81-h%E2%82%82-and-h%E2%82%83-in-proto-berber.html"&gt;Phoenix's recent post&lt;/a&gt;), two tasks that intermesh rather handily.  Now Siwi has a wide range of strategies for forming the intensive (ie, in Siwi, the realis imperfective) of verbs, not obviously related to one another.  But it is usually possible to predict which will be used from the form of the root.  Basically, to recap  the relevant page of my thesis, ignoring the fəl verbs discussed in the previous post and some other synchronic irregularities (U=consonant or full vowel; either count as a unit of the root):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prefix t-: &lt;br /&gt;- to geminate-initial roots&lt;br /&gt;- to roots with the mediopassive prefix ən-&lt;br /&gt;- to vowel-initial roots&lt;br /&gt;- to vowel-medial (CVC) roots&lt;br /&gt;Geminate U2:&lt;br /&gt;- when U1 and U2 are distinct consonants, and U2/U3 is final&lt;br /&gt;Put -a- after consonantal U3, changing any previous full vowels to a:&lt;br /&gt;- when the last two units are distinct consonants (unless geminate-U2 / prefix-t applies), or&lt;br /&gt; - when U2 is a full vowel (in which case prefix-t also applies)&lt;br /&gt;Suffix -u:&lt;br /&gt;- to geminate-final roots&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can we further simplify these conditions?  In particular, what do the rather disparate environments to which t- is prefixed have in common?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, Siwi, like most Berber languages, shows the so-called “mobile schwa” phenomenon – ie, the position of schwa is mostly predictable solely from the consonants and long vowels of the word.  (Basically, you put a schwa between any two adjacent consonants followed by a consonant or word boundary, starting from the left cyclically.)  This also means that the coda/onset status of a given consonant in a stem is predictable, and depends on the affixes – for example, the k is a coda in əktər “bring!”, but an onset in kətr-ax “I brought”.  However, there are a few exceptions to this principle – clusters that cannot be broken up by schwa, or, equivalently, codas that do not become onsets.  These include:&lt;br /&gt; - geminates: geminates cannot be broken up by schwa, and the first element of a geminate is always a coda.&lt;br /&gt; - mediopassive ən-: the cluster ən+C that it forms cannot be broken up by schwa, and the n is always a coda (except before the borrowed voiced pharyngeal ʕ.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Full vowels are by definition not onsets (semivowels behave quite differently from full vowels in Siwi.)  So we can reduce the first three conditions for t- to a single one: t- is used when the first element of the root is not an acceptable onset.  The fourth condition seems to be separate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The use of t-/tt- under two of three of the conditions we have unified is reconstructible for proto-Berber (mediopassive ən-, or at least its syllabic structure, is a borrowing from Arabic), so it would be reasonable to reconstruct the No-Onset condition for proto-Berber too.  Geminate-initial roots were clearly already geminate-initial in late proto-Berber (although Prasse, probably correctly, reconstructs them as *w-initial for pre-proto-Berber.)  However, vowel-initial roots come from at least two sources: roots with vowel length (pre-proto-Berber h?) and roots with a glottal stop.  The distinction is preserved in Zenaga, and t- shows up there in both cases.  And, as it happens, Zenaga only allows the glottal stop in coda position.  So it seems probable that late proto-Berber too allowed the glottal stop only in coda position.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3298976526132072524?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3298976526132072524/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3298976526132072524' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3298976526132072524'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3298976526132072524'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/04/why-h1-and-h2-were-not-valid-onsets-in.html' title='Why *h1 and *h2 were not valid onsets in late proto-Berber'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8251325238867231472</id><published>2011-04-02T22:54:00.009+01:00</published><updated>2011-04-02T23:51:23.995+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Afroasiatic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>In search of the missing radical: a piece of Berber historical morphology</title><content type='html'>Berber normally has no glottal stops (ء = ʔ) – in fact, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mohamed_Chafik"&gt;Chafik&lt;/a&gt; suggested that this was why North Africa favours the &lt;a href="http://www.iium.edu.my/deed/articles/qiraat.html"&gt;Warsh reading&lt;/a&gt; of the Qur'an, in which most glottal stops are omitted.  However, it turns out* proto-Berber did have glottal stops - and you can still see their footprints on the verbal system.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berber languages normally have three basic aspect/mood forms: &lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;the “aorist” (or “simple imperfect”), used mainly for hypothetical events (“eat!”, “I will eat”, “I would eat”...);&lt;br /&gt;&lt;li&gt;the “preterite” (or “simple perfect”), used mainly for past events conceived of as wholes (“I ate”, “I have eaten”);&lt;br /&gt;&lt;li&gt;the “intensive” (or “intensive imperfect”), used for events ongoing at the time being referred to, irrespective of tense (“I eat”, “I am eating”, “I was eating”, “keep eating!”)&lt;/ul&gt;Usually, you can predict the preterite and intensive from the aorist.  For three-consonant roots – eg &lt;i&gt;lmd&lt;/i&gt; “learn”, a widespread Phoenician loanword – this is how it works in Tuareg (Tahaggart):&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;ǎlməd&lt;/i&gt; “learn!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-əlmǎd&lt;/i&gt; “(he) learned” (change the vowel pattern)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(i-)lammǎd&lt;/i&gt; “he is learning” (double the middle consonant)&lt;/ul&gt;Tuareg has kept a distinction between two short vowels, &lt;i&gt;ǎ&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;ə&lt;/i&gt;; but most varieties have just merged the two, so there is no difference in three-consonant roots between the aorist and preterite.  So in Siwi, for example, you get:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;əlməd&lt;/i&gt; “learn!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-əlməd&lt;/i&gt; “(he) learned”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(i)-ləmməd&lt;/i&gt; “he is learning”&lt;/ul&gt;(Students of &lt;a href="http://www.sron.nl/~jheise/akkadian/gstem.html"&gt;Akkadian/Assyrian/Babylonian will be getting a sense of déjà vu now&lt;/a&gt;...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But some verbs have two consonants rather than three.  Looking at Siwi I noticed that, if the verb had two consonants and no long vowels, there seemed to be two possibilities for the intensive, not just one; contrast:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;fəl&lt;/i&gt; “leave!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-əfla&lt;/i&gt; “(he) left”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(i)-təffal&lt;/i&gt; “he is leaving”&lt;/ul&gt;vs.&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;ləs&lt;/i&gt; “wear!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-əlsa&lt;/i&gt; “(he) wore”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(i)-ləss&lt;/i&gt; “he is wearing”&lt;/ul&gt;So why the split?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, looking at the intensive forms, you see that in &lt;i&gt;fəl&lt;/i&gt; you double the first consonant, while for &lt;i&gt;ləs&lt;/i&gt; you double the second one.  If you wanted to try to relate these to three-consonant verbs, you might think of something like:&lt;br /&gt;- &lt;i&gt;fəl &lt; *Xfl&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;- &lt;i&gt;ləs &lt; *lsX&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But if you look at Siwi on its own, there seem to be a lot of problems with this idea: in particular, why would the preterite of &lt;i&gt;fəl&lt;/i&gt; end in &lt;i&gt;-a&lt;/i&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Looking wider provides some answers.  It turns out that in Tuareg – like Kabyle, and Tashelhiyt, and Ghadamsi, and a few other varieties – these verbs are distinct in the preterite too, and they are distinguished in exactly the way you'd expect from that little piece of internal reconstruction:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;əfəl&lt;/i&gt; “leave!”; &lt;i&gt;əǵən&lt;/i&gt; “kneel!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-fǎl&lt;/i&gt; “(he) left”; &lt;i&gt;(y)-ǵǎn&lt;/i&gt; “(it) knelt”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(y)-ffal&lt;/i&gt; “he is leaving”; &lt;i&gt;(y)-ǵǵan&lt;/i&gt; “it is kneeling”&lt;/ul&gt;vs.&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;ǎls&lt;/i&gt; “wear!”; &lt;i&gt;əsəl&lt;/i&gt; "hear!"&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-lsa&lt;/i&gt; “(he) wore”; &lt;i&gt;(y)-sla&lt;/i&gt; "he heard"&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(y)-lass&lt;/i&gt; “he is wearing”; &lt;i&gt;(y)-sall&lt;/i&gt; "he is hearing"&lt;/ul&gt;It's just that in Siwi – and Mzabi, and Chaoui, and Tarifit, and all the other Zenati Berber languages – the preterites of these two verb classes are merged, so they both end in &lt;i&gt;-a&lt;/i&gt;.  So our internal reconstruction is looking good... but what consonant might have been lost?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zenaga, the Berber language of Mauritania, gives us part of the answer.  In Zenaga, they look like this:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;ägun&lt;/i&gt; “kneel!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-ugän&lt;/i&gt; “(it) knelt”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(y)-uggan / (yə)-ttugun&lt;/i&gt; “it is kneeling”&lt;/ul&gt;vs.&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;ätyši&lt;/i&gt; “wear!”, &lt;i&gt;ätyšaʔ-m&lt;/i&gt; “wear! (to a group)”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(y)-ityša&lt;/i&gt; “(he) wore; &lt;i&gt;ityšäʔ-n&lt;/i&gt; “they wore”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(yi)-yässä&lt;/i&gt; “he is wearing”; &lt;i&gt;yässäʔ-n&lt;/i&gt; “they are wearing”&lt;/ul&gt;Notice that glottal stop ʔ that shows up when you add a consonant.  That isn't automatic in Zenaga: contrast &lt;i&gt;y-ugrah&lt;/i&gt; “he heard”, &lt;i&gt;ugrān&lt;/i&gt; “they heard”.  So it looks as though the original conjugation of “wear” was something like:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;*ǎlsəʔ&lt;/i&gt; “wear!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;*(y)-əlsǎʔ&lt;/i&gt; “(he) wore”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;*(yə)-lassǎʔ&lt;/i&gt; “he is wearing”&lt;/ul&gt;We can also see that the missing first consonant in verbs like &lt;i&gt;fəl&lt;/i&gt;, if they had one, was not ʔ – as far as I know, no Berber language has preserved evidence of what it may have been.  (The t showing up in Siwi is probably not original, but rather borrowed from the intensive of vowel-initial roots.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But there's still a problem here: why is &lt;i&gt;*-ǎʔ&lt;/i&gt; reflected differently in the intensive vs. the preterite?  A full answer for that would require a look at reflexes of the glottal stop in general, not just in the verbal system.  But in several Berber languages, in fact, it's reflected identically.  Compare, from opposite ends of the Berber world:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tashelhiyt (southern Morocco):&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;ls&lt;/i&gt; “wear!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(i)-lsa&lt;/i&gt; “(he) wore”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(i)-lssa&lt;/i&gt; “he is wearing”&lt;/ul&gt;Awjila (eastern Libya):&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Aorist: &lt;i&gt;əsəl&lt;/i&gt; “hear!”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Preterite: &lt;i&gt;(yə)-sla&lt;/i&gt; “(he) heard”&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Intensive: &lt;i&gt;(i)-səlla&lt;/i&gt; “he is hearing”&lt;/ul&gt;Clearly, Tashelhiyt and Awjila are not likely to form a subgroup!  So my tentative interpretation would be that the form with -a is regular, and the form without -a found in Siwi, and Tuareg, and Kabyle, and almost every other Berber language between southern Morocco and Awjila is analogical – the intensive is always formed from the aorist, and it must have felt wrong to have one that looks as though it's based on the preterite.  I've been looking at the always problematic subgrouping of Berber lately, and this would have interesting implications for that – it would suggest that Kabyle is more closely related to Zenati than to Moroccan Atlas Berber, since they share this innovation.  But in Berber a lot of innovations seem to have spread areally, so it's scarcely conclusive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;i&gt;(All but the last bit of this post is an introductory summary of work by &lt;a href="http://www.librarything.com/work/5357889"&gt;Prasse&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&amp;cpsidt=14867009"&gt;Kossmann&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://www.koeppe.de/titel_details.php?id=492"&gt;Taine-Cheikh&lt;/a&gt; that I've recently been digesting.  It offers an interesting small-scale parallel to the story of &lt;a href="http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/books/piep03.html"&gt;Saussure's laryngeals&lt;/a&gt;.)&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8251325238867231472?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8251325238867231472/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8251325238867231472' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8251325238867231472'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8251325238867231472'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/04/in-search-of-missing-radical-piece-of.html' title='In search of the missing radical: a piece of Berber historical morphology'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6023158410164969525</id><published>2011-03-31T23:37:00.005+01:00</published><updated>2011-04-01T02:04:29.207+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tunisia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Tunisian Berber and language shift</title><content type='html'>It is not that easy to find information on Tunisian Berber, so I was quite happy to come across this PhD thesis free online: &lt;a href="http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?did=5&amp;uin=uk.bl.ethos.444351"&gt;Berber ethnicity and language shift in Tunisia&lt;/a&gt;, by Hamza Belgacem.  The author, himself from Douiret, estimates that only about 60,000 Tunisians still speak Berber, and the number is dropping as their children grow up speaking Arabic.  He calls the surviving varieties Douiri, Cheninnaoui, Djerbi and Matmati, and argues that they together form a single Tunisian Berber "dialect" on a par with Kabyle or Tashelhiyt.  (However, he offers no opinion on whether the extinct variety of Sened belongs with the rest, and forms this opinion on the basis of comparison to Kabyle and Moroccan varieties, but not Tumzabt or Chaoui or other geographically closer varieties.)  This Berber community of southern Tunisia represent the remnants of a mostly Arabised tribal confederation, the Ouerghemma, which controlled much of southern Tunisia and parts of what became northwestern Libya until the French conquest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He paints an interesting picture of a small minority language under the impact of modernity.  Traditionally, the language was preserved by a number of factors tying the community together and excluding outsiders.  The women of each community would marry only within it - not just among the Ibadis, but within the Maliki villages as well (as formerly in Siwa.)  Some testimonies suggest that land was not sold to outsiders (a claim I also heard about Berber-speaking villages around Bechar.)  Such ties are being loosened by modernity, as people emigrate and marry out and as the national state has taken on a more active role in the community with compulsory education and mass media.  On the other hand, modernity, in the form of international media, also exposes the young to pan-Berber, or at least pro-Berber, ideologies, counteracting the low value placed on it in the national context.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berber, and more specifically village, identity seems to have been maintained, with emigrants to Tunis maintaining close ties with other emigrants from the same village.  But in terms of language, the balance seems to have tipped against Berber throughout Tunisia: "Some children of five years old could not utter a coherent sentence in TuB... Hardly any Tunisian Berbers under 30 speak TuB fluently but they may be able to utter a few words or understand what is said in Berber... hardly anyone under 10 years of age uses or knows TuB except for a few words or expressions", although there reportedly remain "certain clans, where the whole population still speak TuB, including all the children."  There are a couple of pithy quotes from interviewees expressing why this happened: "Our language is excellent but it does not put bread on the table", "Our children are reluctant to speak our language outside the home because the other children of Arabophones laugh at them."  The author suggests that Berber may survive in Tunisia if attitudes towards Berber continue to grow more positive, but that strikes me as a bit optimistic given his observations - which adds to the urgency of producing a decent description of the language.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6023158410164969525?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6023158410164969525/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6023158410164969525' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6023158410164969525'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6023158410164969525'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/03/tunisian-berber-and-language-shift.html' title='Tunisian Berber and language shift'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4182104409499592962</id><published>2011-03-09T18:54:00.006Z</published><updated>2011-04-27T16:11:46.797+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Linguistic diversity in Libya</title><content type='html'>The Interim Transitional National Council of Libya has a website up now, at which you can watch representatives of various towns &lt;a href="http://ntclibya.org/english/allegiances/"&gt;declare their allegiance to the revolution and/or transitional government&lt;/a&gt; (and, in at least two cases, explicitly say they don't want foreign intervention.)  These statements, as one might expect given the official context, are essentially in Standard Arabic with few dialectal features (although the numbers tend to be pronounced fairly dialectally.)  But the first statement, from Nalut in the Nafusa mountains of the west, has a surprise at the end: it turns out to be bilingual, with a Nafusi Berber summary given at the end (from 1:29 on), opening with &lt;i&gt;Azul fellaken Ilibiyen&lt;/i&gt;, "Greetings, Libyans."  A nicely-balanced gesture, that - strongly reaffirming national unity by pledging allegiance to a government that currently isn't even geographically contiguous with it, while also implicitly saying, in the face of years of &lt;a href="http://91.214.23.156/cablegate/wire.php?id=09TRIPOLI22&amp;search="&gt;Qaddafi's nonsense&lt;/a&gt;: we have our own language as well as Arabic, and we think it's appropriate for addressing the nation, not just for talking to each other.  That balance - neither suppression of minority identities for the sake of unity, nor self-absorbed pursuit of minority rights while ignoring oppression affecting the whole country - strikes me as a good omen for Libya's future, if only they manage to end this war fast enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A very large majority of Libyans have Arabic as their mother tongue - in fact, &lt;s&gt;Western&lt;/s&gt; Eastern Libya was described by the colonial anthropologist Evans-Pritchard as the most Arab place on earth outside Arabia itself.  However, the country also has a noteworthy Berber-speaking minority (about 5%, if you dare to trust &lt;a href="http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=libya"&gt;Ethnologue&lt;/a&gt;; it's not as though anyone's ever counted them in the past several decades.)  Most speakers are concentrated in the northwest, where they (traditionally, for once) call themselves Imazighen: the port of Zuwara, along with many towns of the Nafusa mountains, such as Yefren and Nalut.  All of that region - Arabic-speaking towns as well as Berber-speaking ones - is currently reported to be free of Qaddafi; language, thankfully, does not appear to be acting as a dividing factor there.  A quite distinctive Berber language is spoken in the desert oasis of Ghadames on the Algerian border.  There is a Tuareg community in the southwest, around Ghat and Ubari.  The isolated Berber-speaking communities of Awjila in the southeast and Sokna near the middle are shifting to Arabic (this process is almost complete in Sokna) - their languages are of extreme historical interest and are very inadequately documented.  Other longstanding linguistic minorities (the &lt;a href="http://www.majalla.com/en/Blogs/PortsofCall/article136537.ece"&gt;Muslim Greeks of Sosa&lt;/a&gt;, the Teda of the far south, etc.) are much smaller, numbering in perhaps thousands each.  But for decades, Libya has been practically terra incognita for descriptive linguistic research: even work on its Arabic dialects has been scarce, let alone on politically sensitive minority languages.  When (inshallah) the Libyans establish a stable and free state, it would be well worth documenting its linguistic diversity, both for better interpreting North African history and for informing Libyan educational policy.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4182104409499592962?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4182104409499592962/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4182104409499592962' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4182104409499592962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4182104409499592962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/03/linguistic-diversity-in-libya.html' title='Linguistic diversity in Libya'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-5469995489902723282</id><published>2011-03-02T10:12:00.007Z</published><updated>2011-03-02T19:06:22.115Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semantics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Semitic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kabyle'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>From hatred to singing in two easy steps</title><content type='html'>In Kabyle, the word for "sing" is &lt;i&gt;šnu&lt;/i&gt;.  No other Berber language is known to have a similar word for sing (see &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=BDilKQmUqQsC&amp;lpg=PA225&amp;dq=ccna%20cnu&amp;pg=PA225#v=onepage&amp;q=ccna%20cnu&amp;f=false"&gt;Nait-Zerrad, s.v. CN&lt;/a&gt;), and both the verbal noun and its plural are formed on an Arabic pattern (&lt;i&gt;ššna&lt;/i&gt;, pl. &lt;i&gt;ššnawi&lt;/i&gt;); so one is almost forced to look to Arabic for its origins.  But ask the average Arabic-speaker in modern-day Algeria, and they'll tell you they've never heard any such word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Classical Arabic, there is a fairly rare verb &lt;a href="http://www.baheth.info/all.jsp?term=%D8%B4%D8%A7%D9%86%D8%A6"&gt;&lt;i&gt;šani'a&lt;/i&gt; شنئ&lt;/a&gt;, meaning "to hate", probably best-known from the third verse of &lt;a href="http://www.usc.edu/schools/college/crcc/engagement/resources/texts/muslim/quran/108.qmt.html#108.003"&gt;Surat al-Kawthar&lt;/a&gt;: &lt;i&gt;'inna šāni'aka huwa l-'abtar&lt;/i&gt; "For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)".  (Cognate words are found elsewhere in Semitic, for example Hebrew &lt;i&gt;śānē'&lt;/i&gt;, Syriac &lt;i&gt;snā&lt;/i&gt; "hate".)  This has barely survived in spoken Arabic, but (according to &lt;a href="http://openlibrary.org/works/OL9018167W/Dictionnaire_arabe-fran%C3%A7ais"&gt;de Prémare&lt;/a&gt;) the causative &lt;i&gt;šənnā&lt;/i&gt; is still used in Tangier (Morocco), meaning "to taunt someone by showing him something he wants that you won't give him."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Phonetically, &lt;i&gt;šani'a&lt;/i&gt; is a perfect match for &lt;i&gt;šnu&lt;/i&gt; (the glottal stop/hamza becomes y in colloquials, and Arabic final-y verbs normally end up in Kabyle as final-u, for reasons I won't go into) - but semantically, surely this is absurd?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So I would have thought, until, idly browsing through a glossary of the rather conservative Bedouin Arabic dialect of the Nefzaoua area in southern Tunisia (&lt;a href="http://openlibrary.org/books/OL18423037M/Documents_linguistiques_et_ethnographiques_sur_und_r%C3%A9gion_du_Sud_tunisien_%28Nefzaoua%29"&gt;Boris 1951&lt;/a&gt;), I found the following entry: &lt;blockquote&gt;شنى &lt;i&gt;šnệ&lt;/i&gt;... inacc. &lt;i&gt;yẹ́šni&lt;/i&gt;...; noms d'act. &lt;i&gt;šänyân&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;šạ́ni&lt;/i&gt;: 1) "critiquer en vers, faire la satire"... 2) "détester".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;شنى &lt;i&gt;šnē&lt;/i&gt;... impf. &lt;i&gt;yašnī&lt;/i&gt;...; verbal nouns &lt;i&gt;šanyān&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;šany&lt;/i&gt;: 1) to criticise in verse, to satirise... 2) to hate&lt;/blockquote&gt;"Hate" to "criticise in verse" is a credible change, and so is "criticise in verse" to "sing".  Suddenly, a connection that looked impossible becomes almost obvious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In this case, as in many others, Kabyle has preserved an Arabic word that almost every Arabic dialect in North Africa has lost - but to make sense of the connection you have to look at a wide range of Arabic dialects, not just checking Classical Arabic and stopping there.  The converse also applies: when looking into Berber loans into an Arabic dialect, it's not enough to look just at the Berber spoken next door.  People move around, and words that were familiar in one generation may be forgotten in the next one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, if the Nefzaoua data weren't available, there's no way you could accept a comparison like this - and, if several thousand years had passed since the word was borrowed, instead of less than 1500, that intermediate step probably would not have survived.  In other words, semantic change can rather easily erase connections beyond any reasonable hope of retrieval.  This is one of the main difficulties in long-range historical linguistics - the further back you go, the more cases like this.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-5469995489902723282?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/5469995489902723282/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=5469995489902723282' title='17 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5469995489902723282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5469995489902723282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/03/from-hatred-to-singing-in-two-easy.html' title='From hatred to singing in two easy steps'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-185787693312301141</id><published>2011-02-27T12:42:00.003Z</published><updated>2011-02-27T12:47:26.178Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Indic'/><title type='text'>Linguistic Survey of India recordings</title><content type='html'>The Digital South Asia Library at Chicago have just put online for the first time the gramophone recordings originally intended to supplement the Linguistic Survey of India, collected 1913-1929.  Burma is also included.  If you are interested in almost any South Asian language, this cannot be passed up: &lt;a href="http://dsal.uchicago.edu/lsi/"&gt;Gramophone Recordings from the Linguistic Survey of India&lt;/a&gt;.  It brings back memories of my time at the Rosetta Project...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-185787693312301141?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/185787693312301141/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=185787693312301141' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/185787693312301141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/185787693312301141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/02/linguistic-survey-of-india-recordings.html' title='Linguistic Survey of India recordings'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8068368654709581277</id><published>2011-02-24T13:15:00.006Z</published><updated>2011-02-24T15:04:50.623Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poetry'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Two poems of the Libyan Revolution</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.tawalt.com/?p=23091#more-23091"&gt;A poem from western Libya in honour of the new revolution&lt;/a&gt; - in Berber, I think the Zuwara dialect - that sums it up nicely:&lt;blockquote&gt;Taẓiḍərt af akud&lt;br /&gt;D asirm g timalt n agdud&lt;br /&gt;D xa yəṛwa ala yəffud!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Patience for the time&lt;br /&gt;And hope for the future of the people&lt;br /&gt;And he who is thirsty shall drink his fill!&lt;/blockquote&gt;(Note some linguistically interesting features: the use of &lt;i&gt;d&lt;/i&gt; "and" to link clauses rather than noun phrases is a calque of Arabic &lt;i&gt;wa-&lt;/i&gt; - in other Berber languages &lt;i&gt;d&lt;/i&gt; normally only links noun phrases; and the future prefix &lt;i&gt;xa&lt;/i&gt; derives from a shortening of &lt;i&gt;yə-xsa&lt;/i&gt; "he wants", just as English "will" comes from a full verb that meant "to want".)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poking around on YouTube reveals a fair number of very angry Arab poets' responses to Qaddafi, some from as far afield as Kuwait, but it took some looking for me to find one in Libyan dialect (contrast it to Saif's speech yesterday); here it is, "&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=wBYkqQXbD4M"&gt;Poem for the free men of Libya&lt;/a&gt;:&lt;blockquote&gt;ينصر الله الشعب في كل أوطانه&lt;br /&gt;ويسخط الظالم و جميع عوانه&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;يكفي سنين تحت الظلام حزانا&lt;br /&gt;اليوم نسقوكم من كاس المرار اللي زمان سقانا&lt;br /&gt;زال الظلام وعدى اليوم زمانا&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yənṣəṛ əḷḷāh əššaʕb f kəll 'awṭānah&lt;br /&gt;u yasxaṭ əđ̣đ̣āləm u žmīʕ ʕwānah&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;yəkfī snīn taħt əđ̣đ̣ḷām ħazānā &lt;br /&gt;əlyōm nəsgūkam mən kās əlmṛāṛ əlli zmān səgānā&lt;br /&gt;zāl əđ̣đ̣aḷām u ʕaddā lyōm zmānā&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;God grant the people victory in all their lands&lt;br /&gt;And cursed be the oppressor and all his helping hands...&lt;br /&gt;Enough years in the dark have we already suffered thus&lt;br /&gt;Now we serve you the cup of gall that you used to serve us&lt;br /&gt;The darkness now has ended and our time has come at last&lt;/blockquote&gt;(Linguistic notes: the 2nd person masculine plural [kʌm] (and 3mpl [hʌm]) are characteristic - they were one of the features that struck me most in the speech of Western Desert Bedouins.  The [g] for Classical /q/ is of course a pan-Arab feature of Bedouin dialects.  I took some minor liberties with the translation to get it to rhyme.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8068368654709581277?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8068368654709581277/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8068368654709581277' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8068368654709581277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8068368654709581277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/02/two-poems-of-libyan-revolution.html' title='Two poems of the Libyan Revolution'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6492244492354797691</id><published>2011-02-21T14:47:00.006Z</published><updated>2011-02-21T15:29:55.140Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Darja'/><title type='text'>Gaddafi Jr's speech</title><content type='html'>In his rather desperate speech today, Saif Al Islam Gaddafi opened with a sociolinguistically very interesting statement:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;əly&lt;b&gt;ō&lt;/b&gt;m saatakallam maʕ&lt;b&gt;ā&lt;/b&gt;kum... bidūn waraqa maktūba, 'aw xiṭāb maktūb. 'aw &lt;b&gt;na&lt;/b&gt;takallam maʕakum bi... luɣa ħattā ʕarabiyya fuṣħa.  əly&lt;b&gt;ō&lt;/b&gt;m saatakallam maʕakum bilahža lībiyya. wa-sa'uxāṭibkum mubāšaratan, ka-fard min 'afrād hāða ššaʕb əllībi. wa-sa'akūn irtižāliyyan fī kalimatī.  wa-ħattā l'afkār wa-nniqāṭ ɣeyr mujahhaza u-muʕadda musbaqan. liʔanna hāðā ħadīθ min alqalb wa-lʕaql.(&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Pp6DFM9_NuU"&gt;YouTube - first minute&lt;/a&gt;; conspicuously dialectal bits bolded)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Today I will speak with you... without a written paper, or a written speech.  (N)or even speak to you in the Classical (&lt;i&gt;fuṣħā&lt;/i&gt;) Arabic language.  Today I will speak with you in Libyan dialect, and address you directly, as an individual member of this Libyan people.  And I will speak extempore.  Even the ideas and the points are not prepared in advance.  Because this is a speech from the heart and the mind.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now the explicit association between dialect, extempore speech, and speaking as "one of us" is fairly obvious, if interesting.  But the odd thing is that this paragraph, like the rest of the speech, isn't very dialectal at all; it seems far closer to Standard Arabic than to any dialect.  Some dialectal features are present, but a lot of unambiguously Classical constructions are used; even something as basic as the first person singular oscillates between Libyan &lt;i&gt;n-&lt;/i&gt; and Classical &lt;i&gt;'a-&lt;/i&gt;.  What it looks more like is some sort of intermediate ground between dialect and standard - or, if you prefer, like the highest level of Arabic that he is capable of extemporising in at short notice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Readers may recall that &lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2905"&gt;Ben Ali tried the same gambit in his last speech&lt;/a&gt; (though Mubarak never resorted to it.)  An omen?  Let's hope so.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6492244492354797691?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6492244492354797691/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6492244492354797691' title='14 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6492244492354797691'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6492244492354797691'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/02/gaddafi-jrs-speech.html' title='Gaddafi Jr&apos;s speech'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6979731997421215377</id><published>2011-02-14T15:12:00.005Z</published><updated>2011-02-14T15:20:54.996Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Darja'/><title type='text'>What it's like learning Darja</title><content type='html'>What little spare time I have left over these days is mostly dedicated to figuring out the fantastic things going on in the Arab world.  Two months ago I would have said it was impossible that two dictators could be brought down by peaceful popular uprisings in such a short time - now anything seems possible.  Siwa, by the way, is fine - they seem to have remained quiet the whole time under their shaykhs' cautious leadership (although an oasis nearer the Nile Valley, Kharga, suffered brutally when they tried to march.)  So don't expect too many postings unless I come up with a new linguistic angle on the political situation...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, one thing that's not changing in the Arab world is diglossia - so, to tide you over, here's a nice personal account of Moroccans' seemingly schizophrenic attitudes towards their own language that I came across the other day: &lt;a href="http://bisahha.blogspot.com/2010/06/back-in-day.html"&gt;Back in the Day...&lt;/a&gt;.  Most of it carries over seamlessly to Algeria.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6979731997421215377?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6979731997421215377/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6979731997421215377' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6979731997421215377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6979731997421215377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/02/what-its-like-learning-darja.html' title='What it&apos;s like learning Darja'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1916434032665531743</id><published>2011-01-17T23:41:00.006Z</published><updated>2011-01-19T21:18:38.379Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tunisia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Darja'/><title type='text'>Language use in Tunisian politics</title><content type='html'>Unless you've been stuck on an iceberg in the Antarctic, you probably know that the Tunisian people have earned themselves imperishable honour, no matter what happens next, by kicking out their &lt;a href="http://www.aftenposten.no/spesial/wikileaksdokumenter/article3990373.ece"&gt;thieving&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.amnesty.org/en/region/tunisia"&gt;torturing&lt;/a&gt; &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/6053380.stm"&gt;control freak&lt;/a&gt; of an ex-president Ben Ali.  &lt;a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2905"&gt;Mark Liberman&lt;/a&gt; (via &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/004117.php"&gt;LH&lt;/a&gt;) has already commented on his unusual choice of dialect in his last speech.  Fortunately, he's yesterday's news, so I'm going to comment instead on the language being used by the newly significant figures jockeying for power.  Due warning: the sociolinguistics of politics is not my specialty, and I don't have much prior experience of specifically Tunisian language use, so read on at your peril and feel free to correct me if you have a better idea.  For non-Arabic speakers, the key point to remember is that in any one country Arabic has at least two basic levels - formal &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic"&gt;Fusha&lt;/a&gt; and dialectal &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tunisian_Arabic"&gt;Darja&lt;/a&gt; - which are different enough grammatically and lexically to be considered separate languages, but which can be combined in appropriate circumstances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Prime Minister is Mohamed Ghannouchi.  He first came to prominence on Saturday when &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=IlZ3vOlFNSs"&gt;he briefly declared himself acting President&lt;/a&gt;.  This speech was entirely in Fusha - no efforts to add a personal touch here, simply officialese.  The only dialectal features I notice are the pronunciation of &lt;i&gt;jīm&lt;/i&gt; as &lt;i&gt;ž&lt;/i&gt;, and of some short low vowels as &lt;i&gt;ə&lt;/i&gt;.  The delivery, however, is notably non-fluent - he's reading it slowly from a paper, pausing sometimes every three or four words, and he makes a mistake in case marking (&lt;i&gt;'ad`ū kāffat&lt;b&gt;i&lt;/b&gt; 'abnā'i tūnəs&lt;/i&gt; "I call upon all the sons of Tunisia" - should have been &lt;i&gt;kāffat&lt;b&gt;a&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;.)  Today, as Prime Minister &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=FeWpLJIFeQQ"&gt;he announced the new cabinet&lt;/a&gt;; his speech is a bit less halting (although still halting enough that you get several elision failures, like &lt;i&gt;li al-ħayāti l`āmmah&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;lilħayāti l`āmmah&lt;/i&gt;), but as before it is entirely in Fusha and is being read out from a paper.  The names, however, are pronounced in Darja, as they would be in conversation.  Reminiscent of Chadli Bendjedid, this looks like the delivery of a politician who feels the need to speak Fusha for symbolic reasons but isn't actually fluent enough in it to do so impromptu - he was born in 1941, when Tunisia's educational system still operated largely in French.  More tellingly, his delivery betrays the fact that he has never had the need to master rhetoric or appeal to a mass audience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moncef Marzouki, a secular leftist opposition figure calling for the old ruling party to get out, similarly sticks to Fusha throughout &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=LnRBSoJ5sCA"&gt;a recent interview with Aljazeera&lt;/a&gt;, avoiding dialect forms with remarkable persistence.  His language use nonetheless contrasts strikingly with Mr. Ghannouchi's: Mr. Marzouki speaks quickly and fluently off the cuff, without consulting any visible notes, and without any conspicuous errors in delivery.  Yet Mr. Marzouki is only 4 years younger than Mr. Ghannouchi, and, having studied medicine, undoubtedly did his university in French; has he simply been more motivated to learn to speak to a wide audience?  The choice of consistent Fusha seems to reflect Aljazeera's pan-Arab audience; in &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=0zjejd3G-7w&amp;feature=related"&gt;an older video&lt;/a&gt;, aimed more at a Tunisian audience, he again speaks primarily in Fusha, but makes a number of shifts into Darja, for example evoking immediate reactions (eg, with Darja underlined: &lt;i&gt;lākin anā lammā wužəht bihād əṭṭalab qult: &lt;u&gt;āš nənžəm nḍīf 'anā?&lt;/u&gt;&lt;/i&gt; "But me, when I was faced with this request, I thought: &lt;u&gt;"What can I add?"&lt;/u&gt;) or quoting proverbs (eg &lt;i&gt;sāl əlmužaṛṛab ma tsālš əṭṭbīb&lt;/i&gt; "Ask a person with experience, not a doctor")  The effect, to me, is reminiscent of a classroom lecture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The regime's favourite bogeyman for many years, the Islamist leader Rachid El Ghannouchi, has announced plans to return shortly, though &lt;a href="http://www.ft.com/cms/s/0/c65d5bd8-2267-11e0-b6a2-00144feab49a.html"&gt;not to run for office&lt;/a&gt;.  &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=CKTfCv4-RCY"&gt;In his speech of 2 days ago&lt;/a&gt;, he uses Fusha consistently and fluently, with an intonation reminiscent of a sermon, and shows only sporadic dialectal phonetic features (eg &lt;i&gt;qámə`&lt;/i&gt; for &lt;i&gt;qam`&lt;/i&gt; "repression").  Yet he shifts into Darja briefly (at about 4:50): after warning security forces that those who kill innocents will be damned to Hell, in the maximally formal language of a quotation from the Qur'an (&lt;i&gt;wa-may͂ yaqtul mu'minan muta`ammidan, fa-žazā'uhu žahannamu xālidan fīhā, wa-ġaḍiba ḷḷāhu `alayhi wa-la`anahu wa-'a`adda lahu `ađāban 'alīmā&lt;/i&gt; "Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom"*), he suddenly caps it with a brief colloquial appeal to their common sense: &lt;i&gt;əṭṭāġiya muš məš isədd a`līk&lt;/i&gt; "the tyrant isn't gonna save you".  I can't hear any obvious traces of his southern origin (no &lt;i&gt;g&lt;/i&gt; replacing &lt;i&gt;q&lt;/i&gt;, for example), but I don't know Tunisian dialects well enough to spot subtler indications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As for the protesters?  Well, &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ryagu1bebgg"&gt;listen for yourself to one of the latest&lt;/a&gt;.  Some slogans are definitely dialectal: &lt;i&gt;Tūnəs, Tūnəs, ħəṛṛa ħəṛṛa, wa-t-tažammu` `ala baṛṛa&lt;/i&gt; "Tunisia free, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Constitutional_Democratic_Rally"&gt;RCD&lt;/a&gt; out!"  Others are purely Fusha (though minus inconvenient case endings, as is common in less formal Fusha): &lt;i&gt;yā tažammu` yā žabān, ša`b tūnəs lā yuhān&lt;/i&gt; "RCD you cowards: The people of Tunisia will not be belittled!"**  Not hearing anything in French though, which is interesting given its prominent position in the Tunisian sociolinguistic environment: I suspect French would (rightly) be viewed as inappropriate for an appeal to the people of the nation, no matter how many people may speak it as a second language, whereas Fusha or Darja are equally suitable for demonstrations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;*: Stupid mistake corrected, and Pickthal translation of 4:93 substituted.  It was getting late when I wrote that.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;**: Looks like I misheard this one too!  Corrected following Bilel's comments below.  I guess transcribing YouTube videos is a risky business.&lt;/i&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1916434032665531743?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1916434032665531743/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1916434032665531743' title='20 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1916434032665531743'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1916434032665531743'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/01/language-use-in-tunisian-politics.html' title='Language use in Tunisian politics'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4485682106696853021</id><published>2011-01-08T22:53:00.004Z</published><updated>2011-01-08T23:54:26.673Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siwa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Morocco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Berber words in Roman times, and Ghomara Berber material</title><content type='html'>A couple of goodies for readers interested in North Africa / contact / the classical Mediterranean (if you fall into the first category, incidentally, you should also be following the major recent events in &lt;a href="http://english.aljazeera.net/news/africa/2011/01/20111820132025240.html"&gt;Algeria&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://english.aljazeera.net/news/africa/2011/01/20111718360234492.html"&gt;Tunisia&lt;/a&gt;.):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jamal El Hannouche, having finished his MA at Leiden, has recently put up &lt;a href="http://www.alfa-desk.nl/ghomara/Ghomara_Berber_A_Brief_Grammatical_Survey_by_J_el_Hannouche.pdf"&gt;Ghomara Berber: A Brief Grammatical Survey&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.alfa-desk.nl/ghomara/Arabic_Influence_in_Ghomara_Berber_by_J_el_Hannouche.pdf"&gt;Arabic Influence in Ghomara Berber&lt;/a&gt;.  These are important reading for Berber philologists: despite its location in northern Morocco near the Rif, Ghomara Berber is not at all closely related to Tarifit, and shows some unusual features such as a feminine plural in &lt;i&gt;-an&lt;/i&gt;. (The name of nearby Tétouan thus represents Ghomara &lt;i&gt;Tiṭṭiw&lt;b&gt;an&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, not &lt;i&gt;Tiṭṭawin&lt;/i&gt; as other Berber-speakers might assume.)  However, they are of even greater interest for contact phenomena: Ghomara Berber is one of very few languages (along with Agia Varvara Romani) to borrow fully conjugated verbs, from Arabic in this case.  The only previous work on Ghomara Berber was a brief article in 1929 (and the Ethnologue has for some time been spreading the misconception that it is extinct); this is the first grammatical sketch of the language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Carles Múrcia has recently completed his PhD at Barcelona, and put it up online: &lt;a href="http://www.tesisenxarxa.net/TDX-1001110-115129/"&gt;La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines&lt;/a&gt;.  I'm afraid it's in Catalan, but if you can read French or Spanish you shouldn't have much difficulty (although it would be nice if he had translated more of the Greek quotations.)  So far I've read the parts about Egypt and Cyrenaica. For Egypt, he points out there is no linguistic evidence that the Lebu / Libyans or Meshwesh, or any of the other Western Desert tribes recorded before the Mazices of the Byzantine era, spoke Berber, nor even that Siwa spoke Berber before the Byzantine era.  This fits with my own observations that Siwi is simply too much like Western Libyan Berber to be the survival of an ancient Berber language of the Western Desert - although the activists who urge Imazighen to date their calendar from the "Amazigh" conquest of Egypt by the Libyans may not be happy with this cautious conclusion!  For Cyrenaica, on the other hand, he shows that a number of words recorded in classical sources have convincing Berber etymologies, suggesting that Awjila may represent the continuation of a very early Berber-speaking population.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interestingly, the words with Berber etymologies generally lack the characteristic Berber nominal prefix &lt;i&gt;a-/ta-&lt;/i&gt;, which must still have been a separable word at that stage.  For example, one Berber root that brought back memories of the Sahara is &lt;i&gt;gelela&lt;/i&gt;, recorded by &lt;a href="http://www.archive.org/search.php?query=creator%3A%22Cassius%2C%20Felix%2C%20fl.%20447%22"&gt;Cassius Felix&lt;/a&gt; as "coloquintidis interioris carnis" - the flesh of the inside of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Citrullus_colocynthis"&gt;colocynth&lt;/a&gt;, a bitter melon that grows wild in the Sahara and is commonly fed to goats.  This corresponds to modern Tuareg &lt;i&gt;tagăllăt&lt;/i&gt;, and to Kwarandzyey &lt;i&gt;tsigərrəts&lt;/i&gt;, both meaning "colocynth" - but in those forms, the feminine prefix &lt;i&gt;ta-&lt;/i&gt; (or &lt;i&gt;ti-&lt;/i&gt;) has been added.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4485682106696853021?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4485682106696853021/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4485682106696853021' title='13 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4485682106696853021'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4485682106696853021'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2011/01/berber-words-in-roman-times-and-ghomara.html' title='Berber words in Roman times, and Ghomara Berber material'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1672201299960003659</id><published>2010-12-22T14:05:00.005Z</published><updated>2010-12-22T23:04:25.774Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semantics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>No word for heLLo?</title><content type='html'>It's no great surprise to find words in another language that have no English equivalent, if what they refer to is an object that's unfamiliar to most English speakers.  For example, it's scarcely surprising if English has no word for "dates that aren't quite ripe yet, but that already ooze honey if you bruise them" (Kwarandzyey &lt;i&gt;azMamweg&lt;/i&gt;); only a very small number of English speakers are familiar with date maturation stages, whereas practically all Belbalis are.  It's a bit more interesting when you find that a phenomenon equally common in both cultures can be described by a fixed word or phrase only in one of them.  Here's a case in point that came up in my latest fieldwork.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the basic states of mind in Kwarandzyey (and among the few to be retained from Songhay) is being &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt;. Songhay cognates (from *&lt;i&gt;hollo&lt;/i&gt;) mean "crazy, possessed", which in Kwarandzyey is &lt;i&gt;bA&lt;/i&gt;; the Kwarandzyey meaning of &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt; is quite different.  This word is used (usually with a smirk) of people acting happy (leaping around, singing, dancing, etc.) or showing inordinate confidence, with no thought for consequences or respectability - &lt;i&gt;Har ndza ghar ana hell-a bA ddzunets ka&lt;/i&gt;, "as if he was the only person in the world".  Being full, or intoxicated, helps make people &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt;, but isn't essential.  A &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt; person is generally said not to praise his Lord (&lt;i&gt;asbayHemd an mulana si&lt;/i&gt;), ie not to appreciate that the causes of his happiness are contingent.  Arabic translations suggested include colloquial &lt;i&gt;SameT&lt;/i&gt; (literally "bad-tasting", but as a mental state more like "inconsiderate" or "silly") and classical &lt;i&gt;Taaghii&lt;/i&gt; (as in &lt;a href="http://www.usc.edu/schools/college/crcc/engagement/resources/texts/muslim/quran/096.qmt.html#096.006"&gt;"Nay, but verily man is rebellious (&lt;i&gt;yaTghaa&lt;/i&gt;) That he thinketh himself independent!"&lt;/a&gt;).  Here's a nice example of people acting &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt; (apologies to football fans - the example I was looking for was South Africans celebrating in the streets after Mandela's release, video of which was described to me as showing people being &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt;, but I couldn't find it):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="640" height="385"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OHiqCtHvRyE?fs=1&amp;amp;hl=en_US"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OHiqCtHvRyE?fs=1&amp;amp;hl=en_US" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviously, the mental state is at least as present in English speaking cultures as in Tabelbala - in fact, it might be reasonable to say that regularly achieving &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt;-ness is an important and widely socially accepted goal for British youth.  But is there a word or fixed phrase corresponding to the concept in English?  If you can think of one, feel free to suggest it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(PS: Pardon the transcription - my computer is broken, and I can't be bothered to do all the cut-and-pasting it would take to fix the diacritics.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1672201299960003659?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1672201299960003659/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1672201299960003659' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1672201299960003659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1672201299960003659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/12/no-word-for-hello.html' title='No word for &lt;i&gt;heLLo&lt;/i&gt;?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6339700247715200277</id><published>2010-11-12T10:57:00.003Z</published><updated>2010-11-12T11:01:33.211Z</updated><title type='text'>Back to the Sahara</title><content type='html'>In the near future I plan to do some further travel in Algeria in the Sahara, to study more Kwarandzyey of course but also other languages of the region.  Any readers of this blog in the area that want to meet up, feel free to email me - let's see if we'll be in the same place...  For obvious reasons, posting will continue to be sparse until I get back.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6339700247715200277?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6339700247715200277/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6339700247715200277' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6339700247715200277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6339700247715200277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/11/back-to-sahara.html' title='Back to the Sahara'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4004821935513782014</id><published>2010-10-13T11:11:00.003+01:00</published><updated>2010-10-13T11:20:48.633+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mande'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>A note on Azer</title><content type='html'>In the unlikely event that you've heard of Azer, a northern dialect of Soninke formerly spoken in the now Arabic-speaking region of Tichit and Walata in southeastern Mauritania, you may well have formed the impression - as I did initially - that it was heavily influenced by Berber, like the Northern Songhay languages are.  If you know anything about Berber, a look at Monteil's article on Azer is sufficient to dispel this idea.  If you don't, then chapter 3 of &lt;a href="http://www.nostratic.ru/books/%28440%29long-nmande.pdf"&gt;Long's thesis on Northern Mande&lt;/a&gt;, which I just came across, clarifies the issue nicely.  This rather highlights the Northern Songhay problem: if centuries of close contact with Berber left Azer so little changed, why is Northern Songhay so full of Berber words?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4004821935513782014?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4004821935513782014/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4004821935513782014' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4004821935513782014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4004821935513782014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/10/note-on-azer.html' title='A note on Azer'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6015963755951083602</id><published>2010-10-06T10:03:00.004+01:00</published><updated>2010-10-06T10:53:21.683+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='media'/><title type='text'>Reporting language "discovery"</title><content type='html'>Turning on the BBC yesterday, I was surprised to hear a descriptive linguistics story, about the "discovery" by linguists on the &lt;a href="http://video.nationalgeographic.com/video/player/news/culture-places-news/enduring-voices-koro-vin.html"&gt;Enduring Voices&lt;/a&gt; project of a previously unknown Tibeto-Burman language called Koro in Arunachal Pradesh: &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-11479563"&gt;Indian language is new to science&lt;/a&gt;.  Insofar as one can judge from the report, it sounds like Koro is clearly distinct from its neighbours rather than being an ambiguous dialect-continuum case, so this should be interesting for comparative Tibeto-Burman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What struck my attention most is that this made it into the news!  There have been a couple of discoveries of new languages in Africa over the past decade or so - &lt;a href="http://www.rogerblench.info/Language%20data/Afroasiatic/Chadic/Central/Baka/Baka%20wordlist%20Cameroun%2009.pdf"&gt;Baka&lt;/a&gt;, for example, and &lt;a href="http://csli-publications.stanford.edu/site/157586505X.shtml"&gt;Tondi Songhay Kiini&lt;/a&gt;.  And the belated realisation that &lt;a href="http://mypage.iu.edu/~ahantgan/index.html"&gt;Bangime&lt;/a&gt; is a &lt;a href="http://www.rogerblench.info/Language%20data/Isolates/Bangime%20wordlist%20paper.pdf"&gt;clear isolate&lt;/a&gt;, rather than a dialect of "Dogon", actually reshapes our picture of West African linguistic history much more than finding any of these languages has.  Where was the news coverage of these?  Have media attitudes towards the newsworthiness of "new" languages changed?  Is it because they're in Africa? Or did the linguists in question simply not issue any handy press releases?  Publicity is a hassle, frankly, and no one wants to sound like they're playing Indiana Jones.  But stories like these are a big part of what gets people interested in linguistics in the first place, and the general public who fund most linguistic work, whether through taxes or donations, need to know what they're getting for their money.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6015963755951083602?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6015963755951083602/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6015963755951083602' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6015963755951083602'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6015963755951083602'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/10/reporting-language-discovery.html' title='Reporting language &quot;discovery&quot;'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3382146310010501330</id><published>2010-09-29T17:55:00.007+01:00</published><updated>2010-09-29T18:39:41.181+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='statistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicography'/><title type='text'>Small vocabularies, or lazy linguists?</title><content type='html'>In Guy Deutscher's new book &lt;i&gt;The Language Glass&lt;/i&gt; (which I'll be reviewing on this blog sometime soon) he claims (p. 110) that "Linguists who have described languages of small illiterate societies estimate that the average size of their lexicons is between three thousand and five thousand words."  This would be rather interesting, if verified - but this statement is not sourced at the back, and is in any case too vague (what counts as "small"?) to be relied on as it stands.  Does anyone have any idea where he might have got this figure?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I haven't found his source, but Bonny Sands et al's paper &lt;a href="www.lingref.com/cpp/acal/37/paper1595.pdf"&gt;"The Lexicon in Language Attrition: The Case of N|uu"&lt;/a&gt; gives a nice table of Khoisan dictionaries' sizes, ranging from 1,400 for N|uu to &lt; 6,000 for Khwe and 24,500 for Khoekhoegowab.  She prudently concludes "The correlation between linguist-hours in the field and lexicon size is so close that no conclusions about lexical attrition can be drawn" - the outlier, Khoekhoegowab, is not only the biggest of the lot (with over 250,000 speakers), but had its dictionary written by a team including a native speaker over the course of twenty years.  Given that "2,000 - 5,000 word forms (in English) may cover 90-97% of the vocabulary used in spoken discourse (&lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=6xb8c5b4q6EC&amp;pg=PA39&amp;ct=result&amp;resnum=1#v=onepage&amp;q&amp;f=false"&gt;Adolphs &amp; Schmitt 2004&lt;/a&gt;)", it is not surprising that it should take disproportionately long to move beyond the 5,000 word range.  However, she also points out that "Gravelle (2001) reports finding only 2,300 dictionary entries in Meyah (Papuan) after 16 years of study", suggesting that some languages may simply have unusually small vocabularies.  Along similar lines, Gertrud Schneider-Blum's talk &lt;a href="http://www.uni-koeln.de/phil-fak/afrikanistik/wocal/schedule/abstracts/4-3-4%20Gertrud%20Schneider-Blum.pdf"&gt;Don’t waste words – some aspects of the Tima lexicon&lt;/a&gt; suggested that the Tima language of Kordofan had an unusually small number of nouns due to extensive polysemy and use of idioms (I can't remember any figures, nor indeed whether she gave any.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd be interested to see other discussions of the issue of differences in lexicon size and explanations for them.  My Kwarandzyey dictionary (in progress) so far stands at about 2000 words - it would be encouraging to think that I might already have done more than half the vocabulary, but I very much doubt it!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3382146310010501330?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3382146310010501330/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3382146310010501330' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3382146310010501330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3382146310010501330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/09/small-vocabularies-or-lazy-linguists.html' title='Small vocabularies, or lazy linguists?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3171156719812470502</id><published>2010-09-22T09:56:00.003+01:00</published><updated>2010-09-22T10:48:36.129+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mande'/><title type='text'>Kouriya</title><content type='html'>I finally got my hands on an article I had been looking for for a while about the "Kouriya" language of Gourara (around Timimoun, Algeria): Rachid Bouchemit, 1951. Le Kouriya du Gourara, &lt;i&gt;Bulletin de Liaison Saharienne&lt;/i&gt; 5, p.46-47.  While short, it's significantly more informative than the vague rumours to be found in other sources.  "Kouriya", it turns out, was the general-purpose name given locally to any Black African language - "L'unité du terme cache la pluralité des idiomes: Haoussa, Bambra, Foullan, Mouchi, Songhai, Bornou, Boubou, Gouroungou, Minka, Sarnou, Nourma, Kanembou, Karkawi, etc...", in particular as spoken by ex-slaves in the region.  Following the abolition of slavery, these languages, no longer reinforced by the arrival of new slaves, rapidly fell into disuse; the new generation learned Arabic and Taznatit instead.  By 1951, the author could find only seven or eight speakers of a "Kouriya" in Timimoun, and only two of them spoke the same language, namely Bambara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While the author leaves the etymology unexplained, I would add that the term "Kouriya", and the corresponding ethnonym &lt;i&gt;kuri&lt;/i&gt;, probably derive from Songhay &lt;i&gt;koyra&lt;/i&gt; "town, village", used to form the Songhays' own name for themselves, &lt;i&gt;koyra-boro&lt;/i&gt; "townsman"; Songhay is, after all, the nearest major ethnic group in the Sahel to the Gourara region.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3171156719812470502?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3171156719812470502/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3171156719812470502' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3171156719812470502'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3171156719812470502'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/09/kouriya.html' title='Kouriya'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-9073013611388740224</id><published>2010-09-13T18:34:00.006+01:00</published><updated>2010-09-13T19:37:49.360+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='psycholinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hebrew'/><title type='text'>Arabic right-hemispheric WEIRDness</title><content type='html'>Recently &lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/003983.php"&gt;Language Hat&lt;/a&gt; asked for informed reactions to a BBC report claiming that &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/health-11181457"&gt;Reading Arabic 'hard for brain'&lt;/a&gt;.  The papers under discussion are to be found at &lt;a href="http://iipdm.haifa.ac.il/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=54&amp;Itemid=1"&gt;Eviatar's home page&lt;/a&gt;, in particular the 2009 paper &lt;a href="http://iipdm.haifa.ac.il/images/Articles/language_status_and_hemispheric.pdf"&gt;"Language status and hemispheric involvement in reading: Evidence from trilingual Arabic speakers tested in Arabic, Hebrew, and English"&lt;/a&gt; but also clearly the 2004 paper &lt;a href="http://iipdm.haifa.ac.il/images/Articles/orthography_and_the_hemispheres_visual.pdf"&gt;"Orthography and the hemispheres: Visual and linguistic aspects of letter processing"&lt;/a&gt;.  Now I'm no psycholinguist, but obviously this story smells fishy, so I had a closer look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;At least one glaring mistake seems to be clearly the BBC's fault: it wrongly claims "When the Arabic readers saw similar letters with their right hemispheres, they answered randomly - they could not tell them apart at all." In fact, this seems to conflate two different experiments.  Telling letters apart was the first task in the 2004 paper, and the Arabic readers' error rates for similar letters were only 8% (Table 6) - worse than with the left hemisphere, but not nearly so bad.  The claim that "there is a specific RH deficit in reading Arabic, because that is the only condition (with bilateral presentation), where these native Arabic speakers responded at chance" comes from the 2009 paper - but the task referred to there was substantially more complicated. They were looking at words/nonwords, not letters; they were presented with two words, one for each hemisphere, one of which was underlined; and they had to decide whether the underlined "word" was a real word or not.  Other issues are not so much wrong as stupid: talking as though students could choose which hemisphere to learn with, for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, the BBC cannot be blamed for drawing excessively sweeping conclusions from this experiment.  The authors themselves talk of their results as applicable to Arabic in general, which rather overstates the case.  In both papers, the Arabic speakers were all also fluent speakers of Hebrew, which they had studied since second grade, and were living in a state where Hebrew is the dominant language.  In the 2004 test, at least, they were also all undergraduates studying degrees taught in Hebrew.  Obviously, this is a rather unusual situation for Arabic speakers!  In particular, it is one where pragmatic (and status-related) motivations to study Hebrew, and opportunities to familiarise oneself with it, are likely to be much greater than for Arabic (especially given the big difference between spoken and written Arabic.)  In some types of tests, these speakers's right hemispheres seem to read Hebrew more easily than Arabic.  The authors take this to mean that there is a "specific difficulty of the RH with Arabic orthography".  But, without further testing elsewhere, it can equally well be taken to reflect the sociolinguistic situation of Palestinian citizens of Israel.  This is, in fact, a special case of a much wider problem: most psychology experiments focus on &lt;a href="http://neuroanthropology.net/2010/07/10/we-agree-its-weird-but-is-it-weird-enough/"&gt;"WEIRD" populations&lt;/a&gt; (read the link - it's a concept very much worth remembering when you read the science news.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-9073013611388740224?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/9073013611388740224/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=9073013611388740224' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9073013611388740224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9073013611388740224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/09/arabic-right-hemispheric-weirdness.html' title='Arabic right-hemispheric WEIRDness'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3860453240238886470</id><published>2010-09-10T17:24:00.003+01:00</published><updated>2010-09-11T17:30:09.377+01:00</updated><title type='text'>Doctorate done</title><content type='html'>Eid Mubarak everyone!  I am now Dr. Souag.  (As of a couple of weeks ago, actually, but I've been doing other stuff instead of being online.)  You can read my thesis online, for the moment: &lt;a href="https://docs.google.com/leaf?id=0B_UZSIKKOwdpZmM5MGFiYzgtNDRjNS00NDgwLWJmODktMzM0NmRlYmNiNTEy&amp;hl=en&amp;authkey=CMW1lbgL"&gt;Grammatical Contact in the Sahara&lt;/a&gt;.  My examiners were Prof. &lt;a href="http://www-personal.umich.edu/~jheath/"&gt;Jeffrey Heath&lt;/a&gt; and Dr &lt;a href="http://mercury.soas.ac.uk/users/mo1/index.htm"&gt;Martin Orwin&lt;/a&gt;.  Thanks once again to everyone in Tabelbala or Siwa that helped me learn their languages, and to my supervisors, teachers, friends, and family.  I'm currently working out future plans, but rest assured that they include plenty more research.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3860453240238886470?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3860453240238886470/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3860453240238886470' title='16 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3860453240238886470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3860453240238886470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/09/doctorate-done.html' title='Doctorate done'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3638507208567048522</id><published>2010-08-19T20:09:00.006+01:00</published><updated>2010-08-19T21:57:01.437+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='numbers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Linguistic purism in 19th century Libyan Berber</title><content type='html'>Looking through Richardson's (1850) vocabulary of Sokna Berber today, I came across a wonderful little piece of sociolinguistic history.  The vocabulary in question was written by a Sokni, Ali ben El-Haj Abd et-Tawil, with English translations added by Richardson.  He wrote, among other things, the numerals.  1-3 are Berber (əjjin اجين, sən سن, šaṛəṭ شارط), while 4 is Arabic (أربعة arb`a).  But when he reached 5 there was a moment of indecision:&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/TG2ai6lhbQI/AAAAAAAAACc/bIF_ifIeSwo/s1600/fus-five.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 27px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/TG2ai6lhbQI/AAAAAAAAACc/bIF_ifIeSwo/s320/fus-five.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5507227843976850690" /&gt;&lt;/a&gt;Do you see what's going on there?  He started out by writing خمسة xəmsa, the Arabic loanword meaning "five" - which, if other languages of the region are any guide, was the usual word for "five" in everyday Sokni.  But then he had a thought - xəmsa is just Arabic, it's not &lt;i&gt;proper&lt;/i&gt; Sokni, and I ought to be giving this stranger proper Sokni - and he overwrote the word with فوس fus "hand", used by Berber and Songhay groups through much of the Sahara (eg Siwi &lt;i&gt;fus&lt;/i&gt;=hand, Kwarandzyey &lt;i&gt;kəmbi&lt;/i&gt;=hand) as a substitute for "five" to prevent Arabic speakers from understanding, as they would if the normal numerals, borrowed from Arabic, were used.  What at first sight looks like just a piece of messy handwriting turns out to bear witness to a moment of linguistic purism.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3638507208567048522?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3638507208567048522/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3638507208567048522' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3638507208567048522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3638507208567048522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/08/linguistic-purism-in-19th-century.html' title='Linguistic purism in 19th century Libyan Berber'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/TG2ai6lhbQI/AAAAAAAAACc/bIF_ifIeSwo/s72-c/fus-five.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3495132072762637219</id><published>2010-07-03T16:54:00.007+01:00</published><updated>2010-07-03T20:06:29.023+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Afroasiatic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>The unreliability of Afroasiatic etymologies</title><content type='html'>The fact that Semitic, Egyptian, Berber, Cushitic, and Chadic all belong to a single family - Afroasiatic - is fairly secure, based on striking correspondences in basic morphology.  However, it is often not appreciated just how difficult it is to find reliable lexical comparisons between these families, and just how primitive the current state of AA reconstruction is.  The easiest source of AA etymologies online is &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/query.cgi?root=config&amp;amp;morpho=0&amp;amp;basename=%5Cdata%5Csemham%5Cafaset"&gt;Militarev's database on Starling&lt;/a&gt;, so I'm going to pick on it for this post (Orel &amp; Stolbova and Ehret reveal similar issues, but the latter doesn't even include Berber, and I'm focusing mainly on Berber entries here for convenience.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suspiciously many entries are listed as having a cognate in only one Berber language (eg &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2458&amp;amp;root=config"&gt;earth&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=+710&amp;amp;root=config"&gt;hide, skin&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=+687&amp;amp;root=config"&gt;run away&lt;/a&gt;); given the general closeness of different Berber varieties, you would expect valid proto-Berber terms to be reflected in more than one place.  However, these could always be right. Other issues are more serious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In several cases, a single proto-Berber root is split across several AA ones, due to mistaken sound correspondences.  For example:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Proto-Berber *i-qăs "bone, (fruit) pit" is split between PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/semham/afaset&amp;text_number=2423&amp;root=config2"&gt;*ʔayš/ʔawš-&lt;/a&gt; "ripened grain, corn" with Zenaga iʔssi (quoted without the glottal stop) "os; grain, graine, baie; comprimé, pilule, cachet, pastille; perle" (Taine-Cheikh), and &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2547&amp;amp;root=config"&gt;*ḳ(ʷ)as&lt;/a&gt; "bone", with all other reflexes of *iqăs, even though Berber γ (&lt;*q) commonly corresponds to Zenaga ʔ.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Proto-Berber *ta-Hăli (&amp;gt; *ti-Həli) "sheep" is split between pAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2466&amp;amp;root=config"&gt;*ʔayl "ram"&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/brbet&amp;amp;text_number=+445&amp;amp;root=config"&gt;*bawil "ram"&lt;/a&gt;, although Ghadames-Awjila v corresponds regularly to Tuareg h and other Berber Ø.  (A couple of forms, like Figuig tili mistakenly glossed as "ram", have even somehow found their way into a third etymon, "proto-Berber" *laH!)  The issue is alluded to in a cryptic comment under the Berber section of PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2470&amp;amp;root=config"&gt;*waʔil&lt;/a&gt; "wild goat/ram; antelope": "Pr. H No. 220 (and Kössm. 193): Ghdm., Audj. Hgr etc. te-hele &lt; *tiHeli, which, on the contrary, is to be connected with *ʔayl- 'ram' 3061 (together with Brb. forms of the t-ili type), as *ʔ &amp;gt; h in Hgr, while *ʕ &amp;gt; Hgr 0".&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;Most reflexes of pan-Berber ikərri / akrar "ram" are assigned to PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2491&amp;amp;root=config"&gt;*kar(w)-&lt;/a&gt; "ram, goat; lamb; kid".  (The Semitic parallels listed for this word are rather interesting.)  But Zenaga ǝgrǝrh, pl. gurănh 'bélier' (Nic. 156), on its own, is given a supposed proto-Berber form *gur- "ram", corresponding to an AA form &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;basename=/data/semham/afaset&amp;text_number=2485&amp;root=config"&gt;*(ʔa-)gʷar&lt;/a&gt; "kind of antelope; ram; goat".  In fact, however, there is a common correspondence of Zenaga g followed by a sonorant to proto-Berber k (eg ägärgur "chest" = Siwi ikərkər, əməgyih "dine" = Kabyle iməkli etc), and this word is obviously related to the other Berber forms.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Another case is listed as doubtful, eg:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Most reflexes of Proto-Berber *a-lăqŭm "camel" are under PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2596&amp;amp;root=config"&gt;*ʕalVḳ/g- ˜ *lVḳ/gum- ˜ *ḳalVm-&lt;/a&gt; "camel"; but the Zenaga one äyiʔm, with regular *l &gt; y (in his source's transcription ǯ) and common *γ &gt; ʔ as seen previously, ends up as PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2543&amp;amp;root=config"&gt;*gam-al- (?)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Similarly, unrelated forms may be grouped together due to accidental similarity, eg:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Under PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=+325&amp;amp;root=config"&gt;*kʷay(-t)-&lt;/a&gt; "hen; partridge; dove; chick" is listed a "proto-Berber" form *i-kaHi; but the Ahaggar form listed corresponds regularly to Niger Tuareg tekažit, Mali Tuareg tekazzit, Awjila təkažit "hen" (see Kossmann 2005:60), and as such is unrelated to the Ayr and Tawllemmet forms takəyya quoted.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Another problem is undetected loans; this applies especially in sub-Saharan Africa, where little work has been done on their impact.  PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2478&amp;amp;root=config"&gt;*ʔa/iw / *waʔ "bull, cow"&lt;/a&gt; is supported by Tawellemmet hawu "cow", isolated in Berber and obviously borrowed from Songhay, cp. Zarma haw, Tadaksahak hawú; removing this from the etymology leaves only pan-Tuareg iwan "cows", with no evidence for the desired *H.  PAA &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?single=1&amp;amp;basename=/data/semham/afaset&amp;amp;text_number=2424&amp;amp;root=config"&gt;*bar&lt;/a&gt; "cereal, corn" is supported by Zenaga būru "bread"; but this word is isolated in Berber and widespread in West Africa (eg Wolof mbuuru, Soninke buuru, Bambara nbuuru, Peul mbuuru, Zarma buuru), and is more likely a loan from Wolof or Pulaar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interestingly, most of the problem cases I've noticed in this quick skim are related to agricultural terminology.  I wonder if that has anything to do with the particular interest of such terms for archeologists motivating a more intense search for cognates.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3495132072762637219?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3495132072762637219/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3495132072762637219' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3495132072762637219'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3495132072762637219'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/07/unreliability-of-afroasiatic.html' title='The unreliability of Afroasiatic etymologies'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2282208614280722574</id><published>2010-06-23T23:00:00.004+01:00</published><updated>2010-06-24T00:08:20.443+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Semitic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Why they thought the Berbers came from Yemen</title><content type='html'>A long-standing tradition in North Africa, convincingly rejected by Ibn Khaldūn but perpetuated by poets and curricula alike, claims that some major Berber tribes descend from Yemeni Arabs through semi-mythical pre-Islamic kings and their wholly mythical vast conquests.  This idea has little to support it, and probably became popular because it allowed these tribes to claim prestigious connections in the context of a high culture dominated by Arab ideas; but why should the connection be specifically Yemeni, rather than, say, North Arabian or perhaps Persian?  Linguistics suggests a possible answer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In southern Arabia live several groups, most famously the Mehri tribe, whose languages, though Semitic, are only distantly related to Arabic, and quite incomprehensible to other Arabs.  (You can hear recordings of it at &lt;a href="http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php4?&amp;ORT_ID=2&amp;lang=de"&gt;SemArch&lt;/a&gt;.)  Recently I borrowed a copy of the recently published &lt;i&gt;Mehri Language of Oman&lt;/i&gt;, by Aaron Rubin; looking through it, I could see several points where Mehri resembles Berber but not Arabic that a traveller might seize on, notably:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;-s&lt;/i&gt; ـس "her", &lt;i&gt;-sən&lt;/i&gt; ـسن "their (f.)"; compare Siwi &lt;i&gt;-nn-əs&lt;/i&gt; ـنّس "his/her", &lt;i&gt;-n-sən&lt;/i&gt; ـنسن "their (m/f)".  A 3rd person in &lt;i&gt;-s&lt;/i&gt; was found in proto-Semitic, as shown by Akkadian, but was replaced in Arabic.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;əl&lt;/i&gt; ال "not" (preverbal first element of negative); compare Tumzabt &lt;i&gt;ul&lt;/i&gt; أُل.  Again, this is found in Akkadian and hence must be proto-Semitic.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;-ət&lt;/i&gt; ـت feminine singular; compare Siwi &lt;i&gt;-ət&lt;/i&gt; ـت (feminine singular in Arabic borrowings.)  Again, the connection is real, but dates back to proto-Semitic rather than indicating any special relationship between the two.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;-tən&lt;/i&gt; ـتن feminine plural; compare Berber &lt;i&gt;-tən&lt;/i&gt; ـتن (plural of some masculine nouns)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;a-&lt;/i&gt; أَ used as a definite article for some nouns; compare Berber &lt;i&gt;a-&lt;/i&gt; أَ(masculine singular noun prefix).  A striking case is Mehri &lt;i&gt;a-məsge:d&lt;/i&gt; أَمسجيد vs. Siwi &lt;i&gt;a-məzdəg&lt;/i&gt; أمزدج "the mosque".  However, in Mehri this indicates definiteness, and does not depend on gender; this is probably a coincidence.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;tə-...-əm&lt;/i&gt; تـ...ـم second person plural imperfective, eg &lt;i&gt;təkə́tbəm&lt;/i&gt; تكتبم "you (pl.) write"; compare Berber &lt;i&gt;t-...-m&lt;/i&gt; تـ...ـم.  The &lt;i&gt;t-&lt;/i&gt; is cognate; not sure about the history of the &lt;i&gt;-m&lt;/i&gt; offhand.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;'ār&lt;/i&gt; آر "except, but"; compare Tuareg &lt;i&gt;ar&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;ā&lt;/i&gt; آ "oh" (vocative); compare pan-Berber &lt;i&gt;a&lt;/i&gt; أ.  (This is actually found in Classical Arabic as well, أ, but is not widely used.)&lt;/ul&gt;None of these similarities in fact imply any close relationship between Berber and Mehri, of course; some are coincidental, while others can be traced back to proto-Semitic, and hence constitute evidence connecting Berber with Semitic, not specifically with Mehri.  However, a medieval traveller between Yemen and North Africa would not have known that, and could easily have observed similarities like these and leapt to the seemingly plausible conclusion that Berber was connected to the language of these Yemeni tribes, who, like many Berbers, seemed to live just like Arabs yet speak totally differently.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2282208614280722574?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2282208614280722574/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2282208614280722574' title='18 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2282208614280722574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2282208614280722574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/06/why-they-thought-berbers-came-from.html' title='Why they thought the Berbers came from Yemen'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1803987184585506212</id><published>2010-06-15T15:01:00.005+01:00</published><updated>2010-06-15T16:20:20.947+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>The Berber language of Sokna (Libya)</title><content type='html'>Thank you SOAS library - I finally got a copy of &lt;i&gt;Il dialetto berbero di Sokna&lt;/i&gt;!  &lt;a href="http://lib9.wordpress.com/%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85-%D9%88%D9%85%D8%AF%D9%86-%D9%84%D9%8A%D8%A8%D9%8A%D8%A9/%D9%88%D8%A7%D8%AD%D8%A9-%D8%B3%D9%88%D9%83%D9%86%D9%87/"&gt;Sokna&lt;/a&gt; (they even have a &lt;a href="http://www.facebook.com/pages/swknh-Sokna/206575492953?v=info#!/pages/swknh-Sokna/206575492953?v=wall"&gt;Facebook group&lt;/a&gt;) is a small oasis south of Sirt in Libya, whose dialect of Berber, along with that of nearby El-Fogaha, is Siwi's closest relative.  There were several surprises inside, including unusual vocabulary like &lt;i&gt;amerru&lt;/i&gt; "mountain" or &lt;i&gt;imeγri&lt;/i&gt; "Dhuhr (the midday prayer)", and some striking features shared with Siwi; one of the main ones is an unexpected bit of allomorphy.  Across Berber, the second person plural ("you guys") is expressed on the verb with &lt;i&gt;t-...-m&lt;/i&gt;, except in the imperative; Sokna does the same, so for example "you have" is &lt;i&gt;t-la-m&lt;/i&gt;.  In the imperative, you have a suffix &lt;i&gt;-t&lt;/i&gt;; Sokna again does the same, eg &lt;i&gt;sag-it-ten iyi-leḥbes&lt;/i&gt; "(you guys,) take them to prison!"  But if you add an indirect object pronoun ("to him" etc.) to the imperative, you replace this &lt;i&gt;t&lt;/i&gt; with an &lt;i&gt;m&lt;/i&gt;, like the &lt;i&gt;m&lt;/i&gt; in the second half of the non-imperative forms: &lt;i&gt;eḍbeḥ-im-as a-na-dd y-used&lt;/i&gt; "(you guys) tell him to come to us!"  The same thing happens in Siwi, except that in Siwi the prefixed &lt;i&gt;t-&lt;/i&gt; of the non-imperative forms has disappeared.  I'm doing a paper on the development of indirect object agreement in Siwi for the Berberologie conference in July, and this is a useful pointer to its history.  Amazigh readers - have you come across anything like this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sadly, Berber is probably no longer spoken in Sokna.  When this article was written in 1911, the shaykh of the oasis reported that only 4 or 5 &lt;i&gt;Isuknan&lt;/i&gt; could still speak it, although many more could understand a bit.  I don't know whether the people of Sokna today regret the loss of their language or are glad of it - but its disappearance destroys a key not just to Sokna's history but to that of Libya, Egypt, and the whole of North Africa, leaving only this article's fairly short wordlist (and a few even shorter older sources) as evidence for migrations between central Libya and Siwa and early contact with vanished pre-Sulaymi Arabic dialects.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1803987184585506212?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1803987184585506212/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1803987184585506212' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1803987184585506212'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1803987184585506212'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/06/berber-language-of-sokna-libya.html' title='The Berber language of Sokna (Libya)'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7294262739311617418</id><published>2010-06-09T10:20:00.005+01:00</published><updated>2010-06-09T10:33:19.734+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language policy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><title type='text'>Religious origins of the "Welsh Not"?</title><content type='html'>A well-known weapon in the arsenal deployed by educational systems the world over against local languages was what in the UK used to be called the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_Not"&gt;Welsh Not&lt;/a&gt; - a piece of wood hung around the neck of a student caught speaking their own language, and passed on through the day to anyone that student heard speaking their language, so that whoever was wearing it at the end of the day would be punished.  At a talk yesterday I heard that the same idea was implemented in Japan (against Ryukyuan languages) and Sudan (against Nubian.)  Coincidentally, I just came across an account that gives interesting insight into the origins of this oppressive practice:&lt;blockquote&gt;"With a general consent of all our company, it was ordained that there should be a palmer or ferula which should be in the keeping of him who was taken with an oath; and that he who had the palmer should give to every one that he took swearing, a palmada with it and the ferula; and whosoever at the time of evening or morning prayer was found to have the palmer, should have three blows given him by the captain or the master; and that he should still be bound to free himself by taking another, or else to run in danger of continuing the penalty, which, being executed a few days, reformed the vice, so that in three days together was not one oath heard to be sworn."&lt;a href="http://books.google.com/books?id=BVHiZY1tOokC&amp;lpg=PA65&amp;dq=%22there%20should%20be%20a%20palmer%20or%20ferula%20which%20should%20be%20in%20the%20keeping%20of%20him%20who%20was%20taken%20with%20an%20oath%22&amp;pg=PA65#v=onepage&amp;q=%22there%20should%20be%20a%20palmer%20or%20ferula%20which%20should%20be%20in%20the%20keeping%20of%20him%20who%20was%20taken%20with%20an%20oath%22&amp;f=false"&gt;The Observations of Sir Richard Hawkins, Knt in his voyage into the South Sea in the year 1593&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;Hard to imagine a ship full of sailors submitting to such a practice!  But was this the original purpose of the Welsh Not?  It would be interesting to find out.  If anyone has an older citation to compare, I'd love to see it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7294262739311617418?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7294262739311617418/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7294262739311617418' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7294262739311617418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7294262739311617418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/06/religious-origins-of-welsh-not.html' title='Religious origins of the &quot;Welsh Not&quot;?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1845142226266531324</id><published>2010-05-20T01:35:00.004+01:00</published><updated>2010-05-20T01:43:34.618+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language revitalisation'/><title type='text'>Endangered languages on Aljazeera</title><content type='html'>Aljazeera English is doing an interesting series on language endangerment and revitalisation:&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://blogs.aljazeera.net/americas/2010/05/13/language-brink?sms_ss=email"&gt;Language on the brink&lt;/a&gt;, talking with the last speaker of Wichita.&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://blogs.aljazeera.net/americas/2010/05/14/saving-language-cherokee"&gt;Saving the language of the Cherokee&lt;/a&gt;, in Tahlequah&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://english.aljazeera.net/news/europe/2010/05/2010515105511199617.html"&gt; French region aims to save language&lt;/a&gt;, on Breton&lt;br /&gt;*&lt;a href="http://english.aljazeera.net/focus/2010/05/201051695350717990.html"&gt; Turkey's fading linguistic heritage&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://english.aljazeera.net/news/asia/2010/05/2010516133235808243.html"&gt;Saving Turkey's Laz language&lt;/a&gt;, on Laz (a close relative of Georgian, not "an ancient tongue that bears no resemblance to any other language in the region".)&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://english.aljazeera.net/news/middleeast/2010/05/201051411954269319.html"&gt;Circassians in bid to save language&lt;/a&gt; in Jordan - at a talk this week by Enam al-Wer I heard that, at the start of the twentieth century, the only permanent population in Amman was Circassian.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1845142226266531324?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1845142226266531324/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1845142226266531324' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1845142226266531324'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1845142226266531324'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/05/endangered-languages-on-aljazeera.html' title='Endangered languages on Aljazeera'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7968736581591655946</id><published>2010-04-29T10:01:00.003+01:00</published><updated>2010-04-29T10:13:13.009+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mande'/><title type='text'>Manatees and bilingual compounds</title><content type='html'>In Djenné Chiini, the Western Songhay dialect of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Djenn%C3%A9"&gt;Djenné&lt;/a&gt; in Mali, the word for "manatee" is &lt;i&gt;ayuumaa&lt;/i&gt;.  This is clearly a compound of two elements: &lt;i&gt;ayuu&lt;/i&gt;, the word for manatee throughout the rest of Songhay (as well as in Hausa), and &lt;i&gt;maa&lt;/i&gt; from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bozo_languages"&gt;Bozo&lt;/a&gt; &lt;i&gt;máa&lt;/i&gt;, which also means "manatee" (Bozo being the original language of the Djenné region.)  It's as if the American English word for an elk were "elk-moose".  I can't think of any other examples of this kind of half-borrowing, where a native word is "expanded" by adding on its translation into another language; can you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Sources: Daget 1953, &lt;i&gt;La langue bozo&lt;/i&gt;; Heath 1998, &lt;i&gt;Dictionnaire songhay-anglais-français, tome II: Djenné chiini&lt;/i&gt;.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7968736581591655946?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7968736581591655946/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7968736581591655946' title='20 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7968736581591655946'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7968736581591655946'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/04/manatees-and-bilingual-compounds.html' title='Manatees and bilingual compounds'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4697720386606656508</id><published>2010-04-05T00:32:00.002+01:00</published><updated>2010-04-05T00:35:51.290+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kanembu'/><title type='text'>More on the WOLD Kanuri entry</title><content type='html'>The &lt;a href="http://wold.livingsources.org/"&gt;World Loanword Database&lt;/a&gt; is a great resource, and the Hausa/Kanuri team deserve congratulations for undertaking the Herculean labour of putting together two sets of etymologies. However, there are some issues with the Arabic etymologies in the &lt;a href="http://wold.livingsources.org/vocabulary/5"&gt;Kanuri entry&lt;/a&gt;. The transcription is inconsistent and sometimes incorrect; more seriously, a few entries give incorrect meanings or impossible etymologies, as in the following cases:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.592 àkú parrot: the quoted Arabic form is almost impossible as a Classical Arabic noun (and not in the Lisan al-Arab; the Arabic word is babγā’), and parrots are known in the Arab world only as an exotic import. Assuming the form exists in some Arabic dialect, it must be a loan from a sub-Saharan African language, not vice versa.&lt;br /&gt;9.24 mágàsù scissors: the g and the u both suggest that this word entered directly from (Bedouin) Arabic, not via Hausa.&lt;br /&gt;11.12 hàláltə́ own: if this is correctly transcribed, surely it comes from Arabic ħalāl “licit; one’s lawful property”. Arabic halak means “perish”.&lt;br /&gt;11.79 ríwà dìò to earn: “ribā” means usury, and is strongly condemned in Islam; it is unlikely that this would be adopted as a neutral word “earn”. The more plausible source for both the Kanuri and the Hausa is Arabic ribħ “profit, gain”.&lt;br /&gt;11.78 àlwúsùr wages: Perhaps &lt; Arabic al-`ušr "tithe (&lt; one-tenth)"; surely not from ma`āš.&lt;br /&gt;14.451/6 kàjílí evening: “kajir” is not a possible native Classical Arabic word, and is not attested in Classical Arabic. If it’s in Shuwa, it must come from Kanuri, not vice versa.&lt;br /&gt;16.34 tə́wə́rítə́ regret: Hausa tuubaa does come from Arabic, but clearly from Arabic tūb “repent”; it has nothing to do with Arabic ta’assaf (not *tāssaf) “regret”.&lt;br /&gt;16.69 gàfə̀rtə́ forgive: the connection to Arabic γafar- is obviously correct, but Arabic yaʕfū is equally obviously not relevant; even if ʕ were normally reflected as g in Kanuri, it would leave the r unexplained.&lt;br /&gt;18.33 kàsàttə́/àrdìtə́ admit: the Arabic form “kasat” does not exist. yarḍā means “may He hope/ approve” (as noted), not “admit”, making the connection rather tenuous.&lt;br /&gt;18.45 áwúlò dìò boast: there is no Classical Arabic word “awulo”.&lt;br /&gt;19.47 àmàrtə́ permit: Arabic ʔamar- means “he ordered”, not “permission”.&lt;br /&gt;20.31 súlwé armor: Arabic silāħ means “weapons”, not “armor”.&lt;br /&gt;21.24 àlàptà swear &lt; ħalaf "swear" (not &lt; allāh "the god")&lt;br /&gt;21.37 àzáwù punishment: from Arabic ʕađāb “punishment, torment” rather than jazā’.&lt;br /&gt;21.47 perjury: by what chain of semantic changes could “perjury” derive from “lawful”? And why would l &gt; k?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Probable Arabic loanwords not listed as such include:&lt;br /&gt;11.54 bàyîl stingy: from Arabic baxīl.&lt;br /&gt;4.89 sûm poison: surely from Arabic samm?&lt;br /&gt;4.93 sə̀lé bald: surely from Arabic ‘aṣla`?&lt;br /&gt;5.26 kóló pot: perhaps cp. Arabic qullah (or onomatopeic?)&lt;br /&gt;7.58 kábbì arch: surely from Arabic qubbah?&lt;br /&gt;14.25 bàdìtə́ begin: surely from Arabic bada’?&lt;br /&gt;11.29 lòrùtə́ damage: from Arabic ḍarr (impf. -ḍurr-). Cp. “judge” for ḍ &gt; l.&lt;br /&gt;24.02 wàltà become: perhaps from Maghrebi Arabic wəlli “become, return”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In some cases, looking more widely allows the etymologies to be improved:&lt;br /&gt;3.11 lə̀mân animal: &lt; al-māl- "livestock, money", rather than al-mann "favor, benefit". For the dissimilation, compare the common Maghrebi Arabic change of n...n to n...l, eg badənjal &lt; bāđinjān, fənjal &lt; finjān.&lt;br /&gt;2.34 lòrúsà wedding: probably from al-`arūs “bride” (Maghrebi Arabic l-aʕṛuṣa), rather than direct from ʕurs. Cp. Siwi aʕṛus “wedding”, with the same semantic shift.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are also a few cases, many probably originally formatting issues, where the correct form is given in comments, but contradicted elsewhere:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.25 sheep: the source cited, Kossmann 2005 (67), points out that the form quoted by Skinner, *adaman, is unattested. The correct form, adəmman, is found in Arabic as well as Berber, and refers to a type of sheep said to come from sub-Saharan Africa. Given that it refers to a specifically sub-Saharan sheep breed, 5 would seem a better classification than 4, though 4 is understandable.&lt;br /&gt;3.78 camel: Kossmann 2005, cited, makes it rather clear than an Arabic origin for this word is very improbable. Moreover, there is no such Arabic word as “ləγəmal”; only the form jamal is correct.&lt;br /&gt;4.87 physician: If Shuwa Arabic or some such variety has a term liktaay, there can be little doubt that it is a loan into Shuwa, not from Shuwa. As the comment indicates, this comes from English, not from Arabic.&lt;br /&gt;7.422 blanket: The comments indicate a Berber form abroγ, but the field gives abrok. The Arabic etymology is less implausible than it appears, since the semantic shift to “full body covering” is well-attested, as in English “burka” from the same source.&lt;br /&gt;12.081 above: here it is called areal and probably not Arabic, but under “sky” and “heaven” the same word is listed as “clearly borrowed”. One of these statements must be wrong.&lt;br /&gt;13 zero: the Hausa form is transcribed correctly in comments, but wrongly under “Source words”.&lt;br /&gt;18.51 write: rubuta is Hausa, not Berber, as the sources quoted make clear. The proto-Berber form had no suffix -t (as Kossmann indicates), and neither do any of the equivalent modern Berber verbs.&lt;br /&gt;19.62/20.11 quarrel: If it’s related to “alhilaafu”, the Arabic form is al-xilāf. If it’s related to “judge”, that form is irrelevant. In either case, there is no Arabic word “alwalaʔ” with appropriate meaning.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4697720386606656508?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4697720386606656508/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4697720386606656508' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4697720386606656508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4697720386606656508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/04/more-on-wold-kanuri-entry.html' title='More on the WOLD Kanuri entry'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3963820748123777066</id><published>2010-03-01T10:50:00.003Z</published><updated>2010-03-01T10:55:45.773Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ajami'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><title type='text'>Identify the language of this manuscript</title><content type='html'>A scan of much of the manuscript &lt;a href="http://www.islamicmanuscripts.info/courses/arabic_manuscripts/or14052-7.pdf"&gt;MS Leiden Or. 14.052&lt;/a&gt; is available online.  The main text of this manuscript is in a rather poor Arabic.  The marginal and interlinear notes, however, are "in one or more West African languages", as yet unidentified.  My best guess is that they're in Mandinka, based on the orthography's use of &lt;i&gt;tanwīn&lt;/i&gt; and on the frequent word-initial a/i (suggestive of Mande's 3rd person subject pronouns), but I'm not sure; I haven't been able to decipher any phrases.  Anyone else feel like having a look?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3963820748123777066?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3963820748123777066/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3963820748123777066' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3963820748123777066'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3963820748123777066'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/03/identify-language-of-this-manuscript.html' title='Identify the language of this manuscript'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6129669920198954373</id><published>2010-02-16T22:39:00.015Z</published><updated>2010-02-17T22:06:58.568Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='psycholinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>Subjacency: The judgements</title><content type='html'>Thank you very much for your responses, everybody!  (If you haven't answered yet and want to, please &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2010/02/subjacency-intuitions.html"&gt;do it before reading the rest of this post&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chomsky's intuitions were as follows (* marks ungrammaticality as usual):&lt;ol&gt;&lt;li&gt;* That's the boy who they intercepted John's message to.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;* That's the boy who he believed the claim that John tricked.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;* That was a lecture that for him to understand was difficult.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;* Which book did John wonder why Bill had read?&lt;br /&gt;&lt;li&gt;√ Which book did John think that Bill had read?&lt;br /&gt;&lt;li&gt;√ What would you approve of John's drinking?&lt;br /&gt;&lt;li&gt;* What would you approve of John's excessive drinking of?&lt;/ol&gt;Mine were that 1, 4, 5, 7, and (only after some thought) 6 were good, while 2 and 3 were wrong - but I exclude those judgements here, since I was reading the book and might have been swayed by my reactions to the arguments.  My sister found 1, 2, and 4 wrong, 3 "weird but comprehensible", and 5-7 good - so even within a single family judgements vary significantly.  Your 11 collective judgements (plus some friends and family, and excluding non-native speakers) add up as follows (grading "uncertain" as 0.5):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/S3xnKRZYbRI/AAAAAAAAACM/n6JzbW95BtE/s1600-h/chart-subjac.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 285px; height: 252px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/S3xnKRZYbRI/AAAAAAAAACM/n6JzbW95BtE/s320/chart-subjac.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5439335876122930450" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The discrepancy, and the level of individual variation, are striking - not a single reader agrees with all of Chomsky's judgements, and the only consistent judgements are 2 (always wrong) and 5 (always right.)  Most of Chomsky's judgements also happen to be predicted by his (and others in the generative tradition's) theories; your judgements therefore often pose problems for those.  According to Chomsky, 1 and 2 should both be ungrammatical for the same reason - they involve movement past more than one "&lt;a href="http://www.ling.upenn.edu/~beatrice/syntax-textbook/ch12.html"&gt;barrier&lt;/a&gt;" (boundary of a 'noun phrase' (DP) or clause excluding the complementiser (IP)) at a time.  Yet more than half the people here (including me) accept 1, while nobody accepts 2; one could argue that 2 should be less acceptable than 1 because it crosses three barriers rather than two, but why should 1 be acceptable at all?  4 should be ungrammatical because "why" is occupying a position that "which book" should have to move through - but about half of you (including me) think it's fine.  And most readers of this blog find 7 to be better than 6 - the opposite of Chomsky's judgements and of the predictions of the "A-over-A" principle he was working with then (although the latter is obsolete.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chomsky (&lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=HMtLMhwCXDoC&amp;lpg=PA44&amp;ots=wqspqOGF2q&amp;dq=%22still%20more%20mysterious%2C%20however%2C%20is%20the%20fact%20that%20he%20knows%20under%20what%20formal%20conditions%20these%20principles%20are%20applicable%22&amp;pg=PA44#v=onepage&amp;q=&amp;f=false"&gt;1963:51&lt;/a&gt;) said of sentences like these: "In some unknown way, the speaker of English devises the principles of [wh-movement etc.] on the basis of data available to him; still more mysterious, however, is the fact that he knows under what formal conditions these principles are applicable... The sentences of [1-3] are as 'unfamiliar' as the vast majority of those that we encounter in daily life, yet we know intuitively, without instruction or awareness, how they are to be treated by the system of grammatical rules which we have mastered."  This seems to be false; individually we often find it difficult to decide the grammaticality of sentences like these, and collectively we routinely disagree on them.  Certainly it cannot be construed as belonging to that part of the "knowledge of language" that is, in the words of Chomsky (&lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=HMtLMhwCXDoC&amp;pg=PA56&amp;lpg=PA56&amp;dq=%22is+to+a+large+extent+independent+of+intelligence+and+of+wide+variations+in+individual+experience%22%23&amp;source=bl&amp;ots=wqspqOGG1p&amp;sig=TTMgyOW6rRsze1vm7vBHVdhQXyc&amp;hl=en&amp;ei=Nwt8S97iLpbKjAeY1byyAw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=1&amp;ved=0CAcQ6AEwAA#v=onepage&amp;q=%22is%20to%20a%20large%20extent%20independent%20of%20intelligence%20and%20of%20wide%20variations%20in%20individual%20experience%22%23&amp;f=false"&gt;1963:64&lt;/a&gt;), "independent of intelligence and of wide variations in individual experience".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If it did, then that would be rather interesting: &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=K4zQMNLl2XgC&amp;pg=PA86&amp;lpg=PA86&amp;dq=hoekstra+kooij+subjacency&amp;source=bl&amp;ots=_zcr3WrMwo&amp;sig=PNbHim50E3G_HKhsshOsKdGfQHQ&amp;hl=en&amp;ei=WuJ7S4fPEdjNjAf_hJy-Aw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2&amp;ved=0CAkQ6AEwAQ#v=onepage&amp;q=hoekstra%20kooij%20subjacency&amp;f=false"&gt;it has been claimed that the principles of Subjacency must be innate, because children aren't exposed to enough evidence to deduce them otherwise&lt;/a&gt;.  But given the level of variation actually observed, it is tempting to reverse the reasoning: children &lt;i&gt;don't&lt;/i&gt; deduce most of the principles of Subjacency, so they must neither be exposed to enough evidence for them nor have innate knowledge of them.  Rather than postulating arbitrary rules hard-wired into the brain and specific to the language faculty, a more promising way to explain Subjacency phenomena might be to try to derive them from processing difficulties, as suggested by &lt;a href="http://lingo.stanford.edu/sag/papers/cnpc.pdf"&gt;Sag et al&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6129669920198954373?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6129669920198954373/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6129669920198954373' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6129669920198954373'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6129669920198954373'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/02/subjacency-judgements.html' title='Subjacency: The judgements'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/S3xnKRZYbRI/AAAAAAAAACM/n6JzbW95BtE/s72-c/chart-subjac.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2793657000969427043</id><published>2010-02-16T09:23:00.005Z</published><updated>2010-02-16T13:16:17.194Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='psycholinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>Subjacency intuitions</title><content type='html'>I've been reading an old Chomsky book, &lt;i&gt;Language and Mind&lt;/i&gt;, lately.  As usual, the moment he starts discussing what would eventually be called subjacency I find my intuitions are systematically different from his, and I'm curious: how common is this?  By way of testing, here's a few sentences in English: which ones would you consider ungrammatical/unacceptable as phrased?&lt;ol&gt;&lt;li&gt;That's the boy who they intercepted John's message to.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;That's the boy who he believed the claim that John tricked.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;That was a lecture that for him to understand was difficult.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Which book did John wonder why Bill had read?&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Which book did John think that Bill had read?&lt;br /&gt;&lt;li&gt;What would you approve of John's drinking?&lt;br /&gt;&lt;li&gt;What would you approve of John's excessive drinking of?&lt;/ol&gt;Chomsky's grammaticality judgements will be provided later - they're on pp. 50-54 of the book.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2793657000969427043?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2793657000969427043/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2793657000969427043' title='18 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2793657000969427043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2793657000969427043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/02/subjacency-intuitions.html' title='Subjacency intuitions'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1857701959574200877</id><published>2010-02-11T00:06:00.004Z</published><updated>2010-02-11T00:29:53.594Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ajami'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Berber manuscripts in Arabic script online</title><content type='html'>A major collection of early Tashelhiyt manuscripts from the 16th century onwards has gone online: &lt;a href="http://www.e-corpus.org/eng/notices/83856-Manuscrits-arabes-et-berberes-du-Fonds-Roux.html"&gt;Manuscrits arabes et berbères du Fonds Roux&lt;/a&gt;.  It includes a copy of &lt;a href="http://www.e-corpus.org/notices/88265/gallery/505094"&gt;al-Hilali's Berber-Arabic lexicon&lt;/a&gt;.  The Lmuhub Ulaḥbib library of Bejaia has also put a number of works online, including an 18th/19th century manuscript on theology in Kabyle: &lt;a href="http://www.e-corpus.org/eng/search/results/69248--Sans-titre.html"&gt;العقيدة السنوسية&lt;/a&gt;.  Both collections are also of interest for their many Arabic books, but the Berber ones are particularly significant due to the serious paucity of materials for the study of precolonial Berber writing traditions.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1857701959574200877?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1857701959574200877/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1857701959574200877' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1857701959574200877'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1857701959574200877'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/02/berber-manuscripts-in-arabic-script.html' title='Berber manuscripts in Arabic script online'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-164303297541944162</id><published>2010-02-05T19:33:00.003Z</published><updated>2010-02-05T19:39:01.448Z</updated><title type='text'>Word Loanword Database</title><content type='html'>I shouldn't really be blogging at this stage of my thesis-writing, but this I had to share: the &lt;a href="http://wold.livingsources.org/"&gt;World Loanword Database&lt;/a&gt; has come online.  Vocabularies likely to be of particular interest include Tarifiyt, Hausa, Kanuri, Iraqw, but there are plenty more, all carefully analysed for loanwords...  Have fun, and feel free to discuss any mistakes you think you spot in it here :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Via &lt;a href="http://glossographia.wordpress.com/"&gt;Glossographia&lt;/a&gt;.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-164303297541944162?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/164303297541944162/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=164303297541944162' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/164303297541944162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/164303297541944162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/02/word-loanword-database.html' title='Word Loanword Database'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3992754412223838908</id><published>2010-01-27T12:33:00.006Z</published><updated>2010-01-27T13:31:07.019Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language revitalisation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Language endangerment: thoughts from Igli</title><content type='html'>I recently found a forum for the town of Igli, about 150 km north of Tabelbala as the crow flies.  Igli's traditional language is a Berber variety called "Tabeldit", or in Arabic "Shelha" شلحة, reasonably close to the better-documented dialect of Figuig across the border but with significant differences (such as the first person singular in -ɛ rather than -γ.)  In Igli, it is at least as endangered as Kwarandzyey, and is likely to disappear in another couple of generations - although I was told that it is doing better in the small neighbouring town of Mazzer.  I think the reason, as in Tabelbala, is that parents started speaking only Arabic to their kids in the hope of giving them a head start in school, but all I know about Igli I heard from Glaouis in other towns.  In situations like this, speakers inevitably see their language's disappearance with mixed feelings, and the following pair of posts forms a microcosm of the global language preservation debate:&lt;blockquote&gt;&lt;a href="http://www.igli08.com/vb/showthread.php?t=862"&gt;The "Xiṭ Azugar" Project&lt;/a&gt; (posted by Shayma)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Tabeldit Shelha is part of the fragrance of the Saoura region... a treasure inherited from our ancestors.  Shall we preserve it, or let it disappear before our eyes?.... A secret weapon that saved some of us from death.  How long will we remain with our hands tied as our language disappears before our eyes?  Until when, until when?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope that these words have awakened your sleeping hearts and moved your sentiments.  Therefore I present to you today this project, consisting of the establishment of an "Arabic-Shelha" dictionary to preserve our language.  Therefore I ask the director and administrators and even the members to study this project; if you accept the idea, then let's start to lay down precise plans to overcome difficulties... and if you don't accept the suggestion, then we will do our ancestors an injustice... I urge you to take the matter seriously.  To the administration, and all the members, let us put hand in hand.  No more lamentation over Shelha, that doesn't help.  What helps is effective work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Forgive me for my harsh words, and I hope you accept the idea.  The project is called "Xiṭ azugar" for historical reasons, because these words have saved a person from certain death.&lt;/blockquote&gt;This suggestion was acclaimed and adopted, and there is now a small Arabic-Shelha Dictionary forum.  However, there was also some scepticism - the following post started a vigorous debate:&lt;blockquote&gt;&lt;a href="http://www.igli08.com/vb/showthread.php?t=10200"&gt;What would we lose if Shelha becomes extinct?&lt;/a&gt; (posted by igliab)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Following the increased concern with the local dialect "Shelha" from the brother members, for which thanks are due, I decided to pose the following question: What would we lose if this dialect became extinct?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's not a language of civilisation, nor a language of science.  And supposing we are able to make an "Arabic-Shelha" dictionary and lay down the rules for this language, will our sons agree to learn it? What would the motive be?  It's not used at home, nor in public places.  Or do we want to put it in museums and say we have "saved" it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moreover, by my reckoning those who speak it today are:&lt;br /&gt;90% old men - 8% middle-aged men - 1.5% youths - 0.5% children.  Admittedly I haven't made a study to come up with these figures but it could be worse than I anticipate, so it can be said that Shelha has no future in Igli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I also told myself that if everyone thought the way I think then they would put down their pens and wait for the demise of Shelha, the way an ill man who has despaired of his state waits for death.  But I rethought the issue, this time positively, and realised the need to put together a plan for its preservation.  But what is the point of solutions if there is no logical, powerful reason, so the first question we have to answer is: why should we preserve Shelha?  I urge the brothers to think deeply about this issue and put sentiments aside.&lt;/blockquote&gt;What would your thoughts be?  Have you had a parallel experience?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3992754412223838908?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3992754412223838908/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3992754412223838908' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3992754412223838908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3992754412223838908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/01/language-endangerment-thoughts-from.html' title='Language endangerment: thoughts from Igli'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3940978939920651469</id><published>2010-01-11T09:45:00.004Z</published><updated>2010-01-11T10:05:18.276Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wolof'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ajami'/><title type='text'>Ajami in Boston</title><content type='html'>The Boston Globe has an article today about &lt;a href="http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/articles/2010/01/10/the_lost_script/"&gt;Ajami&lt;/a&gt;, the tradition of transcribing African languages in the Arabic script.  It focuses particularly on the efforts of &lt;a href="http://www.ac.wwu.edu/~ngomf/cv.html"&gt;Fallou Ngom&lt;/a&gt;, whose work has been mainly on &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2005/06/writing-wolof-or-rather.html"&gt;Wolof Ajami in Senegal, the subject of one of my first posts here&lt;/a&gt;.  In the article he emphasises the potential historical significance of such work in opening up neglected sources on African history.  While most African manuscripts are in Arabic, some historically rather interesting Ajami sources are known; for Mandinka, published historical manuscripts include the Pakao Book and the &lt;a href="http://www.brill.nl/product_id24454.htm"&gt;Bijini manuscript&lt;/a&gt;, the latter outlining regional history over the past 500 years.  There are undoubtedly more out there that have gone uninvestigated simply for lack of enough historians who can read them.  My work on Ajami has focused more on issues of orthography, however: most African languages have rather different sound systems to Arabic, and it's quite interesting to see what kind of devices they developed to make the alphabet fit better.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3940978939920651469?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3940978939920651469/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3940978939920651469' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3940978939920651469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3940978939920651469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/01/ajami-in-boston.html' title='Ajami in Boston'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3378460678326351965</id><published>2010-01-09T00:50:00.003Z</published><updated>2010-01-09T00:57:14.066Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Earliest Kwarandzyey source online (also Tarifit of Arzew)</title><content type='html'>It turns out that the earliest and most extensive published source on Kwarandzyey (Korandje), the language of Tabelbala in southwestern Algeria which I am studying, is downloadable online:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://www.algerie-ancienne.com/livres/Revue/51_60/Volume_52.zip"&gt;Cancel, Lt. 1908. "Etude sur le dialecte de Tabelbala".  &lt;i&gt;Revue Africaine&lt;/i&gt; 52.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Readers may also be interested in Biarnay's study of the probably extinct Tarifit dialect that was then spoken at Arzew, in volumes &lt;a href="http://www.algerie-ancienne.com/livres/Revue/51_60/Volume_54.zip"&gt;54&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.algerie-ancienne.com/livres/Revue/51_60/Volume_55.zip"&gt;55&lt;/a&gt; of the &lt;a href="http://www.algerie-ancienne.com/livres/Revue/revue.htm"&gt;same publication&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3378460678326351965?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3378460678326351965/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3378460678326351965' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3378460678326351965'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3378460678326351965'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/01/earliest-kwarandzyey-source-online-also.html' title='Earliest Kwarandzyey source online (also Tarifit of Arzew)'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8715371418070057028</id><published>2010-01-02T21:30:00.007Z</published><updated>2010-01-14T23:17:32.753Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siwa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Siwi Scarborough Fair</title><content type='html'>Over the dinner mentioned in the last post I was also shown a Siwi poem sent as a text message - it's a rather below average example of the genre, but interesting as an representative illustration of Siwis' orthographic preferences.&lt;blockquote dir=rtl&gt;كان تازمرت تجبد تيني&lt;br /&gt;كان تفكت تعمار تازيري&lt;br /&gt;كان اتغت تيرو اغي&lt;br /&gt;كان امان نلبحورا يسقلبن اخي&lt;br /&gt;كان الغم ينسخط ايزي&lt;br /&gt;بردو شك غوري (غالي)&lt;/blockquote&gt;Or in Latin Berber orthography:&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Kan tazemmurt tejbed tayni&lt;br /&gt;Kan tfukt teɛmaṛ taziri&lt;br /&gt;Kan tγatt tiṛew aγi,&lt;br /&gt;Kan aman n lebḥuṛa yesqelben axi,&lt;br /&gt;Kan alγem yensxeṭ izi,&lt;br /&gt;Beṛdu cek γuṛi "γali".&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So I decided to render it into English, taking a few liberties to reproduce the rhyme (for added faithfulness, change "flea" to "fly", and eliminate "someday" and "or three"):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If dates can come from an olive tree,&lt;br /&gt;If the sun someday a moon shall be,&lt;br /&gt;If a goat gives birth to a calf or three,&lt;br /&gt;If milk fills the waters of every sea,&lt;br /&gt;If a camel can turn itself into a flea -&lt;br /&gt;Then only will you be dear to me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8715371418070057028?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8715371418070057028/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8715371418070057028' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8715371418070057028'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8715371418070057028'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2010/01/siwi-scarborough-fair.html' title='Siwi Scarborough Fair'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4209761174521618860</id><published>2009-12-31T22:36:00.004Z</published><updated>2009-12-31T23:01:02.021Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siwa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kabyle'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Siwi and Kabyle: same language family, but not same language</title><content type='html'>Just back from a nice evening with the Siwi community of Qatar.  A Kabyle friend came along (hello if you're reading this!), giving me a chance to see first-hand to what extent Siwi and Kabyle are mutually comprehensible.  The answer is: very little indeed.  Looking through basic vocabulary it's not hard to find cognates; but when it comes to even short sentences, mystified expressions on both sides were the order of the day.  The Berber languages of Algeria and Morocco may shade into one another to some extent, even across sub-family boundaries - there seem to be dialects for which it is difficult to decide whether they should be called Kabyle or Chaoui, for example.  But by the time you get to Siwa, it's quite clear that you're dealing with a different language, even by Arabic speakers' rather generous standards.  Further confirmation, if any was needed, that Berber is a language family, not a language.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4209761174521618860?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4209761174521618860/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4209761174521618860' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4209761174521618860'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4209761174521618860'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/12/siwi-and-kabyle-same-language-family.html' title='Siwi and Kabyle: same language family, but not same language'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3176552898412133040</id><published>2009-11-21T13:55:00.003Z</published><updated>2009-11-21T14:33:23.678Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kanembu'/><title type='text'>Songhay and Nilo-Saharan</title><content type='html'>Following up on the preceding post, I've been looking at Greenberg's (1966) Nilo-Saharan comparisons - specifically, the 29 ones involving Songhay that have reflexes in Kwarandzyey, the Songhay language least likely to be involved in recent contact with Nilo-Saharan.  Of these, 20 have comparanda in Saharan (Kanuri/Kanembu + Teda/Daza + Berti + Beria/Zaghawa), 17 in Eastern Sudanic (Nubian, Nilotic, Surmic, etc.), vs. a maximum of 13 for any other branch.  (At least 7 also have plausible Mande comparisons.)  Now, Saharan only consists of about 4 languages (9 by Ethnologue standards.)  For Eastern Sudanic, excluding Kuliak, the Ethnologue counts 103 languages, and a huge amount of internal diversity.  If Songhay were equally distant from the whole of Nilo-Saharan, you would expect far more cognates with Eastern Sudanic than with Saharan; the figures suggest that the link (whatever its nature) is primarily with Saharan, and only secondarily, if at all, with the rest of the languages he classified as Nilo-Saharan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The grammatical comparisons that Greenberg offers are interesting but not compelling; there are only 10 of them (only 4 with Kwarandzyey reflexes), and they often incorporate misrepresentations (as Lacroix noted, for example, &lt;i&gt;-ma&lt;/i&gt; forms verbal nouns, not relatives/adjectives, and 1sg &lt;i&gt;ay &amp;lt; *agay&lt;/i&gt;, reducing the similarity to forms like Zaghawa &lt;i&gt;ai&lt;/i&gt;.)  Some of the lexical ones, however, are rather good; similarities such as Koyraboro Senni &lt;i&gt;kokoši&lt;/i&gt; “scale (of fish)” = Manga Kanuri &lt;i&gt;kàskàsí&lt;/i&gt; “scale (of fish)” cry out for explanation, and, though quite rare, look sufficiently numerous that chance seems unlikely.  But whether they should be explained by contact or borrowing remains unclear.  Either scenario would be historically interesting, since at present rather a large expanse of Tuareg and Hausa-speaking land separates Songhay from even Kanuri, and Saharan originated closer to modern-day Darfur than to Lake Chad.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3176552898412133040?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3176552898412133040/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3176552898412133040' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3176552898412133040'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3176552898412133040'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/11/songhay-and-nilo-saharan.html' title='Songhay and Nilo-Saharan'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2568793150125194468</id><published>2009-10-18T22:13:00.005+01:00</published><updated>2009-10-18T22:53:23.663+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='contact'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><title type='text'>Arabic loanwords in "proto-Nilo-Saharan"</title><content type='html'>&lt;a href="http://openlibrary.org/b/OL22429288M/historical-comparative_reconstruction_of_Nilo-Saharan"&gt;Ehret 2001&lt;/a&gt; (or see &lt;a href="http://www.nostratic.ru/index.php?page=books"&gt;Nostratic.ru&lt;/a&gt;) looks at first sight like an astonishingly detailed reconstruction of Nilo-Saharan, with nice binary splits and loads of technology-related words for archeologists and anthropologists to sink their teeth into.  Why shouldn't specialists take advantage of this amazing opportunity to &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=TmUwjhQX-rcC&amp;lpg=PA104&amp;ots=qJ7yTdlXM5&amp;dq=ehret%20nilo-saharan&amp;pg=PA104#v=onepage&amp;q=ehret%20nilo-saharan&amp;f=false"&gt;correlate historical developments to linguistic ones&lt;/a&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just found a handy answer to that question.  &lt;a href="http://openlibrary.org/b/OL6884348M/Nilo-Saharan_languages"&gt;Bender (1997&lt;/a&gt;:175ff) gives the 15 cognate sets in Ehret 2001 that are represented in the most sub-families of Nilo-Saharan.  3 of the 15 look distinctly like Arabic loans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1387 *wàs “to grow large”: Fur &lt;i&gt;wassiye&lt;/i&gt; “wide” and Songhay &lt;i&gt;wásà&lt;/i&gt; “to be wide” are both from Arabic &lt;i&gt;wāsi`-&lt;/i&gt; واسع. The other items cited – Ik “stand”, Kanuri “yawn”, Kunama “increase, augment”, and Uduk “to tassel, of corn” – are scarcely obvious candidates for being related to one another in the first place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1297 *là:l “to call out (to someone)”: Kanuri &lt;i&gt;làn&lt;/i&gt; “to abuse, curse” and Songhay &lt;i&gt;láalí&lt;/i&gt; “to curse” are obviously from Arabic &lt;i&gt;la`an-&lt;/i&gt; لعن; Kunama &lt;i&gt;lal-&lt;/i&gt; “to denigrate” might be from the same source.  That only leaves Uduk “to persuade, incite to do something” and Proto-Central-Sudanic “to call out”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;718 *t̪íwm “to finish, complete”: almost certainly Songhay &lt;i&gt;tímmè&lt;/i&gt; “to be finished”, very likely Uduk &lt;i&gt;t̪ím&lt;/i&gt; “to finish”, Ocolo &lt;i&gt;t̪um&lt;/i&gt; “to finish”, and maybe even Fur &lt;i&gt;time&lt;/i&gt; “total”, are from Arabic &lt;i&gt;tamm-&lt;/i&gt; تمّ (impf. &lt;i&gt;-timm-&lt;/i&gt;), as Bender (ibid:177) considers probable.  That leaves Proto-Central-Sudanic, Kunama, and Maba “all”, Kanuri “ideophone of dying animal” (!), and Proto-Kuliak “buttocks”.  The “all” set looks rather promising – the whole etymology, not so much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are plenty of other Arabic loanwords in Ehret's “Proto-Nilo-Saharan” – a particularly egregious example is Kanuri &lt;a href="http://www.discoverislamicart.org/pc_item.php?id=object;ISL;jo;Mus01;27;en"&gt;&lt;i&gt;zàmzàmíyɑ̀ &lt;/i&gt; “leather bottle-shaped water vessel for journeys”&lt;/a&gt; (#1223 *zɛ̀m “to become damp, moist”), and other especially clear-cut cases include #1173 &amp;lt; &lt;i&gt;sawṭ&lt;/i&gt;, #1185 &amp;lt; &lt;i&gt;šamm&lt;/i&gt; – but the fact that they include a significant proportion of the best cognate sets is what really strikes me.  If a reconstruction attempt can't distinguish a widely distributed recent loan from a cognate set that split &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=0K0p8wCNKTQC&amp;lpg=PA66&amp;ots=_hxBhfov75&amp;dq=proto-nilo-saharan%20ehret&amp;pg=PA42#v=onepage&amp;q=nilo-saharan&amp;f=false"&gt;more than eleven thousand years ago&lt;/a&gt;, any information it gives about readily diffused items like technologies is completely unreliable.  For another review from a similar perspective, try &lt;a href="http://www.rogerblench.info/Language%20data/Nilo-Saharan/General/Ehret%20Bender%20review.pdf"&gt;Blench 2000&lt;/a&gt; (not sure why it appeared a year before the book's nominal publication date...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The more I read about Nilo-Saharan, the less convinced I am that it exists (much less that Songhay belongs to it.)  That means the classification of the languages of quite a lot of Africa is basically up for grabs.  It would be great to have a reexamination of the area.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2568793150125194468?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2568793150125194468/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2568793150125194468' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2568793150125194468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2568793150125194468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/10/arabic-loanwords-in-proto-nilo-saharan.html' title='Arabic loanwords in &quot;proto-Nilo-Saharan&quot;'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3730631166793282164</id><published>2009-09-29T23:26:00.008+01:00</published><updated>2009-09-30T02:22:28.049+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wild speculation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><title type='text'>Why would "qaswarah" be claimed to be Ethiopic?</title><content type='html'>In the Qur'ān, 74:51, an interesting word occurs:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;{ كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ } * { فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ }&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ka'annahum ħumurun mustanfirah * farrat min &lt;b&gt;qaswarah&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tafsir.com/default.asp?sid=74&amp;tid=56092"&gt;As if they were wild donkeys. Fleeing from a Qaswarah.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This tends to be rendered as &lt;a href="http://www.usc.edu/schools/college/crcc/engagement/resources/texts/muslim/quran/074.qmt.html#074.051"&gt;"lion"&lt;/a&gt; in English, but the early commentators indicate that that is only one of several possible meanings of the word.  &lt;a href="http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=1&amp;tTafsirNo=1&amp;tSoraNo=74&amp;tAyahNo=51&amp;tDisplay=yes&amp;UserProfile=0&amp;LanguageId=1"&gt;al-Ṭabari (d. 310 AH), gives four&lt;/a&gt; (all supported by chains of transmitters whose reliability I am not competent to judge): الرماة archers, القُنَّاص hunters, جماعة الرجال a group of men, الأسد a lion.  The point of interest here is that two of these explanations are supported by allusions to &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ge%27ez_language"&gt;Ethiopic&lt;/a&gt;:&lt;blockquote&gt;حدثنا هناد بن السريّ، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سِماك، عن عكرِمة، في قوله: { فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ } قال: القسورة: الرماة، فقال رجل لعكرِمة: هو الأسد بلسان الحبشة، فقال عكرِمة: اسم الأسد بلسان الحبشة عنبسة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...[`Ikrimah] said: "&lt;i&gt;al-qaswarah&lt;/i&gt; is archers."  Then a man told `Ikrimah: "It is 'lion' in the language of the Ḥabashah (Ethiopians)."  Ikrimah said: "The name of the lion in the language of the Ḥabashah is &lt;i&gt;`anbasah&lt;/i&gt;."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;حدثني محمد بن خالد بن خداش، قال ثني سلم بن قتيبة، قال: ثنا حماد بن سلمة، عن عليّ بن زيد، عن يوسف بن مهران عن ابن عباس أنه سُئل عن قوله: { فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ } قال: هو بالعربية: الأسد، وبالفارسية: شار، وبالنبطية: أريا، وبالحبشية: قسورة.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...[Ibn `Abbās] said: It is &lt;i&gt;'asad&lt;/i&gt; (lion) in Arabic, and in Persian &lt;i&gt;šēr&lt;/i&gt; (شير), and in Nabataean &lt;i&gt;'aryā&lt;/i&gt; (ܐܪܝܐ), and in Ethiopic: &lt;i&gt;qaswarah&lt;/i&gt;.&lt;/blockquote&gt;The thing is, it looks like `Ikrimah was right: in Ethiopic, "lion" is indeed &lt;i&gt;`anbasā&lt;/i&gt; (ዐንበባ), and no Ethiopic word &lt;i&gt;qaswarah&lt;/i&gt; has been found.  &lt;i&gt;Qaswarah&lt;/i&gt; is most likely an originally Arabic word.  But these were intelligent people, and the saying attributed to Ibn `Abbās above is obviously right about Persian and Nabataean; why would they say that &lt;i&gt;qaswarah&lt;/i&gt; was the Ethiopic word for "lion" if it wasn't?  One obvious possibility is that they were referring to another language of the Ethiopia region.  This cannot be ruled out, since many languages of the area have no doubt gone extinct without documentation since then; but it looks as though the words for "lion" in Somali, Oromo, Beja, Agaw, Sidamo, Nubian, Nara, and Kunama are rather different.  One might momentarily be tempted to think of Berber, cp. Nafusi &lt;i&gt;war&lt;/i&gt;, but that's certainly not long enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Could the idea that &lt;i&gt;qaswarah&lt;/i&gt; is "lion" in Ethiopic have derived from a misreading of &lt;i&gt;`anbasa&lt;/i&gt; at some point?  That certainly wouldn't be plausible in Arabic.  It doesn't look all that plausible in Ethiopic either: ዐንበባ doesn't look all that similar to ቀስወራ.  But there is another alphabet that might conceivably have been involved: the &lt;i&gt;musnad&lt;/i&gt;, the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/South_Arabian_alphabet"&gt;Old South Arabian letters&lt;/a&gt; that &lt;a href="http://colleges.ksu.edu.sa/RelicAndTourismCollege/Research%20faculty%20members/Early%20South%20Arabian-Islamic%20bilingual%20inscription%20from%20Najra.pdf"&gt;continued to be used in Yemen into the Islamic period&lt;/a&gt;.  In this alphabet, ` ع is quite similar to q ق, and n to s.  The other two letters are rather less similar, but I can imagine b plus the right side of s being miscopied as w, and the remainder of s being reinterpreted as r.  Here's roughly how the two words (&lt;i&gt;qswr&lt;/i&gt; on the left, &lt;i&gt;`nbs&lt;/i&gt; on the right) would have looked (ignoring the possibility of a final feminine -t): &lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SsKcDEkglHI/AAAAAAAAACA/ZTHU94vAlas/s1600-h/qswr.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 178px; height: 48px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SsKcDEkglHI/AAAAAAAAACA/ZTHU94vAlas/s320/qswr.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5387039680868947058" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suppose this is right.  Why then would someone at the time have learned an Ethiopic word from a text written in the &lt;i&gt;musnad&lt;/i&gt;, rather than by asking an Ethiopian?  Histories and travelogues are both genres attested in the Middle East of the time, and might have found occasion to mention in passing the Ethiopian word for "lion", given its cultural importance (it is a common theme in Aksumite art, and in later Ethiopia was adopted &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lion_of_Judah"&gt;as a royal title&lt;/a&gt;.)  Some Yemeni scholar who's never been to Ethiopia reads a miscopied version of such a history, thinks: ah, this must be the same word as in the Qur'ān, and goes on to tell everyone he knows, including (if the attribution is correct) Ibn `Abbās.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But there's a difficulty here: all that's ever been discovered in the &lt;i&gt;musnad&lt;/i&gt; is stone inscriptions and occasional letters.  No books have survived at all, much less histories or travelogues.  And if there were books, you would think they would be written in the cursive script used in the letters, rather than the monumental script of the inscriptions - which reduces the similarity of the two words even more (see the table on p. 13 of &lt;a href="www.arabetics.com/more/History_of_the_Arabic_Script_article.pdf"&gt;History of the Arabic Script&lt;/a&gt; for cursive forms.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the other hand - anyone have a better idea?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3730631166793282164?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3730631166793282164/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3730631166793282164' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3730631166793282164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3730631166793282164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/09/why-would-qaswarah-be-claimed-to-be.html' title='Why would &quot;qaswarah&quot; be claimed to be Ethiopic?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SsKcDEkglHI/AAAAAAAAACA/ZTHU94vAlas/s72-c/qswr.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8051735031869433614</id><published>2009-09-22T00:18:00.004+01:00</published><updated>2009-09-22T00:42:19.354+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='history of linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ibn Hazm'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><title type='text'>Ibn Hazm again, and Cypriot Arabic</title><content type='html'>I just found a full translation online of the fifth chapter of Ibn Hazm's 11th-century work &lt;i&gt;Iħkām fī Uṣūl al-Aħkām&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/search/label/Ibn%20Hazm"&gt;discussed previously&lt;/a&gt; - a chapter remarkable for anticipating the ideas of a language instinct and of conlanging, and for clearly stating the relationship between Arabic, Hebrew, and Syriac. Enjoy! &lt;a href="http://www.islamtoday.com/showme2.cfm?cat_id=29&amp;sub_cat_id=2161"&gt;The Origins of Language: Divine Providence or Human Codification&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not long before Ibn Hazm's time, some Arabic-speaking Maronites fled the Levant for Cyprus.  In the village of Kormakiti, they have kept their language up to the present.  YouTube being what it is, you can hear some on a program called &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ODysXq1fS6Q&amp;feature=related"&gt;Sanna&lt;/a&gt; (ie لساننا - our language) - go straight to 2:40, 5:00, 7:04 to hear the language itself.  (Ignore the video's ill-informed claims that this is descended from Aramaic, by the way.)  If you speak Greek, there are even lessons at &lt;a href="http://sana.squarespace.com/first-steps-in-cypriot-maronit/"&gt;Hki Fi Sanna&lt;/a&gt;.  This is far more incomprehensible to me than any mainstream Arabic dialect I've ever heard, including the Levantine Arabic from which it presumably derives - a remarkable case study in how much isolation from related varieties speeds up language differentiation.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8051735031869433614?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8051735031869433614/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8051735031869433614' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8051735031869433614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8051735031869433614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/09/ibn-hazm-again-and-cypriot-arabic.html' title='Ibn Hazm again, and Cypriot Arabic'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2457412975926084173</id><published>2009-09-07T21:32:00.003+01:00</published><updated>2009-09-07T23:27:18.928+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Morocco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>BBC Berber report</title><content type='html'>A couple of people have forwarded me this BBC article: &lt;a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/8233812.stm"&gt;Trail-blazing for Morocco's Berber speakers&lt;/a&gt;.  It's a rare instance of Anglophone media noticing North African developments - in this case, the gradual establishment of Berber as a subject in Morocco's educational system.  The phenomenon is rather interesting, and their efforts to create a common Tamazight "Fusha" would be a great subject for debate.  But this article, sadly, is a pretty poor effort.  Some of the errors of fact:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"previously oral-only language": Berber has been written, on and off, for &lt;a href="http://lbi-project.org/script.php"&gt;2500 years or more&lt;/a&gt;.  The biggest single source of surviving Berber manuscripts (in the Arabic script) &lt;a href="http://www.nino-leiden.nl/publication.aspx?BK_id=10028"&gt;is southern Morocco&lt;/a&gt;.  While Arabic has been - and still is - the main language of literacy for Berber speakers, Berber has not been "oral-only" in Morocco for millennia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"an alphabet based partly on the mystical signs and symbols of the Tuareg found inscribed on tombs and monuments" - the &lt;a href="http://www.win.tue.nl/~aeb/natlang/berber/tifinagh/tifinagh-hanoteau.html"&gt;Tifinagh characters of the Tuareg&lt;/a&gt;, on which Moroccan Neo-Tifinagh is based, are not "mystical signs and symbols", they're a perfectly normal consonantal alphabet, used mainly for graffiti and short letters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Berbers, until recently excluded from jobs in education and government": no.  Their &lt;i&gt;language&lt;/i&gt; has been excluded from both, but Berbers have held posts in both positions for as long as Morocco has existed. (The first prime minister of independent Morocco, &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=iLkHboilHb4C&amp;pg=PA319&amp;dq=mbarek+bekkai#v=onepage&amp;q=mbarek&amp;f=false"&gt;Mbarek Bekkai&lt;/a&gt;, is one of many examples.)  Negative attitudes towards Berber language and culture can disadvantage Berbers, but a statement like this one is frankly dishonest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"young Moroccans either listen to Western music, or to rap in Amazigh" - I won't swear this is wrong, but that sure isn't the impression I got last time I was in Morocco.  As far as I could tell, most popular Moroccan Berber music is not rap (thankfully), and certainly much (probably most) Moroccan popular music - including rap - is in Arabic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, they quote Abdallah Aourik saying "Most Moroccans grow up speaking Berber" - this is possible, but is probably no longer true.  Most recent-ish estimates on Berber speakers for Morocco (like within the past 50 years) hover around a third. (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Berber_languages#Population"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;, for once giving reasonable references.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a more opinionated/less polite takedown, try &lt;a href="http://www.aqoul.com/archives/2009/09/berber_teaching.php"&gt;Lounsbury&lt;/a&gt;.  I guess the lesson is the usual one that the past decade has really drummed in: treat all reporting with scepticism.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2457412975926084173?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2457412975926084173/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2457412975926084173' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2457412975926084173'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2457412975926084173'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/09/bbc-berber-report.html' title='BBC Berber report'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2345586772217842272</id><published>2009-09-01T12:45:00.005+01:00</published><updated>2009-09-01T13:10:41.721+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language acquisition'/><title type='text'>Child language acquisition and constructions</title><content type='html'>A memorable line from a talk by &lt;a href="http://www.shef.ac.uk/english/staff/profiles/ewadabrowska.html"&gt;Ewa Dabrowska&lt;/a&gt; that I went to recently:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"It is generally agreed that the representations assumed by generative theories cannot be learned from the input.  For generative linguists, this fact is a fundamental premise of arguments for the innateness of at least some aspects of these representations: since they cannot have been learned from the input, they must be available &lt;i&gt;a priori&lt;/i&gt;.  An alternative conclusion, of course, is that we need a better theory - one that does not assume representations that are unlearnable."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Her answer is construction grammar: kids first learn individual low-level constructions like "What's ___ doing?" as unanalysed units, and only later come up with higher-level schemas of which these constructions are special cases (the next stage in this case would be "What's ___ ___ing?")  Judging from the evidence she presented, showing that the vast majority of a 3 year old's utterances could be accounted for solely on the basis of simple substitutions within sentences they are known to have already heard, "children's [linguistic] creativity seems to involve superimposing and juxtaposing memorised chunks."  This view of language more or less inverts the usual grammarian's perspective: the most general rules are developed only after specific cases have been learned, and the specific cases presumably continue to be stored independently.  It strikes me as a rather promising way of thinking about historical syntax.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2345586772217842272?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2345586772217842272/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2345586772217842272' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2345586772217842272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2345586772217842272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/09/child-language-acquisition-and.html' title='Child language acquisition and constructions'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3735873039170215598</id><published>2009-08-25T23:26:00.006+01:00</published><updated>2009-08-26T22:36:27.254+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semantics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Native American'/><title type='text'>The Piraha discussion continues</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.languagehat.com/archives/003598.php"&gt;Via Language Log/John Cowan&lt;/a&gt;: Dan Everett's finally gotten around to publishing a few more examples of &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2007/04/piraha-debate-heats-up.html"&gt;his claims about Piraha&lt;/a&gt; - notably, that they have no recursion, and in particular no subordinate clauses Even quoted speech and conditionals, he claims, are not embedded.  Here it is: &lt;a href="http://www.llc.ilstu.edu/dlevere/docs/revisedversionofpirahareply.pdf"&gt;Pirahã culture and grammar: A response to some criticisms&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, recursion means being able to embed a given kind of phrase within another example of the same kind of phrase, as many times as you want.  In "the door of the house", one noun phrase ("the door") is embedded within another one ("the door of the house"); in "I will visit you when it stops raining", a clause "it stops raining" is embedded within a larger one ("I will visit you when it stops raining").  You can also keep doing this ("the edge of the handle of the door of the house", "I will visit you when I know whether Khaled said that James is right about the forecast that it will rain tomorrow.")  In Piraha, Everett reports that for noun phrases you can only do this once (no more than one possessor), and for clauses that you can't do it at all (he insists that all the examples that look like subordinate or adverbial clauses are actually separate sentences whose linkage is left for the listener to interpret, and in this paper presents some arguments for this.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The thing is, a language with such properties has obvious potential to be expanded into a language like English or Arabic.  For possessors, all it would take is a little analogical expansion - that's what allows us to interpret a phrase like "my brother's wife's cousin's friend's cat's teeth" as grammatical, even though you may well never have heard a noun phrase with six possessors before.  For subordinate clauses, all it would take is grammaticalising some kind of erstwhile adverb or intonation pattern or quotative marker into a signal that these two clauses are more closely bound than others; such changes occur all the time in languages that already have subordinate clauses (eg "with what" &gt; "in order to" in Algerian Arabic.)  If the Piraha haven't done this, then why not?  If they used to speak a language with multiple possessors and subordinate clauses in the past, why and how did they abandon these features - and if they never have, then why have most languages gained these features?  In short, what motivates the expansion of grammar, and how does it happen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One place (doubtless not the only one) where I think you can see expansion of grammar in action is technical terminology; consider mathematics. "The set of all p/q &lt;a href="http://mathworld.wolfram.com/SuchThat.html"&gt;such that&lt;/a&gt; q!=0 and p, q are integers" is perfectly clear mathematical English, but is rather unlikely to be heard in everyday English (? "the set of all couples such that the husband is not an accountant and both the husband and wife are from Belgium").  The needs of mathematical communication have motivated the use of a kind of relative clause, with a complementiser and neither a gap nor a resumptive pronoun nor a relative pronoun, which is at best marginal in normal English; if enough people were trained as mathematicians, it might get used more widely.  Maybe multiple possessors and subordinate clauses are technical features to cope with the demands of socialising with large numbers of people.  Or maybe Piraha has a little more embedding than Everett reports.  Speculation is fun, but a nice big, searchable, publicly available corpus would be a lot more convincing.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3735873039170215598?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3735873039170215598/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3735873039170215598' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3735873039170215598'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3735873039170215598'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/08/piraha-discussion-continues.html' title='The Piraha discussion continues'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8691092401617438490</id><published>2009-07-17T14:53:00.005+01:00</published><updated>2009-07-17T16:31:27.730+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Afroasiatic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Egypt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>More on Nile Valley Berber [?]</title><content type='html'>I finally got around to borrowing Bechhaus-Gerst's &lt;a href="http://openlibrary.org/b/OL771859M/Sprachwandel-durch-Sprachkontakt-am-Beispiel-des-Nubischen-im-Niltal"&gt;&lt;i&gt;Sprachwandel durch Sprachkontakt am Beispiel des Nubischen in Niltal&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.  It's tough going because I don't really speak German, but she briefly suggests (p. 37) that the &lt;a href="http://www.numibia.net/nubia/c-group.htm"&gt;C-Group Culture&lt;/a&gt; of 2200 BC-1500 BC in lower Nubia, known as Temehu to the Egyptians, were Berbers (referencing Behrens 1984/5), and that Nobiin-speaking Nubians came in about 1500 BC and replaced them.  This would explain the possible Berber loanwords in Nobiin, notably &lt;i&gt;aman&lt;/i&gt; "water".  Apparently, the archeology shows a change of cultures and of body types around 1500 BC, and ancient Egyptian paintings first begin depicting their southern neighbours as black around this period, while the Egyptian loanwords in Nobiin seem to date to the New Kingdom or later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The identification of the Temehu with the Berbers is not based on linguistic evidence, as far as I know, and the small inventory of possible Berber loans in Nubian is neither conclusively established nor necessarily dates from as early as 1500 BC.  So I don't know how much confidence to put in this scenario.  However, it points to an interesting avenue for studies of Berber to explore.  A lot of evidence suggests that Afroasiatic originated further east than North Africa, so it would make sense for there to have been Berber speakers in the Nile Valley - that could even be where Berber spread from in the first place.  I previously discussed this issue in &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2008/07/berbers-of-southern-egypt.html"&gt;The Berbers of Southern Egypt&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The book is interesting for other reasons, incidentally - if her scenario for the development of Kenzi/Dongolawi is correct, it has borrowed an astonishing amount of grammatical material from Nobiin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;References:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Behrens, P. 1984/5. "Wanderungsbewegungen und Sprache der frühen saharanischen Viehzüchter", &lt;a href="http://www.uni-koeln.de/phil-fak/afrikanistik/publikationen/sugia.html"&gt;SUGIA&lt;/a&gt; 6:135-216.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8691092401617438490?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8691092401617438490/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8691092401617438490' title='15 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8691092401617438490'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8691092401617438490'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/07/more-on-nile-valley-berber.html' title='More on Nile Valley Berber [?]'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4459772348133888962</id><published>2009-06-13T17:57:00.005+01:00</published><updated>2009-06-14T00:48:46.337+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semantics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><title type='text'>Open to interpretation</title><content type='html'>Songhay's lexical economy - the way it keeps its lexicon rather smaller than its neighbours' by using a single word to fulfill the functions of what in most languages would be several different words - has attracted the attention of several of those who have written about the language from the 1850s onwards.  While Kwarandzyey (Korandje) is so full of Berber and Arabic loanwords that the size issue probably no longer applies, it still has many striking examples of polysemy.  Take "open", for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;fya&lt;/i&gt; (from Songhay *&lt;i&gt;feeri&lt;/i&gt;) is best translated as "open" (its commonest sense).  Of course, to open one's mouth can be to start eating - hence the frozen compound &lt;i&gt;fya-mmi&lt;/i&gt; "open-mouth" means "breakfast".  But opening is also what you do to release something from an enclosed space; hence to "open water (for something)" (&lt;i&gt;fya iri&lt;/i&gt;), or just "open", is to irrigate, and to "open for an animal or person" is to release them.  Likewise, to "open a rope (for something)" is to untie it.  To release something from your grasp is to let it fall - hence to "open for something" is also to drop it.  And for a man to release his wife from her obligations towards him is to end the marriage - hence to "open for a woman" is to divorce her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We can map the connections between these easily enough, making it clear that they form a coherent network of meaning:&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;&lt;br /&gt;breakfast untie&lt;br /&gt;    \    /    \&lt;br /&gt;     open - release&lt;br /&gt;       \      / \&lt;br /&gt;       irrigate divorce&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;But not only will any single English translation applied literally and consistently yield ludicrous results for at least some of these cases - translating it differently in different circumstances will force you to choose a single meaning in cases where the text is ambiguous.  "He opened for the woman" probably means he divorced her, but in principle it could mean he released her (eg from prison), or untied her, or (literally) dropped her; in fact, since Songhay has no gender distinctions in pronouns, it should even be able to mean "It (eg an automatic door) opened for her".  And of course, this kind of ambiguity can be deliberately exploited for effect, as in puns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Kwarandzyey, this is never likely to cause serious ambiguity - the language is almost never written down, and it's a small enough community that the context is usually known to everyone anyway.  But imagine worrying about this kind of thing in a millennia-old text in a language that no one today speaks natively, and you can really see why even the most literal translation of such a text is unavoidably an act of interpretation.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4459772348133888962?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4459772348133888962/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4459772348133888962' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4459772348133888962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4459772348133888962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/06/open-to-interpretation.html' title='Open to interpretation'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8308910381435310647</id><published>2009-06-05T13:40:00.004+01:00</published><updated>2009-06-05T14:47:55.002+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semantics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Native American'/><title type='text'>Why dead snakes are like clothes</title><content type='html'>What would you say if, in some science-fiction novel, you read of a language where the situations that in English would be described as "The clothes blew down from the clothesline", "Push that dead snake away with a stick", and "I see where he's carrying the rabbits he killed hung from his belt" were all naturally expressed with the same root, plus nothing more than different affixes?  What about "I slammed together the hunks of clay I held in either hand", "I slung away the rotten tomatoes, sluicing them off the pan they were in", and "I picked up in my mouth the already chewed gum from where it was stuck on the table"?  My inclination would have been to dismiss it as a neat but implausible idea, placing some strain on the reader's suspension of disbelief.  But - until no more than thirty years ago - such a language existed right in California.  Go to Part III of Leonard Talmy's dissertation &lt;a href="http://linguistics.buffalo.edu/people/faculty/talmy/talmyweb/Dissertation/toc.html"&gt; Semantic Structures in English and Atsugewi&lt;/a&gt; to get the data; here's a slightly less surprising example as a taster:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;s-'-w-&lt;/td&gt;&lt;td&gt;cu-&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;lup-&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;hiy-ik:-&lt;/td&gt;&lt;td&gt;a&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Subject=I, Object=3rd person&lt;/td&gt;&lt;td&gt;from a linear object moving axially [with one end] non-obliquely against the FIGURE&lt;/td&gt;&lt;td&gt;for a small shiny spherical object to move&lt;/td&gt;&lt;td&gt;out of a snug enclosure/a socket&lt;/td&gt;&lt;td&gt;factual&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=5&gt;I poked his eye out (with a stick.)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;s-'-w-&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pri-&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;lup-&lt;/b&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;nik-iy-&lt;/td&gt;&lt;td&gt;a&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Subject=I, Object=3rd person&lt;/td&gt;&lt;td&gt;from the mouth/interior of a person, working ingressively, acting on the FIGURE&lt;/td&gt;&lt;td&gt;for a small shiny spherical object to move&lt;/td&gt;&lt;td&gt;all about, here and there, back and forth&lt;/td&gt;&lt;td&gt;factual&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=5&gt;I rolled the round candy around in my mouth.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, people are people; after explanation, the similarities are easy enough to make out, and presumably given enough time anyone can learn to look at a situation and decompose it into elements like these, rather than the elements that "leap out" at an English speaker.  In fact, I suspect that having to learn to see things the way the people you talk to do is one of the subtler drivers behind contact-induced language change.  But cases like this provoke thought: just how much can the attributes of a situation most relevant to formulating a sentence vary from language to language?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8308910381435310647?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8308910381435310647/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8308910381435310647' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8308910381435310647'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8308910381435310647'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/06/why-dead-snakes-are-like-clothes.html' title='Why dead snakes are like clothes'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-5887372784435783340</id><published>2009-05-29T19:34:00.003+01:00</published><updated>2009-05-29T19:53:57.133+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>More downloadable Berber books online</title><content type='html'>A few more old online books in lieu of a proper post (coming soon):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/mrchenderberben00stumgoog"&gt;Märchen der Berbern von Tamazratt in Südtunisien (1900)&lt;/a&gt; (to just download the file in &lt;a href="http://djvu.org/resources/"&gt;DjVu&lt;/a&gt; format: &lt;a href="http://ia311329.us.archive.org/0/items/mrchenderberben00stumgoog/mrchenderberben00stumgoog.djvu"&gt;here&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/posiespopulaire00hanogoog"&gt;Poésies populaires de la Kabylie du Jurjura (1867)&lt;/a&gt; (or download from &lt;a href="http://ia351427.us.archive.org/0/items/posiespopulaire00hanogoog/posiespopulaire00hanogoog.djvu"&gt;here&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/dichtkunstundge00stumgoog"&gt;Dichtkunst und Gedichte der Schluh (1895)&lt;/a&gt; (or download from &lt;a href="http://ia360607.us.archive.org/2/items/dichtkunstundge00stumgoog/dichtkunstundge00stumgoog.djvu"&gt;here&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/justinard"&gt;Manuel de berbère marocain (dialecte chleuh) (1914)&lt;/a&gt; (or download from &lt;a href="http://ia331402.us.archive.org/1/items/justinard/berbere_chleuh.djvu"&gt;here&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/loqmnberbereav00luqmuoft"&gt;Loqmân berbère (1891)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.archive.org/details/grammaireetdict00frangoog"&gt;Grammaire de dictionnaire abrégés de la langue berbère (1844)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-5887372784435783340?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/5887372784435783340/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=5887372784435783340' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5887372784435783340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5887372784435783340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/05/more-downloadable-berber-books-online.html' title='More downloadable Berber books online'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3599242872498437611</id><published>2009-05-20T00:15:00.008+01:00</published><updated>2009-05-22T10:17:29.698+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siwa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Libya'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Egypt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Eastern Berber vocabularies on Google Books</title><content type='html'>Some digitised Eastern Berber vocabularies from the first half of the &lt;s&gt;18th&lt;/s&gt; 19th century for your perusal, if you're into that sort of thing.  I was particularly impressed to find a Sokna vocabulary - I haven't yet read any other source on that language, though admittedly I haven't looked that hard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=zcANAAAAQAAJ&amp;pg=PA314"&gt;Lyon's vocabulary of the Berber of Sokna, from 1820&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://lameen.googlepages.com/siwi-hornemann"&gt;Hornemann's vocabulary of Siwi, from 1798&lt;/a&gt; (at my homepage)&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=BZVYAAAAQAAJ&amp;pg=PA409"&gt;Caillaud's vocabulary of Siwi, from 1826&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=u0AGAAAAQAAJ&amp;pg=PA349"&gt;Minutoli's vocabulary of Siwi, from 1827&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=9bUBAAAAYAAJ&amp;pg=RA1-PA31"&gt;Koenig's vocabulary of Siwi, from 1839&lt;/a&gt; (lots of other vocabularies in here - Somali, for example, and Nubian and even Fur)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3599242872498437611?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3599242872498437611/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3599242872498437611' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3599242872498437611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3599242872498437611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/05/eastern-berber-vocabularies-on-google.html' title='Eastern Berber vocabularies on Google Books'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2133270067225659848</id><published>2009-05-08T22:01:00.008+01:00</published><updated>2009-05-15T10:24:40.634+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Some Zenaga (Mauritanian Berber) words</title><content type='html'>&lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2007/03/zenaga-and-mauritania.html"&gt;Zenaga&lt;/a&gt; is the barely surviving Berber language of southwestern Mauritania around Boutilimit.  Here are a few words I think are found only in Zenaga (and in some cases Tetserret), all from Taine-Cheikh.  Unfortunately, I haven't found any really comprehensive dictionaries of (for example) Tashelhit, so I could well be wrong.  If I am (&lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2009/02/baskundza-igwadn.html"&gt;as I was with agwəḍ&lt;/a&gt;), I'd love to hear it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;I&gt;ämkän&lt;/i&gt; "young herd animal (eg sheep, goat)" - p. 308&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;I&gt;ārwiy&lt;/i&gt; "scorpion" (&lt; *&lt;i&gt;arwəl&lt;/i&gt;) - p. 452&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;täygaḌ&lt;/i&gt; "young she-goat" (&lt; *&lt;i&gt;talgaḍ&lt;/i&gt;) - p. 577&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;agaḏ̣iy&lt;/i&gt; "Moor, &lt;i&gt;bidani&lt;/i&gt; (white man)" - p. 181&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;täššänḍuḌ&lt;/i&gt; "mirror" - p. 129&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;I&gt;taʔgaṛḏ̣aS&lt;/i&gt; "paper".  (Other varieties have similar forms, but without any final s.) - p. 24&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;I&gt;tämärwuS&lt;/i&gt; "bride" (Ahaggar Tuareg has &lt;i&gt;rwəs&lt;/i&gt; "to be in rut" - obviously related, but not quite the same sense!) - p. 451&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2133270067225659848?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2133270067225659848/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2133270067225659848' title='11 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2133270067225659848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2133270067225659848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/05/some-zenaga-mauritanian-berber-words.html' title='Some Zenaga (Mauritanian Berber) words'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1596810374998578548</id><published>2009-04-25T12:22:00.001+01:00</published><updated>2009-04-29T11:49:49.756+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><title type='text'>French among Algeria's elite</title><content type='html'>The key issue in Algerian linguistic politics - substantially overshadowing the question of the role of Berber - is what should be the language of bureaucracy and education: Standard Arabic (the official language, and the primary pre-colonial language of literacy for all Algeria) or French (the colonial language, and hence ironically the language which most of the few educated Algerians at independence had studied in.)  In practice, it's settled on the one setup most certain to minimise social mobility: Standard Arabic is the primary language of education and symbolism, and French of bureaucracy and social climbing.  On top of that, the language of everyday life is Algerian Arabic or Berber, from either of which reaching fluency even in Standard Arabic, let alone the much more different language French, is an uphill struggle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I recently came across a very illustrative quote from a survey specifically focusing on minor political actors in Algeria - party cadres, journalists, bureaucrats, businessmen, trade unionists, etc:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"To a limited extent, the only space open to [political] actors with little or no knowledge of French were independent unions, independent NGOs, the Arabic press and Islamist parties.  This tendency was illustrated by the fact that third-generation elites barely speaking French - only one out of ten interviewees - came from one of these domains.  Most other interviewees were either Francophone or bilingual, the latter having difficulties determining which language they considered to be their mother tongue [a footnote suggests she means "primary language"].  The same interviewee often gave different answers depending on whether he filled in this author's questionnaire prior to the interview, or whether he was asked in the course of an interview what language he felt most comfortable speaking and writing.  A huge majority of the third-generation interviewees according to their own assessment were better with written French than Standard Arabic.  As far as oral skills went, a third of the interviewees said they spoke Standard Arabic as well as or better than French.  Over half the interviewees put their oral French skills at the same level as their command of Algerian Arabic or Kabyle Berber dialect, and one out ten claimed to speak French better than anything else." (Isabelle Werenfels, &lt;i&gt;Managing Instability in Algeria&lt;/i&gt;, pp. 85-6)&lt;/blockquote&gt;This kind of situation is a recipe for resentment.  The government has spent years educating people to be better at Standard Arabic and telling them that it was everyone's duty to use it rather than French; but unfortunately their passion for reform, after creating legions of eager Standard Arabic-using job-seekers, stopped at the gates of the Civil Service.  Check out Algerian government websites sometime - many of them don't so much as have Arabic versions (eg &lt;a href="http://www.mem-algeria.org/francais/index.php"&gt;Energy&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.ands.dz/"&gt;Health&lt;/a&gt;, &lt;s&gt;&lt;a href="http://www.cnrc.org.dz/fr/index.php"&gt;CNRC&lt;/a&gt;&lt;/s&gt; &lt;a href="http://www.mf.gov.dz/"&gt;Finance&lt;/a&gt;), and most default to French.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As always, I think language skills should be a barrier only when they're necessary in themselves, not merely as a badge of class membership (and regionalism - people from Algiers or Kabylie are enormously more likely to speak good French than people from, say, the Sahara.)  I'd certainly prefer Standard Arabic to French - it's much more like Algerian Arabic than French is, and more a part of Algeria's identity - but in the long run it would be better to create a situation where people could use their own mother tongue for official purposes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1596810374998578548?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1596810374998578548/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1596810374998578548' title='17 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1596810374998578548'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1596810374998578548'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/french-among-algerias-elite.html' title='French among Algeria&apos;s elite'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8421745128509016216</id><published>2009-04-23T23:29:00.000+01:00</published><updated>2009-04-23T23:29:37.628+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medicine'/><title type='text'>Healed by the right words</title><content type='html'>We all know that placebos can be surprisingly effective.  But - though it's not exactly surprising - I hadn't realised that there is experimental evidence that simply saying the right thing can have a curative effect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Two hundred patients with abnormal symptoms, but no signs of any concrete medical diagnosis, were divided randomly into two groups.  The patients in one group were told "I cannot be certain what is the matter with you", and two weeks later only 39% were better"; the other group were given a firm diagnosis, with no messing about, and confidently told they would be better within a few weeks.  64% of that group got better in two weeks." (&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.uk/Bad-Science-Ben-Goldacre/dp/000728487X"&gt;Bad Science&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;, p. 75, citing Thomas 1987)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;I can imagine a lot of factors that could affect the effectiveness of the doctor's words here - mainly anthropological, but some of them would certainly fall within the domain of linguistics.  For example, the intonation pattern will affect the patient's perception of the doctor's confidence; does that affect the efficacy?   Likewise, the accent and the choice of vocabulary could both affect comprehension and perceived competence, and hence presumably the efficacy.  Not really my field, but it could be a line of research with unusually clear-cut potential benefits.  The obvious problem with this example is that it involves doctors lying to patients, but if the effect could be reproduced without that it would certainly be worth doing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Bibliography:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Thomas KB. General practice consultations: is there any point in being positive? BMJ (Clin Res ed) (9 May 1987); 294 (6581): 1200-2.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8421745128509016216?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8421745128509016216/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8421745128509016216' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8421745128509016216'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8421745128509016216'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/healed-by-right-words.html' title='Healed by the right words'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-5589027260641905141</id><published>2009-04-23T00:10:00.004+01:00</published><updated>2009-04-23T00:25:01.493+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistic maps'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><title type='text'>"Political complexity predicts the spread of ethnolinguistic groups"</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.pnas.org/content/early/2009/04/17/0804698106.short?rss=1"&gt;An interesting paper: Political complexity predicts the spread of ethnolinguistic groups&lt;/a&gt;.  Two basically unsurprising claims that it's good to have calculations supporting: "pastoralists were found to have larger language areas than agriculturalists" and "languages associated with more politically complex societies cover significantly larger areas than those of less complex societies".  They also present arguments that "although regions of high biological and cultural diversity do overlap to a striking degree, it is unlikely that biological diversity has any direct effect on cultural diversity on a global scale."  Surprisingly, mountainousness was found to correlate with larger language areas, not smaller ones - seems a little suspicious that, though some mountainous areas are pretty un-diverse.  Flaws: well, it relies on &lt;a href="http://www.ethnologue.com/"&gt;Ethnologue&lt;/a&gt; data and &lt;a href="http://gmi.org/"&gt;GMI&lt;/a&gt; maps, both of which are often unreliable, and systematically more splittist in some areas than in others; but it's not obvious that that would substantially affect the result.  Also, ethnic groups, languages, and political units very often don't match up, and their measure of political complexity is based on data for ethnic groups rather than for languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Via &lt;a href="http://www.gnxp.com/blog/2009/04/political-unification-leads-to-spread.php"&gt;GNXP&lt;/a&gt;.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-5589027260641905141?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/5589027260641905141/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=5589027260641905141' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5589027260641905141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5589027260641905141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/political-complexity-predicts-spread-of.html' title='&quot;Political complexity predicts the spread of ethnolinguistic groups&quot;'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8798784827784196009</id><published>2009-04-16T23:14:00.004+01:00</published><updated>2009-04-16T23:39:06.554+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><title type='text'>A Fulani village in Algeria</title><content type='html'>Anyone acquainted with West African history will be aware of the remarkable extent of the &lt;a href="http://www.webpulaaku.net/"&gt;Fulani&lt;/a&gt; diaspora, stretching from their original homeland in Senegal all the way to Sudan.  However, I was surprised to read the following note in a history of the &lt;a href="http://acybersahara.cybersahara.com/tidikelt.html"&gt;Tidikelt&lt;/a&gt; region of southern Algeria (around &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/In_Salah"&gt;In-Salah&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"Le village actuel de Sahel a été créé en 1779 par Sidi Abd el Malek des Foullanes, venu à Akabli dans l'intention de se joindre à une pèlerinage, dont le départ n'eut pas lieu... Les Foullanes sont des Arabes originaires du Macena (Soudan); il y a encore des Foullanes au Sokoto; Si Hamza, le cadi d'Akabli appartient à cette tribu." (L. Voinot, &lt;i&gt;Le Tidikelt&lt;/i&gt;, Oran:Fouque 1909, p. 63)&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;(The current village of Sahel was created in 1779 by Sidi Abd el Malek of the Fulani, who had come to &lt;a href="http://www.fallingrain.com/world/AG/0/Akabli.html"&gt;Akabli&lt;/a&gt; with the intention of joining a pilgrimage whose departure never occurred... The Fulani are Arabs originating from &lt;a href="http://www.fallingrain.com/world/ML/0/Macina.html"&gt;Macina&lt;/a&gt; (Sudan [modern-day Mali]); there are still Fulani at &lt;a href="http://www.fallingrain.com/world/NI/51/Sokoto.html"&gt;Sokoto&lt;/a&gt;; Si Hamza, the &lt;i&gt;qaid&lt;/i&gt; of Akabli, belongs to this tribe.)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;I very much doubt there would be any traces of the language left - even assuming that Sidi Abd el Malek came with a large enough entourage to make a difference - but wouldn't it be interesting to check?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8798784827784196009?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8798784827784196009/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8798784827784196009' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8798784827784196009'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8798784827784196009'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/fulani-village-in-algeria.html' title='A Fulani village in Algeria'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6622581227303343706</id><published>2009-04-12T22:32:00.005+01:00</published><updated>2009-04-13T00:47:58.085+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='statistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='vocabulary'/><title type='text'>How many words are there in a language?</title><content type='html'>&lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2009/03/beni-snous-two-unrelated-phonetic-forms.html"&gt;In a recent discussion&lt;/a&gt;, the question came up of whether a language's vocabulary could be tallied (briefly addressed at &lt;a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002809.html"&gt;Language Log&lt;/a&gt; a while back, and at &lt;a href="http://www.ogmios.org/ogmios_files/217.htm"&gt;FEL&lt;/a&gt;.)  I have no firm answer to that (and it's logically independent of whether or not you can estimate the &lt;i&gt;proportion&lt;/i&gt; of the vocabulary coming from a given language - that's a sampling problem.)  But, notwithstanding the bizarre if occasionally entertaining acrimony of that discussion, it's actually a rather interesting question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clearly, any given speaker of a language - and hence any finite set of speakers - can know only a finite number of morphemes, even if you include proper names, nonce borrowings, etc.  ("Words" is a different matter - if you choose to define compounds as words, some languages in principle have productive systems defining potentially infinitely many words.  &lt;a href="http://www.chem1.com/acad/webtext/intro/nomen.html"&gt;The technical vocabulary of chemists in English&lt;/a&gt; is one such case, if I recall rightly.) Equally clearly, it's practically impossible to be sure that you've enumerated all the morphemes known by even a single speaker, let alone a whole community; even if you trust (say) the OED to have done that for some subset of English speakers (which you probably shouldn't), you're certainly not likely to find any dictionary that comprehensive for most languages.  Does that mean you can't count them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not necessarily. You don't always have to enumerate things to estimate how many of them there are, any more than a biologist has to count every single earthworm to come up with an earthworm population estimate.  Here's one quick and dirty method off the top of my head (obviously indebted to Mandelbrot's discussion of coastline measurement):&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Get a nice big corpus representative of the speech community in question.  ("Representative" is a difficult problem right there, but let's assume for the sake of argument that it can be done.)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Find the lexicon size required to account for the 1st page, then the first 2 pages, then the first 3, and so on.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Graph the lexicon size for the first &lt;i&gt;n&lt;/i&gt; pages against &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Find a model that fits the observed distribution.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;See what the limit as &lt;i&gt;n&lt;/i&gt; tends to infinity of the lexicon size, if any, would be according to this model.&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A bit of Googling reveals that this rather simplistic idea is not original.  On p. 20 of &lt;a href="http://folli.loria.fr/cds/2006/courses/Baroni.Evert.CountingWordsAnIntroductionToLexicalStatistics.pdf"&gt;An Introduction to Lexical Statistics&lt;/a&gt;, you can see just such a graph.  &lt;a href="http://www.informaworld.com/smpp/content~content=a743864843~db=all~jumptype=rss"&gt;An article behind a pay wall (Fan 2006)&lt;/a&gt; has an abstract indicating that for large enough corpora you get a power law.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But if it's a power law, then (since the power obviously has to be positive) that would predict no limit as &lt;i&gt;n&lt;/i&gt; tends to infinity.  How can that be, if, for the reasons discussed above, the lexicon of any finite group of speakers must be finite?  My first reaction was that that would mean the model must be inapplicable for sufficiently large corpus sizes.  But actually, it doesn't imply that necessarily: any finite group of speakers can also only generate a finite &lt;i&gt;corpus&lt;/i&gt;.  If the lexicon size tends to infinity as the corpus size does, then that just means your model predicts that, if they could talk for infinitely long, your speaker community would eventually make up infinitely many new morphemes - which might in some sense be a true counterfactual, but wouldn't help you estimate what the speakers actually know at any given time.  In that case, we're back to the drawing board: you could substitute in a corpus size corresponding to the estimated number of morphemes that all speakers in a given generation would use in their lifetimes, but you're not going to be able to estimate that with much precision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The main application for a lexicon size estimate - let's face it - is for language chauvinists to be able to boast about how "ours is bigger than yours".  Does this result dash their hopes?  Not necessarily!  If the vocabulary growth curve for Language A turns out to increase faster with corpus size than the vocabulary growth curve for Language B, then for any large enough comparable pair of samples, the Language A sample will normally have a bigger vocabulary than the Language B one, and speakers of Language A can assuage their insecurities with the knowledge that, in this sense, Language A's vocabulary is larger than Language B's, even if no finite estimate is available for either of them.  Of course, the number of morphemes in a language says nothing about its expressive power anyway - a language with a separate morpheme for "not to know", like ancient Egyptian, has a morpheme for which English has no equivalent morpheme, but that doesn't let it express anything English can't - but that's a separate issue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OK, that's enough musing for tonight.  Over to you, if you like this sort of thing.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6622581227303343706?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6622581227303343706/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6622581227303343706' title='21 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6622581227303343706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6622581227303343706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/how-many-words-are-there-in-language.html' title='How many words are there in a language?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2821485235485594849</id><published>2009-04-12T10:43:00.007+01:00</published><updated>2009-04-12T14:43:12.259+01:00</updated><title type='text'>Houhou yentakheb rouhou</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SeG55pfcF1I/AAAAAAAAABw/V8n3n2_q1-w/s1600-h/boutef_danseur_838093849.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 318px; height: 265px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SeG55pfcF1I/AAAAAAAAABw/V8n3n2_q1-w/s320/boutef_danseur_838093849.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5323740634570037074" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;(Warning: this post contains no significant linguistic content.)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The results are in: Bouteflika has been “re-elected” as President of Algeria with a staggering 90.24% of votes cast. According to Government figures, 74.54% of eligible voters voted (although oddly enough, the polling booths looked deserted in all the main towns.)  He had already served two terms, which had been the limit, so, to let himself run for re-election, he had had the constitution changed shortly beforehand.  I would start mocking the guy, but why bother?  With figures like that, he's making a fool of himself with no help from me.  Time was when he was willing to settle for figures that naive observers might be capable of taking seriously; as he turns senile either his intelligence or his capacity for shame must be declining.  The best measure of the glory of his achievements is the &lt;a href="http://www.algeria-watch.org/fr/article/pol/migration/dossier_harraga.htm"&gt;50% of Algerian youths&lt;/a&gt; who intend to try to leave the country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In case you were wondering how this result was achieved, here's my best somewhat informed guess: In the countryside, especially in areas like the Sahara where tribalism is still present, the local patriarchs simply tell everyone to vote en masse for the President, on the basis that he will stay in power no matter what they do and a conspicuous display of loyalty will earn them government investment (although even that wouldn't be enough to produce things like the 97% turnout in Tissemsilt without further fraud.)  In the cities or the larger towns of the north, practically nobody bothers to vote apart from people on government payrolls, so they simply exaggerate the participation figures.  In Kabylie, uniquely, we have a largely rural, somewhat tribal region fed up enough with the government that even the villages have organised themselves to refuse it legitimacy, so conspicuously that even government figures acknowledge a much lower turnout.  If we assume that the government figures are broadly accurate regarding &lt;i&gt;relative&lt;/i&gt; turnout (though certainly not absolute), then the situation shows up in the negative slope on this plot of population against turnout (participation); the two 30% wilayas are Tizi-Ouzou and Bejaia, the main Kabyle regions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SeG8FG4tNKI/AAAAAAAAAB4/xWdlEwjBf58/s1600-h/participation.jpg"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SeG8FG4tNKI/AAAAAAAAAB4/xWdlEwjBf58/s320/participation.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5323743030462461090" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another post on this worth looking at: &lt;a href="http://themoornextdoor.wordpress.com/2009/04/10/bouteflika-victory-over-the-people/"&gt;Victory over the People&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2821485235485594849?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2821485235485594849/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2821485235485594849' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2821485235485594849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2821485235485594849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/houhou-yentakheb-rouhou.html' title='Houhou yentakheb rouhou'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_hP-DIdJCa78/SeG55pfcF1I/AAAAAAAAABw/V8n3n2_q1-w/s72-c/boutef_danseur_838093849.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1670763041744288359</id><published>2009-04-08T16:58:00.004+01:00</published><updated>2009-04-08T17:44:29.345+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='psycholinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>When goals create blind spots</title><content type='html'>You're watching a ball game attentively.  A person in a gorilla suit walks right through the middle, remaining visible for 5 seconds.  Can you imagine not noticing the gorilla guy?  Well, it turns out that &lt;a href="http://www.wjh.harvard.edu/~cfc/Simons1999.pdf"&gt;nearly half of all &lt;s&gt;people&lt;/s&gt; undergraduate volunteers don't, if they're busy trying to count passes&lt;/a&gt; - and the authors of that study cite 7 other experiments confirming the same principle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It strikes me that there's a lesson there for linguists.  Often linguists study a language for a specific theoretical goal - looking at Malagasy primarily to see what VOS syntax is like, or Oneida primarily to learn how polysynthesis works, or Songhay primarily to see whether it's related to Nilo-Saharan or not.  That's fair enough; no one can focus on everything at once.  But we can miss some really interesting stuff by focusing on one aspect of the language to the exclusion of others.  For example, when Laoust studied Siwi, he was interested almost exclusively in its Berber origins - and as a result, his generally excellent study somehow ignored the vowels &lt;i&gt;e&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;o&lt;/i&gt; (which are found even in Berber words, but are not phonemic in the Moroccan Berber varieties he was more familiar with), and mistakenly attributed the Arabic elements of Siwi to the adjacent Bedouin dialects, when in fact they show some very distinctive non-Bedouin characteristics.  This is something we all need to watch out for.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1670763041744288359?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1670763041744288359/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1670763041744288359' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1670763041744288359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1670763041744288359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/when-goals-create-blind-spots.html' title='When goals create blind spots'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3093058075877770264</id><published>2009-04-04T23:35:00.003+01:00</published><updated>2009-04-04T23:44:50.477+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='semantics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Flora of the Central Sahara and elsewhere</title><content type='html'>Ever found yourself trying to sort out a plant name you've elicited, not knowing any botany worth mentioning?  Well, it turns out the botanists are a step ahead of the linguists on the digital libraries game, at least in Spain: the &lt;a href="http://bibdigital.rjb.csic.es/ing/index.php"&gt;Digital Library del Real Jardín Botánico CSIC&lt;/a&gt; has a pretty remarkable array of books to browse online.  The one that just saved my etymology of the Kwarandzyey plant name &lt;i&gt;tsifəṛfəẓ&lt;/i&gt; is &lt;a href="http://bibdigital.rjb.csic.es/ing/Libro.php?Libro=4328"&gt;Etudes sur la flore et la végétation de la Sahara centrale. Vol. III: Hoggar&lt;/a&gt;, which gives both Tamasheq and binomial names for each plant mentioned.  Unfortunately it's clear that not all the works give translations of the names, but it's still worth a look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a similar note, I've found &lt;a href="http://www.sahara-nature.com/"&gt;Sahara-Nature&lt;/a&gt; handy sometimes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3093058075877770264?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3093058075877770264/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3093058075877770264' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3093058075877770264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3093058075877770264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/04/flora-of-central-sahara-and-elsewhere.html' title='Flora of the Central Sahara and elsewhere'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8137359992059816845</id><published>2009-03-19T22:17:00.005Z</published><updated>2009-03-22T19:17:42.434Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='contact'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Beni-Snous: Two unrelated phonetic forms for every noun?</title><content type='html'>I got flabberghasted recently by a casual statement in Destaing (1907:212)'s grammar of the Berber dialect of Beni Snous in western Algeria (near Tlemcen).  I nearly missed it as I skimmed it; see if you can spot it.  (The translation is mine, as are the bits in brackets.)  All the numerals above 1 are from Arabic here, but that's nothing surprising - the same is true in Tarifit, and few Berber varieties have retained the numbers above 3.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"The numbers from 2 to 9 inclusive are followed by the Berber noun in the plural [eg]:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;two men ..... &lt;i&gt;θnāịẹ́n ịírgǟzĕn&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;six women ... &lt;i&gt;sttá n tsénnạ̄n&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;[...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From "10" to "19" inclusive, the number is followed by the Arabic singular substantive:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;eleven women ... &lt;i&gt;aḥdăɛâš ĕrmra&lt;/i&gt; (Algerian Arabic &lt;i&gt;mṛa&lt;/i&gt; "woman" مرة; contrast Beni Snous Berber &lt;i&gt;θä́mĕṭṭūθ&lt;/i&gt; "woman")&lt;br /&gt;fifteen cows ... &lt;i&gt;ḫamstaɛâš ĕrbégra&lt;/i&gt; (Algerian Arabic &lt;i&gt;bəgṛa&lt;/i&gt; "cow" بڨرة)&lt;br /&gt;sixteen mares ... &lt;i&gt;sttɛâš ĕrɛấuda&lt;/i&gt; (Algerian Arabic &lt;i&gt;`əwda&lt;/i&gt; "mare" عودة; contrast Beni Snous Berber &lt;i&gt;θáimārθ&lt;/i&gt; "mare")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After the number nouns "twenty, thirty, forty" etc., one uses the Arabic substantive[...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;twenty women ... &lt;i&gt;ɛašrîn ĕmra&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;fifty mules ... &lt;i&gt;ḫamsîn beγla&lt;/i&gt; (Algerian Arabic &lt;i&gt;bəγla&lt;/i&gt; بغلة "mule")&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a thousand rams: &lt;i&gt;âlĕf kebš&lt;/i&gt; (Algerian Arabic &lt;i&gt;kəbš&lt;/i&gt; كبش "ram"; contrast Beni Snous Berber &lt;i&gt;išérri&lt;/i&gt; "ram")"&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;If I thought it were remotely possible for Destaing's claim to be true of counting every noun in the language - rather than, say, just the six nouns he gives appropriate examples for - I would be putting together an application to head out to Tlemcen instead of making this posting.  (I might still do that anyway some time, mind you.)  But for rather a lot of minority languages, all or nearly all speakers are bilingual.  And if all speakers are bilingual, what in principle is there to prevent the grammar from containing a rule like this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So I ask: have you ever come across anything similar elsewhere?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8137359992059816845?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8137359992059816845/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8137359992059816845' title='89 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8137359992059816845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8137359992059816845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/03/beni-snous-two-unrelated-phonetic-forms.html' title='Beni-Snous: Two unrelated phonetic forms for every noun?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>89</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4479169229852716041</id><published>2009-03-17T23:57:00.006Z</published><updated>2009-03-18T00:58:47.450Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><title type='text'>Scanned Multi-Alphabet Arabic Manuscript Online</title><content type='html'>The &lt;a href="http://library.princeton.edu/projects/islamic/index.html"&gt;Princeton Digital Library of Islamic Manuscripts&lt;/a&gt; has put a large number of Arabic, Persian, and Turkish scanned manuscripts online.  Plenty of interesting stuff there, but one that particularly stood out for me was the untitled &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=47&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000050.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=50&amp;amp;50=1&amp;amp;div1=4"&gt;Treatise on ancient, alchemical and magical alphabets&lt;/a&gt;.  Behold the &lt;a href="http://www.omniglot.com/"&gt;Omniglot&lt;/a&gt; of its day!  (Well, it's apparently only from the 1700s, but probably a copy of an older work.)  It gives tables for the supposed alphabets of each prophet, with the letter names on one page and the letter forms on the next.  I'll just point you to a few of the highlights:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=35&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000038.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=38&amp;amp;38=1&amp;amp;div1=4"&gt;"Ifranji" (ie Frank) letters&lt;/a&gt;, that is to say lower case Latin&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=21&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000024.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=24&amp;amp;24=1&amp;amp;div1=4"&gt;Greek&lt;/a&gt; (also &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=23&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000026.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=26&amp;amp;26=1&amp;amp;div1=4"&gt;"Sabi"&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=33&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000036.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=36&amp;amp;36=1&amp;amp;div1=4"&gt;"Rumi"&lt;/a&gt;) and &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=37&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000040.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=40&amp;amp;40=1&amp;amp;div1=4"&gt;Coptic&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;_type=&amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;_inset=9&amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000012.jpf&amp;_start=1&amp;_index=4&amp;_count=12&amp;12=1&amp;div1=4"&gt;Hieroglyphics (barbāwī)&lt;/a&gt; - see also &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;_type=&amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;_inset=5&amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000008.jpf&amp;_start=1&amp;_index=4&amp;_count=8&amp;8=1&amp;div1=4"&gt;"Suli"&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;_type=&amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;_inset=7&amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000010.jpf&amp;_start=1&amp;_index=4&amp;_count=10&amp;10=1&amp;div1=4"&gt;"Qinani"&lt;/a&gt;.  Needless to say, none of the values given bear any discernible relation to their actual sound values.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=17&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000020.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=20&amp;amp;20=1&amp;amp;div1=4"&gt;The "letters of India"&lt;/a&gt;, rather reminiscent of the Maldivian &lt;i&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thaana"&gt;thaana&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;_type=&amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;_inset=3&amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000006.jpf&amp;_start=1&amp;_index=4&amp;_count=6&amp;6=1&amp;div1=4"&gt;Syriac&lt;/a&gt;, listed as the language of Adam (putting it several generations back from &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2006/04/comparative-linguist-of-11th-century.html"&gt;Ibn Hazm's more conservative description of it as the language of Abraham...&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=25&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000028.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=28&amp;amp;28=1&amp;amp;div1=4"&gt;"Jacobite", basically Hebrew&lt;/a&gt;, and &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=27&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000030.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=30&amp;amp;30=1&amp;amp;div1=4"&gt;the "letters of Aaron", basically Samaritan&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=39&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000042.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=42&amp;amp;42=1&amp;amp;div1=4"&gt;Armenian&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=41&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000044.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=44&amp;amp;44=1&amp;amp;div1=4"&gt;Kufic&lt;/a&gt; (early Arabic)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=43&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000046.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=46&amp;amp;46=1&amp;amp;div1=4"&gt;A table of the directionality of various scripts&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;amp;_inset=47&amp;amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000050.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=4&amp;amp;_count=50&amp;amp;50=1&amp;amp;div1=4"&gt;A comparative table of magical alphabets&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;_type=&amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic52b.mets.xml&amp;_inset=0&amp;_filename=islamic%2F52b%2F00000070.jpf&amp;_start=1&amp;_index=64&amp;_count=64&amp;70=1&amp;div1=4"&gt;A Hermetic alphabet (attributed to Hermes, that is) called "Secrets of the Stones"&lt;/a&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Knowing my readers, I suspect I'll have identifications of several of the alphabets I didn't recognise coming soon - although many, perhaps most, of them are certainly made up.  Extra points for anyone who can come up with a picture of a magic bowl or something actually using one of the made-up alphabets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two other Arabic manuscripts there of potential interest: &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic3s590.mets.xml&amp;amp;_inset=1&amp;amp;_filename=islamic%2F3s590%2F00000004.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=2&amp;amp;_count=4&amp;amp;4=1&amp;amp;div1=1"&gt;The conquest of Africa, from Qayrawan to Zab&lt;/a&gt;; &lt;a href="http://diglib.princeton.edu/view?_xq=pageturner&amp;amp;_type=&amp;amp;_doc=%2Fmets%2Fislamic4657y.mets.xml&amp;amp;_inset=1&amp;amp;_filename=islamic%2F4657y%2F00000002.jpf&amp;amp;_start=1&amp;amp;_index=2&amp;amp;_count=2&amp;amp;2=1&amp;amp;div1=1"&gt;Book of the Roman months&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4479169229852716041?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4479169229852716041/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4479169229852716041' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4479169229852716041'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4479169229852716041'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/03/scanned-multi-alphabet-arabic.html' title='Scanned Multi-Alphabet Arabic Manuscript Online'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1263722867466388375</id><published>2009-03-11T22:26:00.006Z</published><updated>2009-03-12T00:04:07.987Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>išni: a Berber ovine, or a Songhay goat?</title><content type='html'>In Kwarandzyey (Tabelbala), the non-specific word for a sheep or goat is &lt;i&gt;išni&lt;/i&gt;.  It looks kind of Berber, and the words for different ages or sexes of sheep and goat are definitely from Berber, so I had assumed it must be Berber.  But I've never found a term like it in any Berber dictionary.  Maybe some reader will tell me that the word is familiar from his/her own hometown, but I just realised that there's an alternative explanation...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The word for "(female) goat" across Songhay may be reconstructed as *&lt;i&gt;hìnčìnì&lt;/i&gt; (&lt;a href="http://catalogue.nla.gov.au/Record/643060"&gt;Nicolai 1981&lt;/a&gt; gives *&lt;i&gt;hìnkìnì&lt;/i&gt;, but in all the Songhay languages he cites except Kwarandzyey, original &lt;i&gt;*k&lt;/i&gt; and *&lt;i&gt;č&lt;/i&gt; both turn into the same sound before front vowels.)  Nicolai 1981 gives &lt;i&gt;amkkən&lt;/i&gt; "male goat" as the Kwarandzyey reflex of this word, but in fact (as Kossmann first pointed out to me) that turns out to be another one of the Berber etymologies that only Zenaga seems to explain: &lt;i&gt;ämkän&lt;/i&gt; "jeune bête (tout animal de pâturage)" (Taine-Cheikh 2008).  Instead, I'd like to propose that &lt;i&gt;išni&lt;/i&gt; is the Kwarandzyey reflex.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;i&gt;n&lt;/i&gt; is occasionally lost in Kwarandzyey (eg &lt;i&gt;gwa&lt;/i&gt; "see" &lt; *&lt;i&gt;guna&lt;/i&gt;); I don't know any rule for this so far, but here it might be motivated by dissimilation.  Initial &lt;i&gt;*h&lt;/i&gt; is lost fairly commonly (at least "water", "man", "two", "three", "hunger"), so that's not necessarily a problem.  Short vowels, most commonly (but not always) &lt;i&gt;*i&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;*u&lt;/i&gt;, are frequently deleted, according to a rule whose conditioning I've been investigating lately.  *&lt;i&gt;č&lt;/i&gt; regularly becomes &lt;i&gt;ts&lt;/i&gt;, but when immediately followed by a consonant regularly simplifies to &lt;i&gt;s&lt;/i&gt; for all but some of the most conservative speakers.  And &lt;i&gt;s&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;š&lt;/i&gt; are not phonologically distinct (except for younger speakers, under heavy Arabic influence); the consistent use of &lt;i&gt;š&lt;/i&gt; here would be explained by the &lt;i&gt;i&lt;/i&gt;'s flanking it.  So that would yield *&lt;i&gt;hìnčìnì&lt;/i&gt; &amp;gt; *&lt;i&gt;inčni&lt;/i&gt; &amp;gt; *&lt;i&gt;itsni&lt;/i&gt; &amp;gt; &lt;i&gt;isni&lt;/i&gt; = &lt;i&gt;išni&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, if &lt;i&gt;išni&lt;/i&gt; is attested in Berber then all this reasoning may have to be rethought - so if you speak Berber and have heard the word before, please tell me now!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1263722867466388375?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1263722867466388375/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1263722867466388375' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1263722867466388375'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1263722867466388375'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/03/isni-berber-ovine-or-songhay-goat.html' title='išni: a Berber ovine, or a Songhay goat?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6124088643791361608</id><published>2009-03-11T12:03:00.005Z</published><updated>2009-03-12T00:01:01.886Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Arabic (and Berber?) loanwords in southern Italy</title><content type='html'>Just came across a little monograph on Arabic and Berber loanwords in the dialects of the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Basilicata"&gt;Basilicata&lt;/a&gt; (southern Italy): &lt;a href="http://openlibrary.org/b/OL2618245M"&gt;&lt;i&gt;Sopravvivenze lessicali arabe e berbere in un'area dell'Italia meridionale, la Basilicata&lt;/i&gt; by Luigi Serra&lt;/a&gt;.  Most of the loans listed are from Arabic, some quite obvious (eg &lt;i&gt;taūt&lt;/i&gt; "coffin" &lt; تابوت, &lt;i&gt;źir&lt;/i&gt; "a copper or terracotta container for liquids" &lt; زير, &lt;i&gt;zammîl&lt;/i&gt; "big pannier with which various goods are transported on a beast of burden's back" &lt; زنبيل), others rather less clear-cut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only three loans (and one placename) are claimed as from Berber.  Two of them look acceptable, but all of them seem questionable, and they all refer to objects that there would have been no obvious reason to borrow terms for.  It's possible that Berber influence can be found in southern Italian dialects, but this doesn't present a terribly convincing argument.  Still, here they are:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;źembr / źimbr / zimr / źimmr&lt;/i&gt; "billy-goat" (caprone, becco) &lt; pan-Berber izimmər "ram", p. 39. (Looks good, but why the shift in species? - Also, see comments for an alternative Greek etymology.)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;aččáta&lt;/i&gt; "big meal" (scorpacciata, mangiata, spanciata) &lt; pan-Berber əčč "eat", p. 11.  (The semantic and phonetic match are great, but the word is so short that coincidence seems hard to rule out.)&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;šéḍḍa&lt;/i&gt; "wing" (ala) &lt; Zenati Berber "bird", eg Siwi ašṭiṭ, p. 26.  The author mentions an alternative possibility - deriving it from Italian &lt;i&gt;ascella&lt;/i&gt; "armpit" - that seems much more plausible.&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;i&gt;Zaza&lt;/i&gt; (placename) &lt; Berber azəzzu "thorny broom (plant sp.)" - not discussed in any detail (author cites Renisio), p. 41.&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6124088643791361608?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6124088643791361608/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6124088643791361608' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6124088643791361608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6124088643791361608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/03/arabic-and-berber-loanwords-in-southern.html' title='Arabic (and Berber?) loanwords in southern Italy'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-857899479621286010</id><published>2009-03-07T22:19:00.004Z</published><updated>2009-03-08T16:39:12.597Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language endangerment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Tawalt closing down</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.tawalt.com/"&gt;Tawalt&lt;/a&gt; is a nine-year-old Libya-focused Amazigh/Berber website with a remarkable collection of audio recordings, sketch grammars, vocabularies, and resources for some of the least well documented Berber languages - those of Tunisia, Libya, and Egypt.  It is thus rather a shame that Tawalt &lt;a href="http://tawalt.com/letter_display.cfm?lg=_TZ&amp;ID=7270"&gt;is shutting down&lt;/a&gt; - updates stopping immediately, and site to go down by the end of the year.  Sure, the &lt;a href="http://www.archive.org"&gt;Wayback Machine&lt;/a&gt; should preserve all the texts on it - but not its remarkable &lt;a href="http://www.tawalt.com/sound_library.cfm"&gt;audio archives&lt;/a&gt; (which have already disappeared from the main page.) Their plans are probably related to political problems - the site's political postings had gotten rather outspoken.  If you have any interest in Berber linguistics, I suggest looking around now before it disappears...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-857899479621286010?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/857899479621286010/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=857899479621286010' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/857899479621286010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/857899479621286010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/03/tawalt-closing-down.html' title='Tawalt closing down'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-5996442092367650856</id><published>2009-03-04T01:13:00.011Z</published><updated>2009-03-04T12:01:49.106Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pseudoscience'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>No, Berber isn't descended from Arabic</title><content type='html'>A few days ago I got lent a copy of a recent book in Arabic by Othmane Saadi: &lt;i&gt;Dictionary of the Arabic Roots of Amazigh (Berber) Words&lt;/i&gt; معجم الجذور العربية للكلمات الأمازيغية (البربرية) (Tripoli: Academy of Arabic Language 2007.)  My reaction, in brief, is that it's unscientific jingoistic claptrap.  But I happen to have friends (not linguists, of course) who take it seriously; and I am told that the author, a proud member of the Chaoui Berber Nememcha (Nmamša) tribe, genuinely believes his own theory.  I will therefore try to explain as simply as possible where the book goes wrong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;His starting point is noting the existence of strong similarities between Arabic and Berber in the vocabulary and grammar (p. C: “90% of Amazigh Berber words are pure or Arabised Arabic, and the grammar of Berber agrees with the grammar of Arabic.”)  This is substantially correct, and has been known for a long time (see, for example, Igor Diakonoff's &lt;i&gt;Afrasian Languages&lt;/i&gt;, Moscow: Nauka 1988, or at a more basic level &lt;a href="http://lughat.blogspot.com/2005/06/beja-and-beyond.html"&gt;one of my first posts&lt;/a&gt;), except that 90% is a substantial exaggeration – many of the comparisons he puts forward are at best questionable, as will be seen below.  But he claims that the explanation for these similarities is that Berber descends from Arabic.  Not just Berber either, as he says on p. B: “The term Arabitic عروبية means the ancient Arabic languages which are wrongly called the Semitic languages and which branched out from the source language Arabic thousands of years ago, such as Babylonian, and Assyrian, and Akkadian, and Phoenician Canaanite, and Aramaic, and Himyaritic, and Sabaean, and Thamudic, and Lihyanite, and Ma'inic, and ancient Egyptian, and Berber, and others.”  Linguists subscribe to a rather different explanation for the observed similarities: that Berber and Arabic (and all the other languages he listed, and many he doesn't list such as Hausa and Somali) are all descended from a single language, called for convenience Proto-Afroasiatic (&lt;a href="http://mc1litvip.jstor.org/pss/3628690"&gt;Greenberg 1950&lt;/a&gt;), which was different (and probably about equally different) from any of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How would you choose between these two hypotheses?  Well, if the original language was different from Arabic, then you would expect some original forms to have been lost in Arabic but kept in other languages.  Oddly enough, Saadi himself gives evidence for exactly that: he links the Berber &lt;i&gt;ur&lt;/i&gt; “not” to Akkadian &lt;i&gt;ul&lt;/i&gt; (p. 12), and the Berber -&lt;i&gt;as&lt;/i&gt; “to him/her” to Akkadian &lt;i&gt;-šu&lt;/i&gt; (p. 12), and the Berber &lt;i&gt;nəkk&lt;/i&gt; “I” to Ancient Egyptian &lt;i&gt;ink&lt;/i&gt; and Akkadian &lt;i&gt;'anāku&lt;/i&gt;, none of which are attested in Arabic.  Unless you believe that Akkadian and Berber each independently invented the same new forms, or that they are more closely related to each other than to Arabic – which Saadi (correctly) does not claim – you have to conclude that the common ancestor of Arabic and Berber included words like &lt;i&gt;ur/ul&lt;/i&gt; for “not”, and &lt;i&gt;'anāku&lt;/i&gt; for “I”, and so on, and hence was different from what we know as Arabic, just as it was different from Berber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So maybe this common ancestor was Arabic in a different sense: Saadi argues that it was originally spoken in Arabia, so Arabic would be the one language that stayed at home, and presumably got less affected by foreign influence.  Unfortunately, he doesn't have much of a case.  His first argument (p. 1) is frankly risible: “Europe and North Africa were covered with ice before [18000 BC], whereas the Arabian peninsula enjoyed a climate similar to that of southern Europe now.  The ice melted in the former and drought hit the latter, so mankind left the Arabian peninsula and settled North Africa and southern Europe.”  The quote he cites on this actually says nothing about North Africa, and for good reason: even at the last glacial maximum North Africa was never covered by ice (&lt;a href="http://stommel.tamu.edu/~baum/paleoveg/veg-adams-big.gif"&gt;see map&lt;/a&gt;), and was if anything more habitable before 18000 BC than it is now.  He also notes (p. 2) that Berber princes have long claimed Yemenite origins.  Such claims are questionable for many reasons (the desire for prestige, the originally matrilineal traditions of many Berber tribes, and no pre-Islamic attestations) – but even if true, it would prove nothing about the language: people change their language all the time without changing their ancestry, as any emigrant can tell you.  The rest of his argument is a hotchpotch of miscellaneous quotes which at best claim that various early North African peoples or languages or cultures originated in the Middle East; in a particularly ludicrous case, he blithely quotes Bousquet (1957) to the effect that the Berber language “came from &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anatolia"&gt;Asia Minor&lt;/a&gt;” [Turkey!]  None of these quotes so much as mention the Arabian peninsula.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In fact, the linguistic evidence means that Proto-Semitic may well have been spoken in Arabia and certainly was spoken in the Middle East, but the common ancestor of Berber, Egyptian, and Semitic was most likely located in Africa.  You see, as noted above, these three language families are also quite closely related to &lt;a href="http://www.humnet.ucla.edu/humnet/aflang/Chadic/"&gt;Chadic&lt;/a&gt; (spoken mainly in Nigeria and Chad) and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cushitic_languages"&gt;Cushitic&lt;/a&gt; (spoken around the Horn of Africa) – which means that 4 out of 5 branches of this family are native to Africa.  It is more likely that one branch left Africa than that 4 branches each separately followed the same narrow path across Sinai or crossed the Red Sea.  (For theoretical background, see &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=EjXrrOJhex8C&amp;pg=PA400&amp;dq=linguistic+migration+theory"&gt;Campbell 2004&lt;/a&gt;.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In other words: whether the similarities this book gathers between Arabic and Berber are valid or not, they don't do anything to support the author's claim that Berber descends from Arabic.  Do they at least have the merit of being valid comparisons?  Sometimes, but not with any consistency.  Many of his comparisons look rather far-fetched, eg on p. D:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; taməṭṭuṯ “woman” &lt; Ar. ṭāmiṯ طامث “menstruator”&lt;br /&gt; argaz “man” &lt; Ar. rakīza(tu l-'usrā) ركيزة الأسرى “pillar (of the family)”&lt;br /&gt; ixəf “head” &lt; Ar. xf' خفأ “appear”, because the head stands out&lt;br /&gt; tadaγt “armpit” &lt; Ar. daγdaγah دغدغة “tickling”&lt;br /&gt; alγəm “camel” &lt; Ar. luγām لغام “the foam that comes out of camels' mouths”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many others are clearly genuine loanwords, often featuring sounds that cannot be reconstructed for Proto-Berber, though I don't think many of these are original suggestions, eg:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(p. D) axərraz “cobbler” &lt; Ar. xaraza خرز “to sew leather”&lt;br /&gt;(p. H) abrid “road” &lt; Ar. barīd بريد (confirmed by the Tuareg pronunciation of this word, abărid)&lt;br /&gt;(p. 38) ləbṣəl “onion” &lt; Ar. baṣal بصل (Siwi happens to preserve an older word for "onion": afəllu)&lt;br /&gt;(p. 78) taħzamt “belt” &lt; Ar. ħizām حزام&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A couple are known Phoenician loanwords:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(p. 57) agadir, ažadir "wall" - Ar. jidār جدار&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few are well-known Afroasiatic cognates, and scattered among them may be other valid cognates:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(p. 250) iləs “tongue” - Ar. lisān لسان&lt;br /&gt;(p. 110) iđammən “blood” - Ar. dam دم&lt;br /&gt;(p. 292) tiqqad “burning” - Ar. wqd وقد&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the book makes no attempt to distinguish between words taken from Arabic comparatively recently and words inherited from the common ancestor of Berber and Arabic, and seems to assume that any word found in both dialectal Arabic (Darja) and Berber must automatically be originally Arabic, rather than possibly being a borrowing from Berber into Arabic.  There is a well-known technique for sorting out inherited cognates from loanwords from coincidental similarities: sound correspondences.  Sounds don't usually change at random: they change systematically, just as all &lt;i&gt;j&lt;/i&gt;'s in Egyptian Arabic become &lt;i&gt;g&lt;/i&gt;. You establish which Berber sounds normally correspond to which Arabic ones under what circumstances, based on looking at what happens in the clearest cases; that gives you a standard by which to judge the doubtful ones.  Saadi has made no effort to do this, and the unfortunate result is that in his comparisons the chaff far outweighs the wheat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Berber and Arabic both descend from the same language, but that language was neither Berber nor Arabic, and probably didn't come from Arabia - and if you want to know about that common source, then you'll learn more from the works of Diakonoff or Greenberg, or even from more problematic sources like &lt;a href="http://en.scientificcommons.org/8885629"&gt;Orel and Stolbova 1999&lt;/a&gt; or &lt;a href="http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&amp;morpho=0&amp;basename=\data\semham\afaset&amp;first=1"&gt;Militarev's online database&lt;/a&gt;, than from Saadi 2007.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-5996442092367650856?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/5996442092367650856/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=5996442092367650856' title='21 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5996442092367650856'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/5996442092367650856'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/03/no-berber-isnt-descended-from-arabic.html' title='No, Berber isn&apos;t descended from Arabic'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2169964369623651102</id><published>2009-02-25T21:08:00.002Z</published><updated>2009-02-25T21:11:50.671Z</updated><title type='text'>Endangered Languages Week</title><content type='html'>It's half-over already, but I really ought to mention: &lt;a href="http://hrelp.org/events/elw2009/programme.html"&gt;Endangered Languages Week&lt;/a&gt; is happening at SOAS this week, and may be of interest to readers in London.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, a interesting news story, a reminder that many countries still have legal restrictions on what language you can speak where: &lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/02/25/world/europe/25turkey.html?_r=2"&gt;A prominent Kurdish lawmaker gave a speech in his native Kurdish in Turkey’s Parliament on Tuesday, breaking taboos and also the law in Turkey&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2169964369623651102?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2169964369623651102/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2169964369623651102' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2169964369623651102'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2169964369623651102'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/02/endangered-languages-week.html' title='Endangered Languages Week'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1574380490718574330</id><published>2009-02-22T19:11:00.006Z</published><updated>2009-02-25T21:15:34.612Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>`baskundza igwạḍən!</title><content type='html'>I don't suppose there are more than about two or three people on earth who care, but I just figured out an etymology that's been puzzling me for a while.  In Kwaṛandzyəy, the word for "genie" is &lt;i&gt;agwəḍ&lt;/i&gt;, plural &lt;i&gt;igwạḍən&lt;/i&gt;.  It looks Berber for its form alone, but I had never found it in any dictionary - until now, going through Taine-Cheikh's new Zenaga dictionary, when I came across &lt;i&gt;ugṛuđ̣an&lt;/i&gt; (original singular &lt;i&gt;*ugṛuḍ&lt;/i&gt;) "démons, diables (plus dangereux, plus forts que les autres)".  It turns out to have been borrowed into Hassaniya too - &lt;i&gt;īgṛäwṭən&lt;/i&gt;.  The loss of &lt;i&gt;ṛ&lt;/i&gt; is more or less regular in Kwarandzyey (usually it's restricted to intervocalic positions, but there are a few other examples like this); so is the shortening of a long vowel to &lt;i&gt;ə&lt;/i&gt; in a final closed syllable, with a &lt;i&gt;w&lt;/i&gt; remaining to indicate its former quality. Quite possibly the next commenter will tell me that actually this word is well-known in Kabylie or Morocco or something, but for now it's another piece of evidence for my claim that Kwarandzyey includes a number of loanwords specifically from the Zenaga branch of Berber.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UPDATE: see comments - it wasn't the next commented, but the third one who established that this word is attested in southern Morocco too, which makes sense both since that region is also fairly close to Tabelbala and since it tends to be easier to find Zenaga cognates there than further north or east.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-1574380490718574330?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/1574380490718574330/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=1574380490718574330' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1574380490718574330'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/1574380490718574330'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/02/baskundza-igwadn.html' title='`baskundza igwạḍən!'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8270921568433452952</id><published>2009-02-20T22:34:00.003Z</published><updated>2009-02-21T00:02:33.553Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='morphology'/><title type='text'>The Tyranny of Morphology</title><content type='html'>Coming out of an airport, you have to pick one of two exits: "Goods to Declare" or "Nothing to Declare".  You have to go through one to get out; but (at least in Customs' eyes), by going through either exit, you state whether or not the contents of your luggage are legally subject to import duties.  If you feel so scrupulously honest and so intensely secretive that you decide you have to leave that question unanswered - your only option is to stay inside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Often your language does that too (Whorf said it first.)  Just like the airports, the trick is to set things up in such a way that trying not to answer the question is either unacceptable (ungrammatical) or automatically interpreted as implying a particular answer.  If you're talking about a friend in English, you don't have to indicate whether the friend is male or female until you refer back to the friend with "he" or "she"; in Arabic or Spanish, you have to state which it is from the start; and in Chinese or Songhay you can get away with never saying it at all.  If you believe something definitely happens at some point, but don't want to say whether it's already happened or not yet, there's no simple way to say that.  At best, you end up having to use cumbersome disjunctions like, if you're into apocalyptic prophecies, "The Antichrist either will be born some day or already has been"; and disjunctions like that will always be &lt;a href="http://www.ux1.eiu.edu/~cfbxb/class/1900/prag/grice.htm"&gt;interpreted&lt;/a&gt; as meaning that you don't know which, not that you know but don't feel it's relevant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Korean (according to a talk by Peter Sells I heard today), a special verbal affix &lt;i&gt;-si-&lt;/i&gt; (one among many, many &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_honorifics"&gt;politeness indicators&lt;/a&gt;) is used to indicate that the human subject of the verb (loosely speaking - it may also be a possessor of the subject, or a topic) is notionally of higher social status than the speaker.  Thus:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;sensayng-nim-i ka-&lt;b&gt;si&lt;/b&gt;-ess-ta&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;teacher-HONORIFIC-NOMINATIVE go-SUBJECT.HONORIFIC-PAST-DECLARATIVE&lt;br /&gt;"The teacher went."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;koyangi-i ka-ess-ta&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;cat-NOMINATIVE go-PAST-DECLARATIVE&lt;br /&gt;"The cat went."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The thing is, this means you can't be neutral about the subject.  If you don't use this suffix with a subject that would normally take it, like "teacher" or "pastor", your listener will assume that you don't respect them so highly.  You can't even get away with being ambiguous - I'm told that a disjunction of politeness levels, like *"The teacher went(honorific) or went(unmarked) away", is totally unacceptable.  There are genres, such as academic writing or journalism, where politeness morphology is not normally used, allowing you to be neutral on this; but in a face-to-face conversation, as far as I understand, no such solution is available.  (Any Korean readers should feel free to correct me!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No language is likely to be able to stop you from saying what you want to say, if you try hard enough.  But things like this can make it a lot harder to avoid saying what you don't necessarily want to say.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8270921568433452952?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8270921568433452952/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8270921568433452952' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8270921568433452952'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8270921568433452952'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/02/tyranny-of-morphology.html' title='The Tyranny of Morphology'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-9206128789815284917</id><published>2009-02-20T21:24:00.003Z</published><updated>2009-02-20T21:40:00.418Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour'/><title type='text'>"Written in Islamic"</title><content type='html'>I don't usually do current events posts, but this one was cute enough to warrant a micro-post: egregious ex-Senator Rick Santorum declares that Muslims think that &lt;a href="http://www.dailynebraskan.com/news/1.1483422-1.1483422"&gt;“The Quran is perfect just the way it is, that’s why it is only written in Islamic.”&lt;/a&gt;  In most speeches, a sentence like that would be a major embarrassment; in this one, it's merely his only &lt;i&gt;linguistics&lt;/i&gt;-related blooper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Via &lt;a href="http://angryarab.blogspot.com/2009/02/islamic-language.html"&gt;Angry Arab&lt;/a&gt;.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-9206128789815284917?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/9206128789815284917/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=9206128789815284917' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9206128789815284917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9206128789815284917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/02/written-in-islamic.html' title='&quot;Written in Islamic&quot;'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-4576972099437299212</id><published>2009-02-15T11:01:00.005Z</published><updated>2009-02-15T11:44:13.539Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolinguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Darja'/><title type='text'>Fusha: the Straussian choice?</title><content type='html'>I came across &lt;a href="http://weekly.ahram.org.eg/2009/932/bo1.htm"&gt;a review&lt;/a&gt; of a book called &lt;i&gt;Why are the Arabs not Free? The Politics of Writing&lt;/i&gt;, by an Egyptian psychoanalyst.  I haven't read it (nor Adonis, whom he discusses below) but the quote presents an interesting perspective on Arabic diglossia:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt; My understanding of the political significance of this divorce between political and demotic Arabic and the key place of writing in the perpetuation of despotism crystallised when I read the work of our great poet Adonis, entitled &lt;i&gt;The Book&lt;/i&gt;. It is one of the most revolutionary books I've read in Arabic literature. Apart from its provocative title, it lays bare the truth of our political history as having been a series of assassinations in a struggle for power. But it's written in such a high style that it's a difficult text even for the educated, without taking into account the vast majority of illiterate folk. So, it's no wonder that The Book has remained a 'dead letter'. I may say that I once heard Adonis declare that he won't ever write except in 'grammatical' Arabic because he prefers writing in a 'dead language'. One may wonder if his choice doesn't also represent his method for dealing with the condition [the German-born American political philosopher] Leo Strauss describes in his Persecution and the Art of Writing. The authorities are happy to ignore such books because in the unlikely event that they themselves have understood them, they know that their message will only reach a very limited number of people.&lt;/blockquote&gt;A tempting hypothesis in some ways, this idea that Fusha acts to insulate the majority of the population from the debates of intellectuals, keeping the powers that be safer from ideologically-inspired opposition and the intellectuals themselves safer (in the short term!) from popular reactions to their speculations.  But is the issue really that people have trouble with the language, or just don't read much?  Both are true to some degree, but in an era where TV shows and news programs in standard Arabic command large audiences across the Arab world, it's not plausible to blame everything on the difficulty of the language.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Elsewhere in the article he is said to imply that giving the colloquial greater status will "reduce any feeling of powerlessness as a result of a lack of formal linguistic expertise".  That seems harder to argue with, given that many (probably most) people who can understand standard Arabic fine can't put together more than a sentence or two without mistakes, and certainly can't sound as eloquent or clear or at ease in it as in their colloquial language.  But then again, what power does speaking standard Arabic well actually entail, when plenty of ministers and millionaires can't?  Only the power to take part in debates that seem to have remarkably little effect on the society around them?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-4576972099437299212?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/4576972099437299212/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=4576972099437299212' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4576972099437299212'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/4576972099437299212'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/02/fusha-straussian-choice.html' title='Fusha: the Straussian choice?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7808657765844317137</id><published>2009-02-13T16:36:00.005Z</published><updated>2009-02-13T21:22:28.066Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><title type='text'>Why do historical linguistics?</title><content type='html'>Unraveling the details of a given language family's history is painstaking, detail-oriented work - comparing hundreds or thousands of words to each other, looking through different languages' grammars, coming up with hypotheses to explain what you see and hoping the next language you look at doesn't disprove them... Why do it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, for one thing, you end up showing interesting things about the history of the relevant part of the world, often things it would be hard or impossible to show any other way - that &lt;a href="http://language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/advanced.php?l%5B%5D=215&amp;l%5B%5D=92&amp;w%5B%5D=175&amp;w%5B%5D=146&amp;w%5B%5D=176&amp;w%5B%5D=153&amp;w%5B%5D=97&amp;w%5B%5D=147&amp;w%5B%5D=23&amp;w%5B%5D=15&amp;w%5B%5D=131&amp;w%5B%5D=139&amp;w%5B%5D=168&amp;w%5B%5D=96&amp;w%5B%5D=140&amp;w%5B%5D=43&amp;w%5B%5D=119&amp;w%5B%5D=98&amp;w%5B%5D=204&amp;w%5B%5D=45&amp;w%5B%5D=104&amp;w%5B%5D=60&amp;w%5B%5D=143&amp;w%5B%5D=111&amp;w%5B%5D=201"&gt;Madagascar was settled by people from Borneo&lt;/a&gt;, for example, or that &lt;a href="http://www.rogerblench.info/Language%20data/Niger-Congo/Ijoid/BD-Ijo%20lexicon-July2006.pdf"&gt;Ijo slaves from Nigeria ended up on the Berbice River in Guyana&lt;/a&gt;, or that &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_languages"&gt;Persians and Swedes (along with a lot of other people!) ultimately both got their language from a common source&lt;/a&gt;.  But that depends on your being interested in a particular region; why would a person working on the historical linguistics of (say) the Sahara care about the historical linguistics of New Guinea, or Alaska, or even Europe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's because people are pretty similar everywhere - we all have roughly the same mouths and the same brains, and as a result we all tend to make roughly the same kinds of changes.  Looking at changes in the languages of Europe, and at which direction they went, turns out to give you a pretty good idea of what kind of changes to expect in New Guinea - and vice versa; wherever you go, &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=EjXrrOJhex8C&amp;pg=PA17&amp;lpg=PA17&amp;dq=regular+sound+change&amp;source=web&amp;ots=6o8Jmyd-Op&amp;sig=mwgmIoP0jilXRDJkbg0omZLMbJU&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;resnum=3&amp;ct=result"&gt;&lt;i&gt;k&lt;/i&gt; is much more likely to change to &lt;i&gt;g&lt;/i&gt; than to &lt;i&gt;n&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, and a word meaning "want" is much more likely to &lt;a href="http://www.ling.cam.ac.uk/li7/pathways.pdf"&gt;become a future tense marker&lt;/a&gt; than a word meaning "jump".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That means that all these individual small-scale studies are so many pieces fitting together to form a map of how language works.  Describing a language (no mean challenge in itself) shows you one set of possibilities; typology tells you the possible states of a language; but historical linguistics relates them to one another, showing you which states are closely linked and which are not.  You can't predict what will happen to a language, but you can see in advance what kind of changes are likely and what kind are unlikely.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For sounds, this map of changes - this network linking different states of a language to one another - will seem familiar; it corresponds closely to articulatory and/or auditory similarity.  You can mostly account for it by knowing &lt;a href="http://www.sil.org/Mexico/ling/Glosario/E005ci-PlacesArt.htm"&gt;how different sounds are made&lt;/a&gt; (with the lips, the tongue, etc...) and which sounds are hardest to distinguish.  The key test for a theory of syntax (as far as I'm concerned) is whether it can account similarly for the attested map of syntactic change.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7808657765844317137?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7808657765844317137/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7808657765844317137' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7808657765844317137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7808657765844317137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/02/why-do-historical-linguistics.html' title='Why do historical linguistics?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8084910818574664760</id><published>2009-01-22T22:41:00.005Z</published><updated>2009-01-22T23:09:41.425Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Papuan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ajami'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><title type='text'>Oldest Papuan writing?</title><content type='html'>What are the oldest written documents in a Papuan language (ie a non-Austronesian language of the New Guinea region?)  I'm not totally sure, but a strong candidate has to be the court records of Ternate. The islands of Ternate and Tidore in eastern Indonesia speak two closely related languages belonging to the non-Austronesian North Halmaheran family.  They have been writing using the &lt;a href="http://www.omniglot.com/writing/malay.htm"&gt;Jawi&lt;/a&gt; Arabic script since at least the 1500s; in fact, some of the earliest surviving Malay manuscripts &lt;a href="http://www.jstor.org/pss/607299"&gt;are letters from the sultan of Ternate from about 1521&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recently I came across an 1890 book on Ternate online: &lt;a href="http://www.sil.si.edu/DigitalCollections/Anthropology/Ternate/"&gt;Ternate: The Residency and its Sultanate&lt;/a&gt;.  The book includes a brief introduction to the language and a word list; it also gives reproductions of &lt;a href="http://www.sil.si.edu/DigitalCollections/Anthropology/Ternate/image386.htm"&gt;several manuscripts&lt;/a&gt; whose originals date back to the mid-1800s, along with translations.  So if you want to try your hand at deciphering them, or just see what a Papuan language looks like in Arabic script, have a look!  The page I've linked to (Arabic interpolation de-italicised) starts:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ma-dero toma &lt;/i&gt;hijratu-nnabiyy ṣallī `alayhi wa-sallim&lt;i&gt; nyonyohi pariama calamoi si-raturomdidi si-nyagisio si-rara, tahun alif, toma-arah Sawal, i-fani futu nyagimoi si-tomodi, malam Jumaatu...&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"In the year Alif of the Moslem era 1296, during the month of Sawal, on a Thursday night, the seventeenth night of the moon..."&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8084910818574664760?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8084910818574664760/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8084910818574664760' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8084910818574664760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8084910818574664760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/01/oldest-papuan-writing.html' title='Oldest Papuan writing?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6622172361779744885</id><published>2009-01-20T23:12:00.004Z</published><updated>2009-01-21T00:04:09.278Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='parts of speech'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>Verbal adjectives in English</title><content type='html'>It may seem pretty exotic to English-speakers that in some languages adjectives behave almost exactly like verbs, but this strategy is not as un-English as it looks.  Consider the following colloquial American English sentences, with more formal approximate "translations":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;This rocks!&lt;/i&gt; - This is good.  (and not *&lt;i&gt;This is rocking!&lt;/i&gt;)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;That would rock!&lt;/i&gt; - That would be good.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;That rocked!&lt;/i&gt; - That was good.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;That was a rockin' day.&lt;/i&gt; - That was a good day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;This sucks!&lt;/i&gt; - This is bad.  (and not *&lt;i&gt;This is sucking!&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;That would suck!&lt;/i&gt; - That would be bad.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;That sucked!&lt;/i&gt; - That was bad.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;That was a sucky day.&lt;/i&gt; - That was a bad day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In these, a property usually expressed with an adjective ("good", "bad") is being expressed using a stative verb, but only in predicative constructions (that is, to form a sentence.)  In attributive function (that is, modifying a noun) an adjective derived from this verb is used.  Like other stative verbs ("know", "be") but unlike non-stative verbs, it uses the simple present form to express a current situation, not the present continuous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Within English, this pattern may seem pretty odd.  But it corresponds rather well to how adjectives are expressed in Songhay languages, eg Koyra Chiini (&lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=93ar5YZt6SEC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=koyra+chiini"&gt;Heath 1999:73&lt;/a&gt;).  There, properties are expressed in predicative contexts just like verbs, with the same mood/aspect/negation particles, and in attributive contexts usually take a suffix:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ni beer&lt;/i&gt; - you are big (like &lt;i&gt;ni koy&lt;/i&gt; - you went)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;hal a ma beer&lt;/i&gt; - until it gets big (like &lt;i&gt;a ma koy&lt;/i&gt; - he will go)&lt;br /&gt;&lt;i&gt;har beer&lt;/i&gt; - a big man&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ni futu&lt;/i&gt; - you are bad&lt;br /&gt;&lt;i&gt;har futu-nte&lt;/i&gt; - a bad man&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Songhay the perfect aspect is used with stative verbs to express a current situation; but, like the English simple present tense, this is the simplest indicative verb form.  The chief difference is that in Songhay the predicative verbs are used for inchoative senses too, as if "That rocks!" could mean "That is becoming good" as well as "That is good".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Typologically, I find it kind of interesting that what looks like a couple of verbal adjectives should be lurking in the recesses of the English lexicon.  But it also has practical applications: if I were trying to teach Songhay or a typologically similar language to Americans, I would certainly start by discussing the example of these two English words.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6622172361779744885?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6622172361779744885/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6622172361779744885' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6622172361779744885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6622172361779744885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/01/verbal-adjectives-in-english.html' title='Verbal adjectives in English'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2874210064336634410</id><published>2009-01-16T11:02:00.003Z</published><updated>2009-01-16T12:04:10.523Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='parts of speech'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Coptic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Afroasiatic'/><title type='text'>Coptic adjectives</title><content type='html'>A little follow-up on the previous post, based mainly on Reintges' &lt;i&gt;Coptic Egyptian (Sahidic Dialect): A Learner's Grammar&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Coptic, predication of properties is handled exactly as for nouns, including the use of an determiner with the adjective:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;hen-noc gar ne neu-polytia&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;indef.pl-great for are their-labours.&lt;br /&gt;For their labours are great.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In attribution, the structure is Determiner - A - &lt;i&gt;n&lt;/i&gt; - B, where A can be the noun and B the adjective, or vice versa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ou-kohi n-soouhs&lt;/i&gt;: a-small &lt;i&gt;n&lt;/i&gt; convent&lt;br /&gt;&lt;i&gt;t-parthenos n-sabê&lt;/i&gt;: the-virgin &lt;i&gt;n&lt;/i&gt; prudent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To express the material of which something is made, you use the same structure, except that only B can be the material:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;t-kloole n-ouein&lt;/i&gt;: the-cloud &lt;i&gt;n&lt;/i&gt; light "the cloud of light"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note that this is separate from the attributive construction:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;ntof pe-iôt pahôm&lt;/i&gt; "He, our father Pahom"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So can adjectives be distinguished as a separate word class, when they behave so much like nouns?  The answer is yes: an adjective is an item that can occupy either A or B in the attributive structure without a change in referential meaning.  (See &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=fv6eN6N8p0UC&amp;pg=PA135&amp;dq=coptic+adjectives&amp;ei=hnBwSayPHI3IMoSbjeEM"&gt;&lt;i&gt;Coptic Grammatical Categories&lt;/i&gt;, Shisha-Halevy, p. 53&lt;/a&gt;.)  If you reverse the constituents of a genitive or material construction, you change the referential meaning: "a vessel of wood" vs. "vessel wood (ie wood for vessels.)"  If you do so for an adjective-noun attributive construction, the referential meaning stays the same: &lt;i&gt;ou-noc n-polis&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;ou-polis n-noc&lt;/i&gt; both refer to the same entity, "a big city".  So for this case, Dixon's hypothesis scrapes through.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2874210064336634410?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2874210064336634410/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2874210064336634410' title='16 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2874210064336634410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2874210064336634410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/01/coptic-adjectives.html' title='Coptic adjectives'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-9039753492138265340</id><published>2009-01-10T20:55:00.004Z</published><updated>2009-01-10T22:19:36.373Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='parts of speech'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>Adjectives - who needs 'em?</title><content type='html'>Most languages have a class of words that express properties and behave differently from other words.  These are called adjectives.  In English, for example, words like "red" or "old" or "tall" behave differently from nouns or verbs.  For example, you add -s to verbs in the present tense if their subject is 3rd person singular, like "he sing&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;" or "she eat&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;"; but you can't add -s to an adjective, so you say "he is red" rather than *"he reds".  You can put "very" before an adjective ("very red"), but not usually before a noun (you can't say *"very food".)  Verbs can't be placed between "the" and the noun (unless you add an ending like -ing or -ed), but adjectives can (you can say "the red car", but not "the move car").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It turns out, according to &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=TqdGIRencmUC&amp;pg=PP1&amp;dq=dixon+adjectives&amp;ei=nRVpSdz0Dp-aMpWToKsF&amp;client=firefox-a"&gt;Dixon 2004&lt;/a&gt;, that practically every language - perhaps every language - has at least one separate class of words, definable purely on the grounds of their (morphosyntactic) behaviour rather than their meaning, that refer to properties.  This class typically includes words expressing size, age, value, and colour, and sometimes more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But often, a concept expressed using an adjective in one language is expressed only by a verb or a noun in another.  For example, in Kwarandzyəy adjectives come between the noun and the plural marker:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;ạdṛạ kədda yu&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; mountain small PL&lt;br /&gt; "little mountains" (hills)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But there is no adjective "happy" in Kwarandzyəy; instead, you use a verb, &lt;i&gt;yəfṛəħ&lt;/i&gt; "be happy, rejoice".  And to say "the happy people", you say "the people who are happy/have rejoiced":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;bạ γ i-ba-yəfṛəħ&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; person who they-PF-happy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moreover, though they may always be distinguishable by some test, they usually tend to behave very much like another word class.  In fact, &lt;a href="http://books.google.co.uk/books?id=DLh8QODmcEsC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=stassen+intransitive&amp;ei=6hVpSfr-DIjiNKzlkaAC&amp;client=firefox-a#PPA8,M1"&gt;Stassen 1997:30&lt;/a&gt; (link goes to 2003) postulates that in every languages adjectives handle predication (saying "X is red", for example) in the same way as either verbs, nouns, or locations.  For example, in English or Arabic, adjectives handle predication like nouns (you say "He &lt;b&gt;is&lt;/b&gt; tall", just like "He &lt;b&gt;is&lt;/b&gt; a footballer"); in Korean or Tamasheq, they do it like verbs; and some languages, like Japanese, have both verb-like and noun-like adjectives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So clearly people can do without some adjectives, and clearly the behaviour of adjectives tends to be very similar to the behaviour of some other word class.  Why not do without them altogether?  It would be easy enough to construct a language where no morphological or syntactic tests could distinguish adjectives from verbs, or from nouns.  So if practically every language does take the trouble to distinguish them, there must be some pretty powerful cognitive motivation for it - and some pretty powerful historical tendencies acting to separate adjectives from verbs and/or nouns.  The question isn't directly relevant to my current work, but it's worth thinking about.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-9039753492138265340?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/9039753492138265340/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=9039753492138265340' title='18 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9039753492138265340'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/9039753492138265340'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2009/01/adjectives-who-needs-em.html' title='Adjectives - who needs &apos;em?'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-3524609621604800894</id><published>2008-12-28T16:38:00.004Z</published><updated>2008-12-28T17:08:45.158Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Siwa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Siwa and its significance for Arabic dialectology</title><content type='html'>Hope all my readers are having/have had a great holiday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A paper of mine, &lt;a href="http://lameen.googlepages.com/siwi-arabic.pdf"&gt;"Siwa and its significance for Arabic dialectology"&lt;/a&gt;, should (inshallah) be appearing in &lt;i&gt;&lt;a href="http://semitistik.uni-hd.de/zal/english/index_e.htm"&gt;ZAL&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; soon-ish.  Basically, there's a whole lot of Arabic influence on Siwi, including things you wouldn't expect to be borrowed, like Arabic's rather unusual method of forming comparatives from adjectives.  However, this influence shows clear signs of deriving, not from any dialect currently used in or even particularly near Siwa, but rather from a more archaic one, with some resemblance to the dialects of other Egyptian oases quite distant from it and some features not attested in any other Arabic dialect of Egypt or Libya.  In the 1100s, according to al-Idrisi, Siwa was inhabited both by Berbers and by sedentary Arabs; I suspect that the Arabs got assimilated into the larger Berber community and that much of the Arabic element of Siwi derives from their now-extinct dialect.  If this sort of thing interests you, have a look (you can download it from the link at the beginning of this paragraph) and please feel free to comment on it here or by email.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-3524609621604800894?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/3524609621604800894/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=3524609621604800894' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3524609621604800894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/3524609621604800894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/12/siwa-and-its-significance-for-arabic.html' title='Siwa and its significance for Arabic dialectology'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-8236721108965735285</id><published>2008-10-12T19:26:00.002+01:00</published><updated>2008-10-12T19:38:09.301+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Tifinagh at Leiden</title><content type='html'>There were two more talks at Leiden that I should have mentioned, on a subject I've always been interested in - Berber writing systems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ramada Elghamis is working on a thesis about Tuareg writing systems, and described the purpose of "ligatures" (a more appropriate term would be "conjuncts") in the Tifinagh of the Air region of Niger.  Tuareg Tifinagh allows a number of letter pairs (rt, zt, nk...) to be combined into a single letter.  It turns out that this is not artistic license, but an essential feature of the script.  In traditional Tifinagh, no vowels are written - but if two letters are combined into a ligature, that means that there is no vowel between them, thus resolving a lot of ambiguities.  For example (from memory, so details may be wrong), t-m-r-t is read "tamarit", a woman who is loved, whereas t-m-rt is read "tamart", beard; in unvocalised Arabic script, or in traditional Tifinagh minus the ligatures, there would be no way to distinguish the two.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Robert Kerr came up with a nice argument that Libyco-Berber, the pre-Roman script from which Tifinagh is descended, was adapted specifically from the Punic (early Carthaginian) variant of the Phoenician script, not the original Lebanese one and not the later Neo-Punic one.  Basically, Old Phoenician marks no vowels at all; Punic marks a few vowels, almost always final ones; and Neo-Punic marks most vowels in all positions.  Libyco-Berber (and traditional Tifinagh) also marks vowels only in final position; this rather odd idiosyncrasy is best interpreted as having been adopted from Punic rather than independently innovated.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-8236721108965735285?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/8236721108965735285/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=8236721108965735285' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8236721108965735285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/8236721108965735285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/10/tifinagh-at-leiden.html' title='Tifinagh at Leiden'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7170572404959228208</id><published>2008-10-10T21:53:00.004+01:00</published><updated>2008-10-12T12:39:30.216+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='contact'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Morocco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='historical linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Berberologie colloquium at Leiden</title><content type='html'>I've spent the past couple of days at the &lt;a href="http://www.hum.leidenuniv.nl/colloquium-berber.jsp"&gt;Berberologie colloquium in Leiden&lt;/a&gt;, and it's been great fun.  There were plenty of very interesting speakers, but for me two languages stole the show: Tetserrét and Ghomara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tetserrét (discussed by Cécile Lux) is spoken by a Tuareg tribe, the Ayt-Tawari, in Niger.  But it's not linguistically Tuareg at all - its closest relative is Zenaga, the Berber of Mauritania (not northern Berber, contrary to Wikipedia), and Tuaregs can't even understand it.  It seems to be an isolated survival of the Berber language spoken in the region before the Tuareg got there.  It's not in &lt;a href="http://www.ethnologue.com/web.asp"&gt;Ethnologue&lt;/a&gt; either.  (&lt;a href="http://www.koeppe.de/katalog/katalog_detail.php?ISBN=978-3-89645-399-0&amp;lan=en"&gt;Taine-Cheikh's new Zenaga dictionary&lt;/a&gt; is out, by the way, and was selling as fast as a book reasonably can in a conference of twenty people.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But Ghomara, in northern Morocco, is something else.  Across Berber, borrowed Arabic nouns typically behave like in Arabic (keeping their Arabic plurals, and not changing for case.)  In &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ghomara_language"&gt;Ghomara&lt;/a&gt; (discussed by Jamal El Hannouche), Arabic adjectives take Arabic rather than Berber agreement marking - and even some Arabic verbs get conjugated fully in Arabic, not in chance code-switching but regularly by all speakers, and up to and including pronominal object suffixes.  It's not quite unprecedented worldwide, but that level of contact influence is pretty darn rare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I didn't put &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tadaksahak_language"&gt;Tadaksahak&lt;/a&gt; in the first paragraph because it's much less unfamiliar to me, but Regula Christiansen's paper on that had some interesting implications.  Basically, Tadaksahak has all but lost the Songhay method of forming attributive adjectives; instead, it's substituted a simplified version of the Tuareg one (suffixing -an), which has become productive for Songhay adjectives too.  The funny part is this: Songhay has a lot of CVC adjectives (stative verbs). Tuareg doesn't really do CVC adjectives; it prefers longer words. So when you add the -an to these, you typically reduplicate the adjective.  For example, &lt;i&gt;kan&lt;/i&gt; "be sweet" &gt; &lt;i&gt;kankanan&lt;/i&gt; "sweet".  This comes worryingly close to invalidating a conjecture I had made on the borrowability of templatic morphology (but not quite!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My own paper established that much of the Berber element of Kwarandzyey derives from an extinct close relative of Zenaga.  In effect, the "Western Berber" genetic subgroup of Berber has four members: Zenaga itself (finally with a decent dictionary), Tetserrét (awaiting further publications), the large Berber element of Hassaniya, and part of the proportionally larger Berber element of Kwarandzyey.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7170572404959228208?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7170572404959228208/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7170572404959228208' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7170572404959228208'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7170572404959228208'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/10/berberologie-colloquium-at-leiden.html' title='Berberologie colloquium at Leiden'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6576903624792681608</id><published>2008-10-04T19:08:00.007+01:00</published><updated>2008-10-05T13:33:56.854+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>Translating from linguists' English to normal English</title><content type='html'>Machine translation between languages is hard, obviously.  There are all sorts of reasons why just looking words up and constructing syntactic trees and changing orders appropriately isn't enough to produce a good output - mainly, the fact that to disambiguate ambiguities you often need real world knowledge, and different vocabularies are not always organised in the same way.  How much that matters is really emphasised by thinking about a slightly different problem: translation from a technical vocabulary to a non-technical one within the same language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take the following sentences, pulled at random from a grammar on my shelf (Stroomer's &lt;i&gt;Grammar of Boraana Oromo&lt;/i&gt;):&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;   "Nouns ending in -ni (mostly -aani) have ultimate or penultimate stress in free variation."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   "Verbs with the verb extension -ad'd'-, -at- have an AFF.IMPER.sg: -ád'd'i, -ád'd'u and a NEG.IMPER.sg: -atín(n)i, see 10.10." (p. 72)&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;If you are, say, a foreign worker about to be posted to northern Kenya, or a second-generation emigrant Oromo planning to go back and visit, you may well want to try and learn some Oromo from this book.  But the odds are you will not know what either of these English sentences means, and that applies to quite a lot of the book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How could you translate these sentences into terms a wider audience would understand?  If you can assume a certain amount of basic knowledge (traditional parts of speech, consonants and vowels) then that makes things easier:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;   "Nouns ending in -ni (mostly -aani) get stressed on the last or second-to-last vowel, it doesn't matter which."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   "Verbs with -ad'd'-, -at- added at the end have an imperative singular: -ád'd'i, -ád'd'u and a negative imperative singular: -atín(n)i, see 10.10."&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;Realistically, you can't assume that level of knowledge, certainly not in Britain at any rate (I still can't believe that what little grammar gets taught in schools here only ever seems to get taught in foreign language classes, not in English ones; that no doubt explains part of the country's comparatively low foreign language skills.)  So what does that leave you with?  Something like:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;   "When you say a word that refers to a person, place, or thing* and ends in -ni (mostly -aani), you put the emphasis at the end or just before the end, it doesn't matter which."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   "If you have a word that means doing something* that has -ad'd'-, -at- added at the end, then to order one person to do that you add -ád'd'i, -ád'd'u, and to order them not to do that you add -atín(n)i, see 10.10."&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;(*Yes, I know that syntactic tests like whether they can be the object of a preposition yield more accurate definitions, but in practice these are a good first approximation, and the former does work even on gerunds: "Killing is a bad thing", so "killing" is a noun, but *"Kill is a bad thing", so "kill" isn't.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Could this be done algorithmically?  A simple substitution table would certainly not be enough.  Just try it with any set of definitions you can think of:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;   "Words referring to a person, place, or thing ending in -ni (mostly -aani) have final or pre-final emphasis such that it doesn't matter which."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   "Words that mean doing something with the words that mean doing something extension -ad'd'-, -at- have an agreeing order-giving one-entity: -ád'd'i, -ád'd'u and a denying order-giving one-entity: -atín(n)i, see 10.10." (p. 72)&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;Not terribly helpful, I think you'll agree...  To come up with something a little more helpful (and I'm sure my renditions could be improved on) we had to change the whole structure of the sentence.  Even then, at some point it's probably going to be more effective to just teach the person the grammatical notions and let them go forward from there than to keep giving brief explanations of the same notion over and over again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem is certainly not unique to linguistics.  Medicine, law, ecology - most fields have technical vocabularies that pose an obstacle to non-specialists, who will often have good reason to be interested in trying to make sense of them.  Is there any role for algorithms in this (apart from obvious things like hyperlinking technical terms to dictionary entries)?  It's well outside my usual field, but it would be interesting to hear of any attempts.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6576903624792681608?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6576903624792681608/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6576903624792681608' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6576903624792681608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6576903624792681608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/10/translating-from-linguists-english-to.html' title='Translating from linguists&apos; English to normal English'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-2366791013063201992</id><published>2008-09-13T10:11:00.000+01:00</published><updated>2008-09-13T10:11:36.829+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='code-switching'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><title type='text'>Overheard from the code-switching department...</title><content type='html'>...from an Algerian here in London:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;i&gt;kanu&lt;/i&gt; &lt;/td&gt;&lt;td&gt; supplying-&lt;i&gt;lna&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;i&gt;they.were&lt;/i&gt; &lt;/td&gt;&lt;td&gt; supplying-&lt;i&gt;to.us&lt;/i&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You have a non-finite English form ("supplying") in a past continuous form, in accordance with the English construction but contrary to the Algerian Arabic one, which would require a finite form ("they supply").  You have an Algerian Arabic clitic pronoun - a form that can't stand on its own, but has to be attached to the end of something else - being stuck onto a totally unadapted verb in another language; code-switching in the middle of a phonological word!  The facility with which some Algerian long-term residents of the UK combine their two languages is really rather remarkable, and would merit further study.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-2366791013063201992?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/2366791013063201992/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=2366791013063201992' title='6 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2366791013063201992'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/2366791013063201992'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/09/overheard-from-code-switching.html' title='Overheard from the code-switching department...'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-339881331970887181</id><published>2008-09-10T23:52:00.004+01:00</published><updated>2008-09-11T01:05:29.401+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fieldwork'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Songhay'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Fieldwork and address books</title><content type='html'>Linguistics, with its regular sound shifts, unidirectional grammaticalisation processes, and tree diagrams, is perhaps the most satisfyingly scientific of the social sciences.  But today I found myself reminded that it is still emphatically social, particularly when you want to actually gather new data about undocumented languages.  Mobile phones have become ubiquitous even in such far-flung corners of the Sahara as Tabelbala and Siwa, used even by illiterate people - making it possible to keep asking people about the language well after you've gotten back to the university. So over the past months of fieldwork my phone has accumulated quite a lot of numbers, which I backed up to my computer today.  The final count?  At least 84 phone numbers from Tabelbala and 43 from Siwa.  To put this in perspective, there are only about 3000 Kwarandzyey speakers, so I can call something like 3% of the population.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The field linguistics courses at SOAS lay a commendable emphasis on teaching the practicalities of fieldwork - what microphone, what recorder, what software... But there's a gap in the course: managing contacts.  Going through these I found a few casual contacts I could barely or even not at all remember, and some people I could remember but not easily remember the relationships between.  There's some information in my field notebooks, but it's scattered and not always detailed.  I should have been making concise but informative notes about all these people somewhere as I took their numbers - not something you can do easily with my already somewhat antiquated mobile, but that might be a reason in itself to take a more sophisticated one along, or even to use a paper address book, if you have space in your pocket for one alongside your field notebook.  If you plan to do any fieldwork, bear this in mind!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-339881331970887181?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/339881331970887181/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=339881331970887181' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/339881331970887181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/339881331970887181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/09/fieldwork-and-address-books.html' title='Fieldwork and address books'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-6437666361416451826</id><published>2008-09-04T11:23:00.006+01:00</published><updated>2008-09-04T11:38:49.271+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Algeria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arabic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Berber'/><title type='text'>Desert lizards</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2d/Apothekerskink01.jpg/800px-Apothekerskink01.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2d/Apothekerskink01.jpg/800px-Apothekerskink01.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;If you're an Arabic speaker from the right part of southwestern Algeria, you probably call the smooth-skinned sand-burrowing lizard referred to in English as "skink" &lt;i&gt;šəṛšmala&lt;/i&gt; شرشمالة.  I recently found the original form of this word in Al-Hilali's Berber-Arabic lexicon from 1665: &lt;i&gt;asmrkal&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;asrmkal&lt;/i&gt; أسرمكال, a word composed from &lt;i&gt;asrm&lt;/i&gt; "worm" and &lt;i&gt;akal&lt;/i&gt; "earth".  In many Berber varieties (the so-called Zenati ones), &lt;i&gt;akal&lt;/i&gt; becomes &lt;i&gt;šal&lt;/i&gt;, and in some Arabic dialects if there's one š ش in a word any s's س have to become ش, so you'd get شرمشال, and by metathesis شرشمال.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are any readers familiar with skinks?  What would you call them?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-6437666361416451826?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/6437666361416451826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=6437666361416451826' title='9 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6437666361416451826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/6437666361416451826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/09/desert-lizards.html' title='Desert lizards'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-7662959898125271134</id><published>2008-08-20T12:08:00.005+01:00</published><updated>2008-08-20T14:00:25.416+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Semitic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Native American'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='morphology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Afroasiatic'/><title type='text'>Triliterals in strange places</title><content type='html'>In a grammar I was looking at lately, I came across the following sentences:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Nouns may be verbalized, or verbs nominalized, simply by bringing the stem into a suitable rhythmic form... Most of the rhythmic patterns call for a tri-consonantal stem.  If a stem is di-consonantal in its primary form, a consonant (usually the glottal stop) is added to give it the proper structure... Often in the course of forming derivatives, stems that are too long are forced into one or the other of the regular patterns.  They are cut down by the loss of quantity or of vowels or consonants as may be necessary."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was this a Semitic language, or perhaps some less well known Afro-Asiatic cousin? No: this was Sierra Miwok, the pre-conquest language spoken by the Native Americans of central California inland from the Bay.  (&lt;a href="http://bss.sfsu.edu/calstudies/NativeWebPages/miwok.html"&gt;See map.&lt;/a&gt;)  The "rhythmic patterns" only involve changes in quantity and CV&gt;VC metathesis, not insertion of specific vowels as in Semitic, but the parallel is striking.  Here are a few examples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;leppa- "to finish", with a CVCVCC pattern imposed, becomes lepa''- (gaining a glottal stop).&lt;br /&gt;ṯolookošu- "three", with a CVCCV pattern imposed, becomes ṯolko- (losing the š).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Compare Arabic:&lt;br /&gt;'ab- "father", with a 'aCCaaC plural template imposed, becomes 'aabaa'- "fathers", gaining a glottal stop (historically a semivowel, but never mind that)&lt;br /&gt;`ankabuut- "spider", with a CaCaaCiC plural template imposed, becomes `anaakib- "spiders", losing the t.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Reference:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Freeland, L. S. 1951. &lt;i&gt;Language of the Sierra Miwok&lt;/i&gt;. Baltimore: Waverley Press.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/13177437-7662959898125271134?l=lughat.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://lughat.blogspot.com/feeds/7662959898125271134/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=13177437&amp;postID=7662959898125271134' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7662959898125271134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/13177437/posts/default/7662959898125271134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://lughat.blogspot.com/2008/08/triliterals-in-strange-places.html' title='Triliterals in strange places'/><author><name>Lameen Souag</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00773164776222840428</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
