Saturday, February 09, 2019

Abdurehim Heyit's "Mother Tongue"

While I was doing my PhD at SOAS, I found myself one term helping teach a field methods class focusing on Uyghur, a Turkic language closely related to Uzbek spoken in Xinjiang in far western China (textbook here). At the time, as far as I gathered, it was a sleepy borderland region; these days, it's best known for the massive reeducation camps into which the Chinese government has thrown a substantial proportion of the population, in what appears to be an ambitious effort to eradicate their language, culture, and religion. ("Kill the Indian to save the man" was the American version.) Today, it's being reported that the talented Uyghur musician Abdurehim Heyit (ئابدۇرېھىم ھېيىت, equivalent to Arabic عبد الرحيم عيد), from Kashgar, died in detention at the age of 55, after two years in the camps. [UPDATE: It now seems that he's alive and still being imprisoned without trial.]

One of his best-known songs, originally a poem by Qutluq Shewqi, is a good fit for this blog: Ana til (ئانا تىل), "Mother Tongue" (lyrics, translation). When he sang it, language was still a relatively politically acceptable element of Uyghur identity to emphasise; traditional Communist Party policy for officially recognised ethnic minorities emphasised development of their languages. Now, with hundreds of thousands of people arbitrarily imprisoned, the rapid loss of language rights is the least of anyone's worries.

ئانا تىل بىلگەن كىشىنىڭ ئىززىتىن قىلغۇم كەلۇر،I salute the people who speak my mother tongue,
ئانا تىلنى ئاغزىدىن ئالتۇن بەرىپ ئالغۇم كەلۇر.I am willing to pay in gold for the words they speak.
بۇ ئانا تىل بولسا گەر ئامەرىكا-يۇ ئافرىقىدا،Wherever my mother tongue is found, be it Africa or America,
سەرپ ئەتىپ مىڭلارچە تىللا ئاندى مەن بارغۇم كەلۇر.I would go there, whatever the cost and expense.
ئانا تىل بىلگەن كىشىنىڭ ئىززىتىن قىلغۇم كەلۇر،I salute the people who speak my mother tongue,
ئانا تىلنى ئاغزىدىن ئالتۇن بەرىپ ئالغۇم كەلۇر.I am willing to pay in gold for the words they speak.
ئەي ئانا تىل بىزگە سەن قالغان ئۇلۇغلاردىن نىشان،Oh, my mother tongue, you are the sacred bequest to us from our great ancestors,
سەن بىلەن روھىي زىمىندا ئىپتىخارلانغۇم كەلۇر.With you, I desire to share my pride in you in the spiritual world.

Sunday, January 27, 2019

Hausa in Tamanrasset

On a recent trip to Tamanrasset, Algeria's southernmost significant city, I was not surprised to see lots of signs in Arabic and French, and not too surprised to see a significant minority of signs with Tamahaq (Tuareg) content; if I have the time I'll post later on the Tifinagh alphabet they used, closer to traditional Tifinagh than the version used in the north but still quite conspicuously modernised. But I hadn't fully appreciated how much immigration Tamanrasset attracts from the south these days, and even allowing for that I wasn't expecting to see Hausa signs as well. There was much more Hausa spoken than written, of course - on our brief trip through Tafsit market, I heard probably as much Hausa as Arabic, and even in the upmarket souvenir shops Hausa music was playing some of the time. But one Hausa expression had clearly made its way into the visual linguistic landscape of the town: over and over again, I saw little unpretentious-looking restaurants labelled with various spellings, in both Latin and Arabic script, of the Hausa phrase mai nama, "meat owner" (ie meat seller). Most of my pictures were blurry, but one came out - here it is.

Friday, December 21, 2018

We're all related: a calque from Kabyle into Darja

Algerian Arabic (or at least Dellys Arabic) has a verb for "be related to" (as family): kul كول, taking the dative, as in waš y-kul-lek? واش يكوللك "what relation is he to you?" In the reciprocal form, this yields tkawel تكاول "be related to each other"; "we're related to each other" is ne-tkawl-u نتكاولوا. These only seem to be used in the (present) imperfective; I've never heard anyone say *kal كال.

This verb clearly derives from an Arabic word still used in its own right in Algerian Arabic: kun كون "be", with regular assimilation of n+l to ll and reinterpretation of the root. waš y-kul-lek واش يكوللك "what relation is he to you?" was originally waš y-kun-lek واش يكونلك "what is he to you?" But that construction seems rather odd and unidiomatic from a Classical Arabic perspective. You don't normally use an equational verb "to be" in the indicative present tense like that, in Classical Arabic or even in Algerian Arabic; you would rather expect something with a pronoun, like *wašen huwwa lik واشن هو ليك (which you don't hear). What's going on here?

Flipping through Dallet's (1982) enormous dictionary of Kabyle as spoken by the Ait Menguellet, I came across the answer. The Kabyle verb ili "to be" (imperfective ttili) matches Arabic kun كون fairly well in its usage. In the imperfective, with the dative, it means "be related to" (his gloss: "être parent avec, avoir relation de parenté à"): d acu i-m tettili? "what relation is she to you?") It likewise has a reciprocal myili (imperfective ttemyili) "have in common; be related to each other", which in the latter sense only seems to show up in the imperfective: nettemyili "we're related to each other".

It seems clear that the Algerian Arabic verb derives from an excessively literal translation - a calque - of the Kabyle expression, probably by people whose first language was Kabyle. But since then it's taken its own path; whereas in Kabyle the meaning "be related to" remains a context-specific sense of the verb "be", in Algerian Arabic the change of n to l has allowed it to become an independent lexeme in its own right with no one-to-one Kabyle translation equivalent. Contact catalyses change, but the resulting change follows its own path.

Monday, December 03, 2018

Language attitudes around Paris: a vignette

As we reached the stop by the supermarket the other day, I told my son in English "Now we're getting off the bus." This caught the attention of an elderly man sitting near us, who, as we got off, told him with a smile in accented English "Hello. You speak English - very good!". Turning to me, he asked "Est-ce qu'il parle français aussi ? [Does he also speak French?]"

I assured him that he does, and my son piped up with "Moi je parle trois langues : français; anglais, et arabe [I speak three languages: French, English, and Arabic]". Not to be outdone, the old man replied "Comme moi ; je parle français, anglais, allemand, arabe, et hébreu. [Like me; I speak French, English, German, Arabic, and Hebrew.]" I was duly impressed, and he continued "J'ai grandi à Oran, et j'ai fait mes études à la Sorbonne. [I grew up in Oran, then studied at the Sorbonne.]"

"Ô, moi aussi je suis algérien [Oh, I'm Algerian too]", I replied.

His response: "Ah, est-ce que vous êtes français ou israélite ? [So are you French, or Jewish?]"

My answer "Ni l'un ni l'autre [Neither one]" seemed to come as a surprise... The conversation ended about there, as we went our separate ways, with him saying " تهلّا في روحك thəḷḷa fi ṛuħək [Take care]".

Wednesday, September 19, 2018

Algerian Sign Language

According to Glottolog, the least documented language in Algeria is neither Korandje nor some Berber variety, but rather one that might not immediately leap to mind: Algerian Sign Language. If you have some idea of what to look for, though, there turns out to be a lot more available than might be expected; here's a brief bibliography gleaned from online:
  • Boutaleb, Djamila. 1987. Les enfants sourds en Algérie : Problèmes d'acquisition de la langue écrite [Deaf children in Algeria: Problems of written language acquisition]. Thèse de doctorat 3e cycle, Université Sorbonne Paris. 408pp. [Abstract: This thesis deals with the problems of deafness in Algeria, more particularly in schools where an attempt is made to pin down the causes of failure in the learning of language by deaf children. In order to understand the difficulties, it had seemed appropriate to examine the problem of deafness itself and its consequences on schooling and social life. This will be the subject of the first part. The emphasis will be on this "difference" which affects primarily the development of language and which may cause schooling delays and create psychoaffective problems and social problems. The current conflict of methods, oralism sign language, makes it possible to reconsider the status of deaf children thanks to the findings of linguistics and the works of psycholinguists and sociolinguists, of whom some current ideas will be presented in this work. In the second part, the deaf community in Algeria will be illustrated with some historical and socio-educational characteristics, for, to know the past and present living conditions of the deaf gives us the means to understand their actual level in the practice of the written language, which will be examined in the third part. The observed difficulties lie at the syntactic level, as well as the lexical, grammatical, and orthographic levels. The choice of deaf francophones, deaf arabophones, and hearing pupils benefits our analysis. This study is made in a pedagogical prospect but is integrated in a set of psycho-sociolinguistic views.]
  • مديرية النشاط الإجتماعي (الجزائر) [Direction des Affaires Sociales (Algérie)]. n.d. قاموسي الأول في لغة الإشارة : الجزء الاول [My First Dictionary of Sign Language: Volume 1]. Algiers. 50pp.
  • Djama, Amal. 2016. Les points communs entre la Langue des Signes Algérienne (LSA) - dialecte de Laghouat, Sud de l’Algérie - et la Langue des Signes Française (LSF) [Commonalities between Algerian Sign Language (LSA) - dialect of Laghouat, southern Algeria - and French Sign Language (LSF)]. Dossier, licence SCL « Acquisition et dysfonctionnement » (SCL F14), Licence 3, AMU, Faculté ALLSHS d’Aix-en-Provence. 5pp. [Comparison of 25 signs].
  • Guiroub, Mustapha. 2010-09-27. «La langue des signes algérienne est une revendication des sourds» [Algerian Sign Language is a demand of the deaf]. El Watan. [Notes that Algerian Sign Language is descended from French Sign Language (LSF), but that about 50% of the vocabulary is different; that there are many differences within Algeria between the North and the South; and that efforts at standardization are being undertaken.]
  • Lakhfif, Abdelaziz. 2009. Un Environnement de Traduction Automatique du Texte Arabe vers la Langue des Signes Algérienne (LSA) [An Automatic Translation Environment from Arabic Text to Algerian Sign Language (LSA)]. Mémoire de Magistèr en Informatique, Université Badji Mokhtar - Annaba. 134pp. [The only specific information about Algerian Sign Language given is a brief discussion of its legal status, pp. 16-17; as far as I can see, the author seems to have no contact with Algerian signers.]
  • Mansour, Mohamed Seghier. 2007. Langage et surdité, Description de la langue des signes des sourds oranais [Language and Deafness. Description of Oranais Sign Language]. Mémoire de magistère, Université d'Oran Es-Sénia. 124pp. [An analysis of sign formation in Algerian Sign Language as spoken in Oran, with a brief discussion of syntax, and some background on the language's history taken mainly from Boutaleb (1987).]
  • Ministère de la Solidarité nationale, de la Famille et de la Condition féminine (Algérie). 2017. Dictionnaire de la langue des signes algérienne : 1560 mots signés les plus usités. Trilingue Arabe - français - langue des signes. 29 thèmes de la vie quotidienne / قاموس لغة الإشارة الجزائرية : 1560 كلمة الأكثر استعمالا. ثلاثي اللغة : عربي - فرنسي - لغة الإشارة. 29 موضواعا من الحياة اليومية [Dictionary of Algerian Sign Language: 1560 most used signs. Trilingual Arabic-French-Sign language. 29 themes from daily life].
  • Ministère de la Solidarité Nationale (Algérie). 2008. Langue des signes algerienne : Guide de recherche et de recueil des signes [Algerian Sign Language: Guide for research and sign collection]. Algiers. 50pp.
  • Ministère de la Solidarité Nationale (Algérie). 2008. La langue des signes [Sign language]. Algiers. 14pp.
And - perhaps more usefully - a brief videography: Let's round this off with a school: Of course, one obvious question remains open: is there really just one sign language in Algeria?

Thursday, September 06, 2018

Baghrir as a battleground

I really don't have the time to post these days, but I couldn't resist letting you all know about a strong contender for the most ridiculous language-related controversy I've ever seen: the Moroccan baghrir scandal. "Baghrir" بغرير, as North Africans will know, is a kind of delicious pancake typically served with honey. A recent Moroccan primary school textbook incorporates (presumably for the first time) a picture of this regional delicacy, captioned with its name: الْبَغْرِيرُ. Pretty banal, right?
Image result for ‫بغرير دراسية‬‎

Apparently not. A furore erupted on social and traditional media, as ordinary people and self-styled experts lined up to lambast the Ministry of Education for this shocking betrayal of the Arabic language. Fouad Bouali of the National Coalition for the Arabic Language fulminated: "Citizens don't need "baghrir" or "slou" in their school texts... "The use of folk expressions in school texts caps the tendency towards dialectalization". Prof. Mohamed Nabil Esrifi of Ibn Tofail University wrote a letter to the head of government:
In shock, a shock whose bitterness I share with millions of Moroccan citizens, at the insertion of "popular Darija" expressions in approved school texts, which has spoiled our appetite for our favourite dishes such as "briwat" and "baghrir" and "ghribia", and raised our blood pressure and body temperature... I address you this letter to put an end to the rise in idleness and neglect of the career of a whole generation, the dissolution of educational content, and the stultification of the act of education."
Naturally, some took a more sensible view, such as Dr. Mohsen Akramine:
"We cannot reject a group of names that we commonly use in our social life on a regular basis, such as "briwat bellouz" and "baghrir" and "ghribia". so what problem does the term "baghrir" create in nurturing learning in class?... We cannot restrict the Arabic language to the language of "the lion and the blade" [two archaic terms are used, but English is rather poor in synonyms for "lion"]; the Arabic language cannot remain stuck in the classroom and the lecture hall, completely isolated from our daily business."
As far as I can see, none of the shocked citizens complaining about this has ventured to suggest an acceptable Standard Arabic synonym for "baghrir".  Nor have they ever objected to the word's routine presence in cookbooks - which, along with schoolbooks and religious texts, are basically what keep most North African bookshops alive.  So is the idea simply that this impure term must be kept out of the sacred space of the classroom, or what?  My mind is boggled - or, as they say in Algeria, مُخّك يحبس.

Sunday, August 19, 2018

Bilingual suppletion comes from selection conflicts: Supporting evidence from Pichi

Azeb Amha recently directed my attention to a very interesting passage in Kofi Yakpo's grammar of Pichi, the English-based creole spoken in Equatorial Guinea. In this language, English-based numerals are used up to seven (and known in theory by some speakers up to ten), while Spanish numerals are familiar to all speakers and are used consistently above seven. The English numerals are followed by singulars (plural marking in Pichi is handled with postposed dɛ̀n, and occasionally the suffix -s):
Soàdɔngɛttrinacionalidaddiswɔl.
so1SG.SBJPRFgetthreenationalityLOCthisworld
‘So I have three nationalities in this world.’ [fr03ft 102]
When Spanish numerals are used, however (p. 545), we get "bilingual suppletion" (Matras 2012) - i.e., a grammatical rule of one language that seems to require switching into another one:
The attributive use of Spanish numerals goes along with the insertion of Spanish head nouns – there is no instance of a mixed combination of a Spanish numeral and a Pichi noun:
Lɛf=ànmekèrichalosquinzeaños.
leave=3SG.OBJSBJV3SG.SBJreachtothe.PLfifteenyears
‘Leave her, let her reach [the age of] fifteen years.’ [ab03ay 138]

In Spanish, of course, numerals other than 1 select for plural nouns.

Now I would prefer to see a wider range of examples before reaching any firm conclusions, because counters like "years" are inherently more likely to cause borrowing of numeral+noun units. But, as described, this language precisely fits the explanation proposed for bilingual suppletion in Souag & Kherbache (2016), based on Myers-Scotton's Embedded Language Island Hypothesis:

[W]here bilingual suppletion in numeral+noun combinations emerges, it will occur only following borrowed numerals whose noun selectional requirements in the source language differ from those in the recipient language.
I was, of course, unaware that Pichi displayed bilingual suppletion when I proposed this generalization, so I take this as corroborating evidence. I would be interested to hear of any further examples.