tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post111955400263042125..comments2024-03-23T01:31:13.502+01:00Comments on Jabal al-Lughat: Malay pronounsLameen Souag الأمين سواقhttp://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1131942416222287822005-11-14T05:26:00.000+01:002005-11-14T05:26:00.000+01:00an enlightment this morning- discovered this blog ...an enlightment this morning- discovered this blog and discovered that /gua/, /guwe/, and possibly the weak form of these two ---/wa/ are possibly from a hokkien word. a close malay friend has been using /wa/, eversince. don't think he knows that it is possibly a hokkien word; kindda agree with the wht anonymous said--the malay language tolerance to absorb external elements. for that matter, it could also be that generally the Malays are quite tolerant in absorbing a lot of external elements.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1119776420206070122005-06-26T11:00:00.000+02:002005-06-26T11:00:00.000+02:00In the case of Indonesian, the Chinese-derived pro...In the case of Indonesian, the Chinese-derived pronouns (1st person: <I>gua</I> or <I>gue</I>; 2nd person: <I>lu</I>, <I>lo</I>, or <I>elu</I>) are no longer restricted to address to/by ethnic Chinese. They're commonly used in Jakarta and other major urban centers, particularly in the colloquial speech of young speakers. You can see the prevalence of these pronouns in this <A HREF="http://lingweb.eva.mpg.de/jakarta/docs/pronouns.pdf" REL="nofollow">conference handout</A> for a paper by Uri Tadmor ("The Acquisition of Pronouns in Jakarta Indonesian").Ben Zimmerhttps://www.blogger.com/profile/02927962158447853691noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1119582099547933132005-06-24T05:01:00.000+02:002005-06-24T05:01:00.000+02:00I'll be interested to hear what she says! If you ...I'll be interested to hear what she says! If you had told me before this that a language existed which simultaneously used Austronesian, Chinese, Arabic, and English pronouns, I never would have believed it. I think that pretty much vindicates Waruno Mahdi's point (just discussed on <A HREF="http://www.languagehat.com/archives/001951.php" REL="nofollow">language hat</A>), which I think applies equally well to Japanese - "one cannot actually speak of 'pronouns' as a word class in Indonesian."Lameen Souag الأمين سواقhttps://www.blogger.com/profile/00773164776222840428noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13177437.post-1119571133061672252005-06-24T01:58:00.000+02:002005-06-24T01:58:00.000+02:00The pronouns said to be reserved for chinese are a...The pronouns said to be reserved for chinese are actually, yes, chinese words which, due to the malay language tolerance of absorbing external elements. It's not only chinese pronouns, in some other cases, even arabic (<B>ana, enta</B> in certain areas and among arabic educated ) and lately, english has crept in to usage.<BR/><BR/><BR/>http://kedahfm.com/wordpressAnonymousnoreply@blogger.com