Saturday, June 13, 2009

Open to interpretation

Songhay's lexical economy - the way it keeps its lexicon rather smaller than its neighbours' by using a single word to fulfill the functions of what in most languages would be several different words - has attracted the attention of several of those who have written about the language from the 1850s onwards. While Kwarandzyey (Korandje) is so full of Berber and Arabic loanwords that the size issue probably no longer applies, it still has many striking examples of polysemy. Take "open", for example.

fya (from Songhay *feeri) is best translated as "open" (its commonest sense). Of course, to open one's mouth can be to start eating - hence the frozen compound fya-mmi "open-mouth" means "breakfast". But opening is also what you do to release something from an enclosed space; hence to "open water (for something)" (fya iri), or just "open", is to irrigate, and to "open for an animal or person" is to release them. Likewise, to "open a rope (for something)" is to untie it. To release something from your grasp is to let it fall - hence to "open for something" is also to drop it. And for a man to release his wife from her obligations towards him is to end the marriage - hence to "open for a woman" is to divorce her.

We can map the connections between these easily enough, making it clear that they form a coherent network of meaning:

breakfast untie
\ / \
open - release
\ / \
irrigate divorce

But not only will any single English translation applied literally and consistently yield ludicrous results for at least some of these cases - translating it differently in different circumstances will force you to choose a single meaning in cases where the text is ambiguous. "He opened for the woman" probably means he divorced her, but in principle it could mean he released her (eg from prison), or untied her, or (literally) dropped her; in fact, since Songhay has no gender distinctions in pronouns, it should even be able to mean "It (eg an automatic door) opened for her". And of course, this kind of ambiguity can be deliberately exploited for effect, as in puns.

In Kwarandzyey, this is never likely to cause serious ambiguity - the language is almost never written down, and it's a small enough community that the context is usually known to everyone anyway. But imagine worrying about this kind of thing in a millennia-old text in a language that no one today speaks natively, and you can really see why even the most literal translation of such a text is unavoidably an act of interpretation.

Friday, June 05, 2009

Why dead snakes are like clothes

What would you say if, in some science-fiction novel, you read of a language where the situations that in English would be described as "The clothes blew down from the clothesline", "Push that dead snake away with a stick", and "I see where he's carrying the rabbits he killed hung from his belt" were all naturally expressed with the same root, plus nothing more than different affixes? What about "I slammed together the hunks of clay I held in either hand", "I slung away the rotten tomatoes, sluicing them off the pan they were in", and "I picked up in my mouth the already chewed gum from where it was stuck on the table"? My inclination would have been to dismiss it as a neat but implausible idea, placing some strain on the reader's suspension of disbelief. But - until no more than thirty years ago - such a language existed right in California. Go to Part III of Leonard Talmy's dissertation Semantic Structures in English and Atsugewi to get the data; here's a slightly less surprising example as a taster:


s-'-w-cu-lup-hiy-ik:-a
Subject=I, Object=3rd personfrom a linear object moving axially [with one end] non-obliquely against the FIGUREfor a small shiny spherical object to moveout of a snug enclosure/a socketfactual
I poked his eye out (with a stick.)
s-'-w-pri-lup-nik-iy-a
Subject=I, Object=3rd personfrom the mouth/interior of a person, working ingressively, acting on the FIGUREfor a small shiny spherical object to moveall about, here and there, back and forthfactual
I rolled the round candy around in my mouth.


Of course, people are people; after explanation, the similarities are easy enough to make out, and presumably given enough time anyone can learn to look at a situation and decompose it into elements like these, rather than the elements that "leap out" at an English speaker. In fact, I suspect that having to learn to see things the way the people you talk to do is one of the subtler drivers behind contact-induced language change. But cases like this provoke thought: just how much can the attributes of a situation most relevant to formulating a sentence vary from language to language?

Friday, May 29, 2009

More downloadable Berber books online

A few more old online books in lieu of a proper post (coming soon):

Wednesday, May 20, 2009

Eastern Berber vocabularies on Google Books

Some digitised Eastern Berber vocabularies from the first half of the 18th 19th century for your perusal, if you're into that sort of thing. I was particularly impressed to find a Sokna vocabulary - I haven't yet read any other source on that language, though admittedly I haven't looked that hard.

* Lyon's vocabulary of the Berber of Sokna, from 1820
* Hornemann's vocabulary of Siwi, from 1798 (at my homepage)
* Caillaud's vocabulary of Siwi, from 1826
* Minutoli's vocabulary of Siwi, from 1827
* Koenig's vocabulary of Siwi, from 1839 (lots of other vocabularies in here - Somali, for example, and Nubian and even Fur)

Friday, May 08, 2009

Some Zenaga (Mauritanian Berber) words

Zenaga is the barely surviving Berber language of southwestern Mauritania around Boutilimit. Here are a few words I think are found only in Zenaga (and in some cases Tetserret), all from Taine-Cheikh. Unfortunately, I haven't found any really comprehensive dictionaries of (for example) Tashelhit, so I could well be wrong. If I am (as I was with agwəḍ), I'd love to hear it!

  • ämkän "young herd animal (eg sheep, goat)" - p. 308
  • ārwiy "scorpion" (< *arwəl) - p. 452
  • täygaḌ "young she-goat" (< *talgaḍ) - p. 577
  • agaḏ̣iy "Moor, bidani (white man)" - p. 181
  • täššänḍuḌ "mirror" - p. 129
  • taʔgaṛḏ̣aS "paper". (Other varieties have similar forms, but without any final s.) - p. 24
  • tämärwuS "bride" (Ahaggar Tuareg has rwəs "to be in rut" - obviously related, but not quite the same sense!) - p. 451

Saturday, April 25, 2009

French among Algeria's elite

The key issue in Algerian linguistic politics - substantially overshadowing the question of the role of Berber - is what should be the language of bureaucracy and education: Standard Arabic (the official language, and the primary pre-colonial language of literacy for all Algeria) or French (the colonial language, and hence ironically the language which most of the few educated Algerians at independence had studied in.) In practice, it's settled on the one setup most certain to minimise social mobility: Standard Arabic is the primary language of education and symbolism, and French of bureaucracy and social climbing. On top of that, the language of everyday life is Algerian Arabic or Berber, from either of which reaching fluency even in Standard Arabic, let alone the much more different language French, is an uphill struggle.

I recently came across a very illustrative quote from a survey specifically focusing on minor political actors in Algeria - party cadres, journalists, bureaucrats, businessmen, trade unionists, etc:
"To a limited extent, the only space open to [political] actors with little or no knowledge of French were independent unions, independent NGOs, the Arabic press and Islamist parties. This tendency was illustrated by the fact that third-generation elites barely speaking French - only one out of ten interviewees - came from one of these domains. Most other interviewees were either Francophone or bilingual, the latter having difficulties determining which language they considered to be their mother tongue [a footnote suggests she means "primary language"]. The same interviewee often gave different answers depending on whether he filled in this author's questionnaire prior to the interview, or whether he was asked in the course of an interview what language he felt most comfortable speaking and writing. A huge majority of the third-generation interviewees according to their own assessment were better with written French than Standard Arabic. As far as oral skills went, a third of the interviewees said they spoke Standard Arabic as well as or better than French. Over half the interviewees put their oral French skills at the same level as their command of Algerian Arabic or Kabyle Berber dialect, and one out ten claimed to speak French better than anything else." (Isabelle Werenfels, Managing Instability in Algeria, pp. 85-6)
This kind of situation is a recipe for resentment. The government has spent years educating people to be better at Standard Arabic and telling them that it was everyone's duty to use it rather than French; but unfortunately their passion for reform, after creating legions of eager Standard Arabic-using job-seekers, stopped at the gates of the Civil Service. Check out Algerian government websites sometime - many of them don't so much as have Arabic versions (eg Energy, Health, CNRC Finance), and most default to French.

As always, I think language skills should be a barrier only when they're necessary in themselves, not merely as a badge of class membership (and regionalism - people from Algiers or Kabylie are enormously more likely to speak good French than people from, say, the Sahara.) I'd certainly prefer Standard Arabic to French - it's much more like Algerian Arabic than French is, and more a part of Algeria's identity - but in the long run it would be better to create a situation where people could use their own mother tongue for official purposes.

Thursday, April 23, 2009

Healed by the right words

We all know that placebos can be surprisingly effective. But - though it's not exactly surprising - I hadn't realised that there is experimental evidence that simply saying the right thing can have a curative effect.

Two hundred patients with abnormal symptoms, but no signs of any concrete medical diagnosis, were divided randomly into two groups. The patients in one group were told "I cannot be certain what is the matter with you", and two weeks later only 39% were better"; the other group were given a firm diagnosis, with no messing about, and confidently told they would be better within a few weeks. 64% of that group got better in two weeks." (Bad Science, p. 75, citing Thomas 1987)

I can imagine a lot of factors that could affect the effectiveness of the doctor's words here - mainly anthropological, but some of them would certainly fall within the domain of linguistics. For example, the intonation pattern will affect the patient's perception of the doctor's confidence; does that affect the efficacy? Likewise, the accent and the choice of vocabulary could both affect comprehension and perceived competence, and hence presumably the efficacy. Not really my field, but it could be a line of research with unusually clear-cut potential benefits. The obvious problem with this example is that it involves doctors lying to patients, but if the effect could be reproduced without that it would certainly be worth doing.

Bibliography:
Thomas KB. General practice consultations: is there any point in being positive? BMJ (Clin Res ed) (9 May 1987); 294 (6581): 1200-2.

"Political complexity predicts the spread of ethnolinguistic groups"

An interesting paper: Political complexity predicts the spread of ethnolinguistic groups. Two basically unsurprising claims that it's good to have calculations supporting: "pastoralists were found to have larger language areas than agriculturalists" and "languages associated with more politically complex societies cover significantly larger areas than those of less complex societies". They also present arguments that "although regions of high biological and cultural diversity do overlap to a striking degree, it is unlikely that biological diversity has any direct effect on cultural diversity on a global scale." Surprisingly, mountainousness was found to correlate with larger language areas, not smaller ones - seems a little suspicious that, though some mountainous areas are pretty un-diverse. Flaws: well, it relies on Ethnologue data and GMI maps, both of which are often unreliable, and systematically more splittist in some areas than in others; but it's not obvious that that would substantially affect the result. Also, ethnic groups, languages, and political units very often don't match up, and their measure of political complexity is based on data for ethnic groups rather than for languages.

(Via GNXP.)