Thomas Anour has posted a number of Bible extracts: Mark 10:13-18, John 1:1-13, and James 4:1-3. Comparing these to a published translation from 2002 (from which he sometimes diverges slightly) and to the anonymous dictionary linked in the previous post makes it possible for a beginner to parse much of the text. No more examples of /ħ/ were heard; but another pharyngeal, /ʕ/, was. This phoneme is absent from the online audio version of this Bible translation, but can be heard clearly in Thomas Anour's pronunciation of at least three frequent words, despite occasional variation, and seems to contrast with the glottal stop /ʔ/, as illustrated by the the last few lines of the following table. While one of the words with /ʕ/ is an Arabic loan, the rest clearly are not.
Unfortunately, I don't know yet where it's coming from. I have yet to find any useful cognates to the words with the pharyngeal in the rest of Nilotic, or even in the meager Jumjum dictionary. "We" corresponds to Nuer <kɔn> and (probably?) Dinka /wɔ̂ɔk/.
English | Mabaan (Anour) |
Mabaan (anon) |
Mabaan (Anderson) |
and | [ʕɔ́sì] | ɔci | ʔɔ́cé |
so that | [ʕáŋkàː] | aŋ-ka | ʔáŋkà |
because (< Ar.) | [ʕásàan] | acaan | |
where | [ʔáŋɛ̀] | aŋɛ | |
quotative particle | [ʔàgɪ́] | agi | ʔàgē |
we | [ʔɔ̂ːn] | ɔɔn | ʔɔ̆ɔn |