In Djenné Chiini, the Western Songhay dialect of Djenné in Mali, the word for "manatee" is ayuumaa. This is clearly a compound of two elements: ayuu, the word for manatee throughout the rest of Songhay (as well as in Hausa), and maa from Bozo máa, which also means "manatee" (Bozo being the original language of the Djenné region.) It's as if the American English word for an elk were "elk-moose". I can't think of any other examples of this kind of half-borrowing, where a native word is "expanded" by adding on its translation into another language; can you?
(Sources: Daget 1953, La langue bozo; Heath 1998, Dictionnaire songhay-anglais-français, tome II: Djenné chiini.)
“White Privilege” Doesn’t Exist
4 hours ago