Monday, January 16, 2012

Genetic and linguistic perspectives on Afroasiatic

Via GNXP, I hear there's been a new study on North African genetics: Genomic Ancestry of North Africans Supports Back-to-Africa Migrations. It provides an interesting cross-check on linguistic hypotheses.

In brief, the story these geneticists propose is: the main ancestors of modern North Africans, in particular Berbers, migrated into North Africa at least 12,000 and perhaps as much as 40,000 years ago; this "Maghrebi" component is close to Western Eurasian populations, and is dominant in most of their Moroccan and Algerian samples (and prominent in Libya). Arabs migrated in more recently starting 1,400 years ago, and Near Eastern influence is prominent throughout, especially in Libya, and dominant in Egypt. The Sub-Saharan African component seems to have arrived even later (~1,200 years ago in southern Morocco) and thus probably reflects the trans-Saharan slave trade; in Morocco it looks West African, while in Egypt it appears more diverse. Some European admixture is visible in Algeria and northern Morocco as well, but its nature is not clear. The data set is a bit small: a better coverage of Sahelian populations would be highly desirable, as would more Near Eastern populations, and one wonders where the ancient Egyptians fit in. However, the overall picture seems reasonable.

The more recent stages fit trivially with the detailed linguistic and historical data available (see my earlier post on linguistic traces of sub-Saharan immigration into North Africa), but the genetic divergence between Maghrebis and western Eurasian populations takes us into a realm where both fields offer much less certainty. Linguistically, we know that Berber, Semitic, and Egyptian are all distantly related to one another (and to Chadic and Cushitic, though that doesn't show up in the genetic data here); but we don't know when they split apart. There is no generally agreed upon method for dating linguistic divergences, and Swadesh's original "radioactive decay" glottochronological formula has proved too poor an approximation to be relied upon. However, a much-modified glottochronological formula was more recently proposed by Sergei Starostin in an attempt to fit a curve of attested data points. As it happens, two of his followers, George Starostin and Alexander Militarev, have ventured to offer estimates for Afroasiatic; for the split between Semitic and Berber, they respectively estimate 9,700 or 11,000 years ago. This seems strikingly close to the lower limit of the geneticists' estimate here. But even if this estimate is rejected, if the divergence date is anywhere near what the genetics is suggesting, then we have to conclude that genetic relationships older than 10,000 years can be discerned, contrary to some claims in the literature.

There is a way around this: one could propose a pre-Phoenician immigration that changed the language but had relatively little impact on the gene pool. In fact, such an event may have to be postulated for Afroasiatic's history in at least some areas anyway: speakers of one Chadic language are represented in this paper - Hausa - and their genes look nothing like North Africans or Near Easterners. However, it hardly seems like a parsimonious hypothesis in this case, given the split dates suggested. So... is this a corroboration of Starostin's method, or just a lucky guess?

Monday, January 09, 2012

Do you speak Tashelhit?

If you speak Tashelhit (or, indeed, another Berber language) and feel like helping me test a hypothesis, I would really appreciate it if you can send me a translation of these two slightly inane short stories (preferably by email). I'll be happy to explain later...

Abdallah had two sons, Brahim and Cherif. Brahim told Cherif: “I can run faster than you can.” Cherif told Brahim: “Let's have a race.” Brahim said: “All right.” They raced 100 metres. Cherif won. Cherif said: “You thought you could run faster than I can?” Brahim got angry. He told his father Abdallah: “Cherif is bad, he went running instead of doing his homework.” His father laughed and told Brahim: “Who was running with him?”


Khaled and Youcef were friends; they lived in a village. Khaled went on a long trip to the city with his son. A few days later Youcef went to the doctor, and the doctor told him: You need a medicine called such-and-such.” So Youcef called Khaled and asked him: “While you're in the city, can you get me this medicine?” Khaled was busy, so he told his son to find the medicine. His son went to the pharmacy; he said they didn't have it, but they might have it in another city nearby. So he went there and got the medicine. Then he came back and gave it to his father. When they got back his father gave it to Y.

Wednesday, January 04, 2012

Multilayered meanings in Dellys

In my hometown, the small port of Dellys in north-central Algeria (and probably elsewhere for all I know), older women traditionally throw water after a family member who is departing for a long voyage. When I asked my oldest aunt (who speaks no language but Arabic) about this recently, she said it was to bring them safety – Arabic 'amān – on the road. The Berber word for “water” is, precisely, aman. The action reveals itself as originally a pun rather than a mere superstition – but one that only makes sense in the light of both languages at once, not Arabic or Berber alone. A useful case to bear in mind in trying to understand North African culture...

When Emir Abdelkader came to Dellys in 1840 and inquired about its defences against the French (who would occupy it four years later), he was allegedly told that the town places its trust in its saints: Sidi Abdelkader by sea, Sidi Soussan by land. In the account of Bennaamane (2011:61, citing Daumas and Fabar 1847:197), Emir Abdelkader reacted in a very modern way: he got angry at their superstition and pointed out that Algiers had not been saved by its "patron saint" Sidi Abderrahmane. But somewhere along the transmission of this account, a bit of metonymy has been misunderstood. The tomb of the supposed saint Sidi Abdelkader was located at the tip of a 700-metre-long peninsula next to the town, from which you can see any incoming ship for at least 20 km (map). That of Sidi Soussan was located at the top of the hill on whose side Dellys stands, and was such an obvious location for defenses that the French turned it into a blockhaus soon after. The speaker was using religious language, but his trust was as much in the scouts posted there as in the saints buried there.

Dellys (dəlləs, medieval Tadallas), owes its name to a common plant used in net-making and thatching (Ampelodesmos mauretanicus), locally called dalis (better known in Algeria as dis.) The name is not attested before the 11th century, and does not resemble its earlier Latin name (Rusuccurium, from Phoenician rus “head, cape”.) However, Murcía (2011) points out that the plant name is a good deal more ancient: a 5th-century work, Ars sancti Augustini pro fratrum mediocritate breviata, states that non-Latin regional words are barbarous, ut si quis dicat in latino sermone dellas pro carice, quod utique punicum est (“like if someone says in Latin dellas, which is undoubtedly Punic, in place of carex (sedge)”). Murcía reasonably takes the word to be Berber rather than Punic in origin: as he points out, forms similar to adlis for this plant are found all across northern Berber. But as Bennaamane (2011:22) points out, there is a comparable classical Arabic form in Lisān al-`Arabdalas “the remains of plants and vegetables; land that bears plants after having been barren; plant that leafs after late summer” – so this could be an old Semitic loan into Berber too; more extensive comparative work is called for.

References
بن نعمان، اسماعيل. 2011. مدينة دلس (تدلس) : دراسة تاريخية وأثرية خلال العهد الإسلامي. تيزي وزو: دار الأمل للطباغة والنشر والتوزيع.
Daumas, M. et M. Fabar. 1847. La Grande Kabylie : études historiques. Paris: Hachette.
Murcía, Carles. 2011. Que sait-on de la langue des Maures? Distribution géographique et situation sociolinguistique des langues en Afrique Proconsulaire. In C. Ruiz Darasse et E. R. Luján (éd.) Contacts linguistiques dans l’Occident méditerranéen antique. Madrid: Collection de la Casa de Velázquez (126), pp. 103-126.

Wednesday, December 14, 2011

Libyco-Berber (ancient Tifinagh) at MNAMON

Libyco-Berber is the writing system used in pre-Roman and Roman times to write an apparently Berber language in North Africa – especially inland in Numidia (northeastern Algeria and northwestern Tunisia), where the large majority of surviving inscriptions have been found. We can read the letters, thanks to a few bilingual inscriptions, but only a small number of words are known, because most of the inscriptions are very short (usually gravestones) and have no translations. It seems to have disappeared in the Maghreb by the end of the Classical period (there are no known Christian Libyco-Berber inscriptions, much less Muslim ones), but a variant of it, called Tifinagh, has survived among the Tuareg of the Sahara up to the present day – and, since the late 20th century, an adaptation of that called Neo-Tifinagh has been revived in Algeria and Morocco.

Last week MNAMON published pages by me on the Libyco-Berber (or ancient Tifinagh) script and language, which may be of interest to readers. I gave a talk at the Scuola Normale in Pisa for the occasion, giving an overview of what we know and discussing the language's position within the Berber family; I understand the video may appear online soon. A notable conclusion is that the glottal stop, recently reconstructed for Proto-Berber, had probably already been lost in the language of these inscriptions.

Monday, November 28, 2011

Meaningless morphemes from Malta to Matrouh

A while back, Bulbul pointed out to me that in Maltese (the Arabic-derived language spoken in the EU member state of Malta) the plural of "guru" (guru) is "guruwijiet" (where "j"=y.) Obviously, the stem is "guru". The plural suffix is -iet, which is one of the commonest Maltese plurals, and derives from Arabic -āt; compare saltn-a "kingdom" > saltn-iet. But in that case what is the -ij- (ie -iyy-) doing there, and in other cases like omm "mother" > omm-ij-iet? On the face of it it looks like a morpheme without a function.

Oddly enough, as I discussed in my PhD thesis, you get the same phenomenon in Siwi Berber. It happens with Arabic external plurals, eg lə-kdew-a "squash" > lə-kdew-iyy-at, but also with Berber ones, eg ta-ngugəs-t "wagtail bird" > ti-ngugs-iyy-en, baṭaṭəs "potatoes" > baṭaṭs-iyy-ən (the usual plural suffixes are feminine -en and masculine -ən.) You seem to get it occasionally in western Libyan Arabic too (eg žnarāl "general" > žnarāl-iyy-a.)

In both Maltese and Siwi, it appears to be used mainly on nouns whose form is unusual - ones with syllable structures and vowel patterns that are unusual for nouns in the language. The -iyy- suffix looks just like the suffix used to derive nouns indicating origin from a place (eg Sīwi(yy) < Sīw-a); most plural markers in Arabic are specific to nouns of a particular shape, but this suffix can be attached to nouns of any shape. In a sense, it serves as a bridge to reformat the input (the singular) into a form acceptable to the plural function. It thus has a functional value within the context of the morphology. However, it fairly clearly has no meaning at all - which seems fairly remarkable to me. I suppose you could compare the -iss- that shows up in some forms of French -ir verbs (fin-ir "to finish" > nous fin-iss-ons "we finish"), but historically that seems to be part of the stem rather than just an originally meaningless add-on as here.

Can you think of another morpheme (suffix/prefix/whatever) that has to be there in some contexts, but that has no meaning?

Friday, November 25, 2011

South Arabian languages on YouTube

In eastern Yemen and western Oman, there are spoken several South Arabian languages - Semitic, but more distantly related to Arabic than Arabic is to Aramaic or Hebrew. The largest of these is Mehri. If you speak Arabic and want to learn how to form questions in Mehri (or just want to hear what this language sounds like), there's a recording on YouTube for you: اللغة المهرية - محب اللغة المهرية وليد التميمي. For its rather smaller relative Jibbali, there's some poetry. Someone has even attempted to put up recordings of all the major dialects of Yemen (mainly Arabic.)

A longstanding rumour claims that these languages are mutually comprehensible with Berber. As some listeners will be able to see, this is not correct.

Sunday, November 13, 2011

Improbable regular cognates

In Zenaga (the Berber language of Mauritania), the word for "slave" is oʔḅḅäy.

In the "Shelha" Berber spoken near Touggourt, the word for "black" is aɣəggal. (In Tamasheq - Malian Tuareg - ɣǎggal means "to be brown".)

As you've probably guessed from the title, these are originally the same word. The semantic shift is sadly predictable, given Saharan history, but how can the consonants be related? Well:

Zenaga ʔ regularly corresponds to pan-Berber ɣ, eg iʔf "head" = iɣəf, iʔy "arm" = iɣil, iʔssi "bone" = iɣəs.

Proto-Berber *ww becomes bb in Zenaga and gg(ʷ) almost everywhere else in Berber, eg "year": Zenaga äššäbbaš = pan-Berber asəgg(ʷ)as.

Pan-Berber l becomes Zenaga y word-finally, eg ađ̣abbäy "male in-law" = pan-Berber aḍəgg(ʷ)al. But if you add the feminine ending -t, the resulting cluster lt becomes L. Sure enough, "slave (f.)" in Zenaga is toʔḅḅäL.

So if you're tired of repeating Armenian "erku" = English "two" every time you need an example of a non-trivial sound change, consider opting for a Berber example.

(All Zenaga data from Taine-Cheikh 2010; Tamasheq data from Heath 2006; Touggourt (specifically Tala n Aʕməṛ) data courtesy of a friend. The correspondences in question are discussed in more detail in Kossmann 1999.)