Thursday, January 11, 2018

Tokenistic Tifinagh #fail 2

The Algerian government recently decided to make the Amazigh New Year (really the Julian New Year) - coming up tomorrow - an official holiday. This holiday is actually traditional in a lot of Arabic-speaking areas too, in Algeria and across North Africa - and its origins are of course Roman - but over the past few decades it has been reinterpreted as an Amazigh holiday rather than a North African one, and the government made it official specifically as a gesture towards Amazigh identity. In non-Amazigh areas, this creates some quandaries, as illustrated by the announcement below by the government of the wilaya (province) of Blida...
No automatic alt text available.
The Algerian flag in the middle is flanked on all sides by easily recognizable signs of Amazigh identity - the letter aza, the abzim pins, etc. - none of which are particularly associated with Blida (even though there are still small Berber communities in the mountains above Blida, not to mention Kabyle migrants.)  The main text is in Arabic, but there is one line of Berber in Arabic script - تفاسكا ن يناير tfaska n Yennayer "holiday of Yennayer", using a word for "holiday" that in a Kabyle context amounts to a modern neologism - and two lines written in Tifinagh, whose geometric shapes add yet another easily recognizable symbol of Berber identity.  If you try to read those lines, though, they turn out in each case to be simple transcriptions (not translations) of the line of Arabic above them:

"Celebration of the Amazigh New Year"
احتفالية رأس السنة الأمازيغية iḥtifāliyyat ra's as-sanah al-'amāzīɣiyyah
 ⴰⵃⵜⴼⴰⵍⵉⴰ ⵔⴰⵙ ⴰⵍⵙⵏⴰ ⴰⵍⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵉⴰ aḥtfalia ras alsna alamaziɣia

"Algerian and proud of my Amazigh identity"
جزائري وبأمازيغيتي أفتخر jazā'irī wabi'amāzīɣiyyatī 'aftaxir
ⵊⵣⴰⵉⵔⵉ ⵡⴱⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵉⵜⵉ ⴰⴼⵜⵅⵔ jzairi wbamaziɣiti aftxr

It's arguably not quite as bad as the Oran case we saw last time; at least this transcription doesn't randomly discard letters.  Nevertheless, the message it sends is once again clear: nobody involved in the making of this official, centralized celebration of Amazigh identity speaks Berber, or thought it would be worthwhile to get someone who does speak it to help them out.  If the Algerian government seriously wants to make Tamazight official throughout the country, it's got a long way to go...


PS (update 19/01/2018): Not worth a whole post, but I just came across yet another example:
العمال يطالبو... | وزارة الفقر والسّعادة has:
ارحل ...ارحل ....ارحل
بالعربية : ارحل
بالامازيغية : ⴷⴹⴳⴰⴳⴹ
بالفرنسية : Dégage
بالانجليزية : Get out
ⴷⴹⴳⴰⴳⴹ is dḍgagḍ, where ḍ happens to look just like an e; explanation is hopefully superfluous...

Thursday, January 04, 2018

Taleb unintentionally proves Lebanese comes from Arabic

So Taleb has jumped back on his hobbyhorse with yet another post on Lebanese not being Arabic; see my previous posts Why "Levantine" is Arabic, not Aramaic: Part 1, Part 2, Part 3, Zombie hypotheses and the Zeitgeist, On finding the sources of shared items. The funniest thing about this one is that he's been helpful enough to provide a wordlist (for his dialect, I presume) that - despite a number of typos, almost all of which increase the apparent similarity between Levantine and non-Arabic Semitic languages - should be enough all by itself to prove to anyone in doubt that Lebanese is clearly descended primarily from Arabic, with very little Aramaic influence and even less from Canaanite/Phoenician. Unfortunately, he wasn't as helpful on the grammar, not bothering to include equivalents from other Semitic languages for the pronouns and verbal conjugations...
But I don't have all day to spend beating this dead horse, and doing etymology properly takes time. So let's just have a quick look at the first page of his wordlist (well, probably the second one - the real first one seems to be missing), and leave the other pages as an exercise for the reader.

Out of these 39 words, 18 seem to be unambiguously Arabic in origin - either they share specific sound changes with Arabic to the exclusion of the rest of Semitic, or they use a root not used in the appropriate meaning elsewhere in Semitic. Only two look like being Aramaic rather than Arabic in origin (and the evidence in both cases is fairly weak): "hand" and the patently non-basic vocabulary word "image". (Taleb would add a third, zalame "man", but this word has an at least equally plausible Arabic etymology, making it ambiguous at best.) The remaining 19 words are ambiguous, and could in principle derive from any of more than one Semitic languages - but even there, the situation is not symmetrical; all 19 could derive from Arabic, whereas no more than 11 of them could derive from Aramaic. The unambiguous cases give the following ratio: 18 Arabic : 2 Aramaic : 0 everything else. On that basis, we should therefore expect 90% of the ones ambiguous between Arabic and Aramaic (ie all but one) to derive from Arabic, not from Aramaic, and all of the ones ambiguous between Arabic and another Semitic language but not Aramaic to derive from Arabic. For details, see the following table:

1 goat Arabic does not share Canaanite+Aramaic+Ugaritic *nC > CC; does not share Akkadian *ʕa > e
2 god Arabic / Aramaic shows innovative gemination of the l, attested only in Arabic and some dialects of Syriac
3 good innovative the Arabic etymology is obvious, but the root is pan-Semitic so we may generously assume that it could in principle have derived from some other branch
4 grass Arabic does not share Aramaic and Phoenician *ś > s ; does share Arabic *ś > š
5 grind Arabic / Canaanite does not share Akkadian *aħa > ê ; does not share Aramaic CaCVC > CCVC
6 hair Arabic / Ugaritic does not share Aramaic and Phoenician *ś > s ; does share Arabic *ś > š ; does not share Akkadian loss of *ʕ
7 hand Aramaic although a change of *yad > *īd is natural enough that it could easily have happened independently in Arabic...
8 hare Arabic / Canaanite / Aramaic / Akkadian no distinctive innovations
9 he-goat Arabic / Canaanite / Aramaic no distinctive innovations
10 head Arabic / Ugaritic does not share Canaanite *aʔ > *ā > ō nor Aramaic *aʔ > ī nor Akkadian *aʔ > ē ; the form rās (with loss of the glottal stop) is well-attested in early Arabic dialects
11 hear Arabic does not share Aramaic and Phoenician *s > š (I'm going with Huehnergard's reconstruction of proto-Semitic sibilants here). Note that the correct Syriac form is šmaʕ, not sma3 ; likewise the Hebrew
12 heart Arabic The initial glottal stop (still pronounced q in, for example, Alawite dialects) can only be explained from the Arabic form, which is a lexical innovation replacing original *libb
13 honey Arabic 3asal is clearly Arabic, and – as I've pointed out before – dabs is attested in Classical Arabic as well as in Hebrew and Aramaic
14 horn Arabic / Canaanite / Aramaic / Akkadian / Ugaritic no distinctive innovations
15 horse Arabic Syriac ḥsan 'strong' has s, not ṣ, but even if it were cognate, the Classical Arabic and Levantine form still share a semantic shift unattested in Aramaic
16 house Arabic / Canaanite / Aramaic / Ugaritic Akkadian can be ruled out, since it shows a shift *ay > ī which never happened in Levantine.
17 hundred Arabic / Canaanite / Aramaic / Akkadian / Ugaritic The only innovation here, ʔ > y, is not shared with any of the ancient language in question
18 hunger Arabic Even assuming jūʕ has cognates elsewhere in Semitic, the change g > j is specific to Arabic
19 hunt Arabic / Canaanite / Aramaic / Akkadian / Ugaritic The only innovation here, use of the D-stem, is not shared with any of the ancient languages
20 image Aramaic Since when is 'image' basic vocabulary? But yes, assuming we can trust the transcription, it shares the aw with Aramaic
21 inside Arabic / Aramaic Mixed signal here: the meaning looks like Aramaic, but the sound shift g > j is Arabic not Aramaic. In reality, the word *jaww must originally have meant 'inside' in Arabic too; it lost this meaning in Classical Arabic, but kept it in many of the dialects
22 iron Arabic
23 kidney Arabic / Canaanite / Aramaic / Akkadian / Ugaritic The only innovation here, *y > w, is not shared with any of the ancient languages (but _is_ shared with many other modern Arabic dialects...)
24 kill Arabic / Canaanite Does not share Aramaic CaCVC > CCVC
25 king Arabic / Canaanite / Aramaic / Ugaritic Since when is 'king' basic vocabulary?
26 knee Arabic Shares a unique innovation with Arabic – the metathesis brk > rkb
27 know Arabic
28 laugh Arabic Shares a unique innovation with Arabic – the sound shift *ɬ' > ḍ (which came relatively late in Arabic – later than Sibawayh, even – and never happened in any other Semitic language). I can't speak for Amioun, but in general Levantine has ḍaḥak; if Amioun does have ḍaḥaq, the fact that it didn't become *ḍaḥaʔ suggests that the *k > q happened there only after the regular shift *q > ʔ, and hence has nothing to do with the Canaanite or Ugaritic forms.
29 leg innovative The alleged Ugaritic form is nonsense – Ugaritic had no j sound, and the dictionary of Del Olmo Lete and Sanmartin reveals no appropriate Ugaritic form. It is true that the Levantine form seems to be shared with Ethiopic and some Yemeni dialects, but not with any ancient language of the Fertile Crescent.
30 lion Arabic A very problematic choice as 'basic vocabulary'.
31 live Arabic / Canaanite / Aramaic Except that the Levantine form is clearly 'alive', not 'live', making the whole comparison problematic....
32 love Arabic The Arabic is of course mistranscribed - in his terms, it should be 2a7abba, whereas the Hebrew and Aramaic forms really do have a h.
33 make Arabic
34 man innovative 'zalame' is etymologically problematic – both Arabic and Aramaic etymologies have been proposed. 'rejjel' is of course from Arabic. dakar is 'male', not 'man'.
35 many Arabic
36 meat Arabic This shares a specific semantic shift with Arabic to the exclusion of the rest of Semitic : « staple food » > « meat »
37 milk Arabic / Ugaritic The root is common to several Semitic languages, but the use of the passive pattern fa3īl in this word is unique to Arabic
38 month Arabic Pretty sure the normal Levantine form is shahr, not sha7r, not that it makes any difference to the etymology – and for sure Syriac 'moon' below is sahrā, not šahrā.
39 moon Arabic

Saturday, December 23, 2017

Tokenistic Tifinagh #fail

In Oran (Algeria) when I was there a few days ago, political party posters were everywhere, advertising the recent local elections. Oran is nowhere near any major Berber-speaking region (though it has attracted a significant Kabyle Berber minority), and such posters – along with a few telecom ads – were almost the only publicly visible mark of Berber on its linguistic landscape. Their bilingualism is a token gesture towards the government's pious aspiration to make Tamazight (Berber) a national language, emanating from the centre rather than from the regions where it's actually spoken.

Among these, the FLN posters in particular caught my attention. Right under the Arabic name of the party, they included a line in Tifinagh (the Berber “heritage” script) that I couldn’t make head or tail of: ⵔⴵⵏⵜⴷⴻ ⵉⴱⵔⴰⵜⵉⴵⵏ ⴰⵜⵉⴵⵏⴰⵍⴻ. Transcribed, this reads rğntde ibratiğn atiğnale – which makes no sense; it’s not even possible in Berber to have e (schwa) at the end of a word.

It wasn’t until I started looking at my pictures on the flight back that the penny dropped. Just substitute o for ğ, and you get rontde ibration ationale. Restoring the capital and accented letters (neither of which Tifinagh has), you get Front de Libération Nationale. When the order came from on high to add Tamazight to the poster, some supremely indifferent functionary in the local FLN office must have literally downloaded a Tifinagh keyboard, typed in the French name of the party, and stuck it on the poster.

Most likely, this functionary was an Arabic speaker. In fairness, though, plenty of Kabyle speakers would have little idea how to render “National Liberation Front” into Kabyle. The officially acceptable way of doing so relies on neologisms developed by activists and familiar mainly to other activists, despite the gradually expanding efforts of teachers and broadcasters – and such activists are especially unlikely to be members of the FLN, given its general reluctance to promote Tamazight. What everyone actually calls it in practice (in Kabyle and in Arabic alike) is “FLN”.

I didn’t notice any similarly clearcut fails on other parties’ posters – though some didn’t bother with Tamazight at all, and at least one, the PT, opted for Latin characters instead. I did see a similar case on a jewelry shop, though, which prominently advertises ⴰⵔⴳⴻⵏⵜ argent, next to a picture of a recognizably Kabyle earring:

It's striking that both cases are based on French, rather than Arabic - even though the normal Kabyle word for "silver" is actually an Arabic loan, lfeṭṭa from الفضة. For some, apparently, the only really important thing about Tamazight is that it's not Arabic...

Sunday, December 10, 2017

Jerusalem's suppletive gentilic

Jerusalem stands out among Arab cities today not only culturally and religiously, but morphologically as well. In Modern Standard Arabic, the city of Jerusalem is al-Quds القدس, and the gentilic suffix is (properly -iyy), but "Jerusalemite" is Maqdisī مقدسي rather than the expected *Qudsī (though the latter is attested as a personal name). As a general cross-linguistic rule of thumb, morphological irregularities are most likely with older, more basic words. Yet this type of irregularity is rather unusual, even among the region's oldest and most prominent cities: Dimashq (Damascus) yields Dimashqī (Damascene), Baghdād yields Baghdādī, Makkah (Mecca) yields Makkī... How did it arise?

It turns out that, in the early Muslim era, it was formed in a perfectly regular way. In his masterwork, the medieval geographer Al-Maqdisī (d. 991) calls his hometown Bayt al-Maqdis بيت المقدس ("house of holiness"), a title now largely supplanted by al-Quds ("the holy"). It survives to the present in certain religious contexts or as a poetic synonym, not only in Arabic but in Kabyle Berber as well: H. Genevois ("Croyances") notes a traditional popular belief that the souls of the dead gather in Bit Elmeqdes, corresponding exactly to Al-Maqdisī's boast that Jerusalem is "the site of the Day of Judgement, and from it is the Resurrection, and to it is the Gathering" (عرصة القيامة ومنها النشر وإليها الحشر).

A quick search of Alwaraq's heritage library suggests that the shorter name "al-Quds" became popular around the period of the Crusades, when Jerusalem was as much a subject of dispute as now. The earliest attestation I can spot on a cursory search (excluding a work falsely attributed to al-Wāqidī) is a mention by the Andalusi traveller Ibn Jubayr (1185), who notes that "between [Kerak] and al-Quds is a day's march or so, and it is the best location in Palestine" (بينه وبين القدس مسيرة يوم أو اشف قليلاً، وهو سرارة أرض فلسطين). Very likely a longer search would yield slightly older attestations. By the time of the next major Palestinian writer I notice in the collection - Al-Ṣafadī (d. 1363) - al-Quds had clearly become the unmarked term for the town; it recurs constantly in his work.

The name Bayt al-Maqdis was thus replaced in practice by the shorter and catchier name al-Quds a good 800 years ago, yet the corresponding gentilic continues to preserve the older name. Since 1967, the Israeli government has imposed a third name as its official term for the city in Arabic: Ūrshalīm, a transcription of the Syriac name used in Christian liturgical contexts which provoked "furious ridicule" from residents (Segev 2007:492). Since this usage remains entirely unknown to most Arabic speakers, it is unlikely to have much impact on Arabic usage. Yet the timing of the shift from Bayt al-Maqdis to al-Quds reminds us that political upheaval impacts placenames as well as people's lives.

Monday, December 04, 2017

Tifinagh and place of articulation

The order of the Latin alphabet we use is a matter of historical chance; if it ever made sense, the reasons behind it were lost millennia ago. Many other writing systems, however, have tried to order their letters in a less arbitrary fashion. The most prominent successes for this approach are found in and around India, where scripts are usually ordered by place of articulation - ie, by how far back in the mouth they are pronounced - as in Devanagari: a..., ka ga kha gha ŋa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa... (After a couple of sound changes, this order ultimately also yields that of the Japanese kana: a, ka, sa (< ca), ta na, ha (< pa) ma, ya ra wa n.) In Arabic, the normal order of letters reflects a partial reordering by shape rather than by sound (thus ب ت ث are all grouped together, whereas in the older order they were far apart from one another). However, for technical purposes such as traditional phonetics and Qur'an recitation, one occasionally also finds the place-of-articulation order: indeed, the earliest Arabic dictionary (Kitāb al-`Ayn) used it (ع ح هـ خ غ ق ك ج ش ض ص س ز ط ت د ظ ذ ث ر ل ن ف ب م و ي ا ء).

Tifinagh, the traditional script of the Tuareg people of the Sahara, seems not to have any established traditional ordering. However, if you organize its letters by place of articulation, an obvious pattern emerges:

This table represents Tifinagh as used at Imi-n-Taborăq in Mali, as recorded by Elghamis (2011:64-65). (Note that w is a labio-velar sound; for obvious reasons, I've chosen to place it in the velar column rather than the labial one. Also, the letter put in the laryngeal plosive slot actually just indicates the presence of a final vowel, although there are reasons to suspect that it once represented a glottal stop.) There is a lot of regional variation in Tifinagh, but one thing stands out: in every variety, everything on the right side of the thick line - ie, everything velar or further back - is consistently formed exclusively out of dots, except for g - and even that is often composed of a combination of dots and lines. Throughout much of Tuareg, original g tends to be palatalized to [ɟ], and some dialects - like this one - have lost the distinction altogether.

How this distribution emerged is unclear for the moment. It is noteworthy, however, that dot letters did not exist in Tifinagh's ancestor, Libyco-Berber as used in the pre-Roman and early Roman periods (with rare, doubtful exceptions). Two of the dot letters have clear Libyco-Berber origins; ⴾ (k, three dots in a triangle) was originally ⥤ (k, a rightwards open arrow), while : (w) was originally =. Based on these two alone, one might suppose a sort of regular form shift of = to :, in which case the development might simply be coincidental. ⵗ (ɣ) may derive from the rarely attested ÷, whose value (q?) is speculative, while ... (x) is simply a rotation of ɣ. :: (q) had no Libyco-Berber equivalent, and is perhaps historically a visual "ligature" of ɣ and + (t) - the word-final cluster *ɣt becomes qq in Tuareg. The final vowel sign · might derive from classical ☰, which had the same function; alternatively, one might derive it from or the dot occasionally used to separate words, and suppose that classical ☰ actually yielded ⵂ (h), in which case the extra dot needs to be explained.

It's not impossible that Tifinagh users at some stage made a conscious link between back consonants and dots. But even if the distribution is just a coincidence, it should still be useful for anyone seeking to memorise the script.

Sunday, October 29, 2017

Butterfly-collecting: the history of an insult

Chomsky's barb about butterfly-collecting has echoed in the ears of descriptive linguists for decades, and is sometimes blamed for the withering away of field linguistics over the late 20th century. The earliest published version I could track down via Google is:
"You can also collect butterflies and make many observations. If you like butterflies, that’s fine; but such work must not be confounded with research, which is concerned to discover explanatory principles of some depth and fails if it does not do so." (Chomsky 1979:57)
So I was surprised to find a similar statement attributed to the eminent early 20th century physicist Ernest Rutherford, quoted by Dyson (2006:179) as saying "Physics is the only real science; the rest are butterfly-collecting." How did this metaphor make its way into linguistics?

For a start, it appears that Dyson's version is somewhat inexact. The Rutherford quote appears to belong to the oral tradition of physics, rather than deriving from any publication of his; the earliest version that I can find on Google Books is from Baker (1942:96):

"These ideas are crystallized in the statement, attributed to Rutherford, that science consists of physics and stamp- collecting. This is an epigram intended to mean that particular objects are uninteresting : it is the extreme view-point of a general analytical scientist."
The shift from stamps to butterflies came decades later, first attested only in 1974. In fact, the derisive comparison to butterfly collecting seems likely to have seeped into linguistics not from physics but from, of all subjects, anthropology. Edmund Leach (1961:2) makes it the central metaphor of his assault of Radcliffe-Brown:
"Radcliffe-Brown maintained that the objective of social anthropology was the 'comparison of social structures'. [...] Comparison is a matter of butterfly collecting — of classification, of the arrangement of things according to their types and subtypes. The followers of Radcliffe-Brown are anthropological butterfly collectors and their approach to their data has certain consequences."
Anthropologists would reuse the metaphor in debates over the distinction between different types of comparison in linguistics itself, whether endorsing it like Lehman (1964:387) or rebutting the criticism like Sarana (1965:29). From there it seems to have been taken up by Chomskyan linguists as an argument against Bloomfield's "disovery procedures", if I am correctly interpreting the incomplete fragment of Ferber and Lynd (1971) that I can find on Google Books:
"These procedures, which are largely a matter of classification, have been uncharitably called "butterfly-collecting" in the manner of pre-Darwinian biology: they account for a detailed "external" description of each language (what Chomsky [...]"
Geoffrey Leech (1969:4) deploys the same metaphor against rhetoric:
"Connected to this is a second weakness of traditional rhetoric - what I am tempted to call its 'train-spotting' or 'butterfly-collecting' attitude to style. This is the frame of mind in which the identification, classification and labelling of specimens of given stylistic devices becomes an end in itself [...]"
The redeployment of this argument to belittle descriptive work in general, rather than particular approaches, seems to be attributable to David DeCamp (1971:158), criticizing sociolinguistics from a Chomskyan perspective:
"The weakest theory is a 'functional' model, which only relates outputs from the black box to inputs, e. g. a grammar which would generate all and only the sentences of a language; the goal of much scientific research is to replace such a functional model with a 'structural' model, one that makes the stronger claim of describing what is actually in the black box. Mendel's 'genes' were only a functional model of genetics; the research on the DNA and RNA molecules has yielded a model that is much more nearly structural. Thus one branch of biology has at last become a true science; general linguistics is approaching that status; sociolinguistics is still in the pre-theoretical, butterfly-collecting stage, with no theory of its own and uncertain whether it has any place in general linguistic theory."
He then clarifies (ibid:170) that:
"'Butterfly collecting' is simply the collection of a whole lot of information toward the day when somebody can produce a formal theory. Now this is valuable, this is useful. We need a lot of empirical data collection also. I certainly would not want to imply by this that in this I'm saying that there is not an importance to the kinds of things that the Urban Language Survey is doing at CAL, or Bill Labov's work in New York. This is immensely important. What I am saying is that although it is necessary, it is not sufficient. We've got enough data now; it is about time to guide further research by means of some sort of a theory."
So, if we have to blame one person for reducing descriptive linguistics to butterfly collecting, it looks like it would be David DeCamp, at least until someone tracks down an earlier citation. But that misses a broader point: the disparaging comparison of data gathering to butterfly collecting seems to have become rather pervasive across a variety of disciplines in the late 20th century - including biology itself, which may well be part of where DeCamp got it from. All the way back in 1964, Theodosius Dobzhansky - who had been an ardent butterfly collector before becoming a prominent evolutionary biologist - comments sarcastically that:
"The notion has gained some currency that the only worthwhile biology is molecular biology. All else is "bird watching" or "butterfly collecting." Bird watching and butterfly collecting are occupations manifestly unworthy of serious scientists!" (Dobzhansky 1964:443)
Had he lived to see molecular biology turn to such quintessentially descriptive, list-making pursuits as the Human Genome Project, he would surely have enjoyed having the last laugh.

(If you have any earlier citations bearing on the history of this metaphor in linguistics, please tell me below!)

Tuesday, October 24, 2017

Siwi on Wikipedia

I am not a big fan of Wikipedia, despite its usefulness. To contribute good material to it - and there is a lot of wonderful material there - is to make an article look reassuringly reliable. That appearance of reliability then makes the article prime prey for anybody with an ideological or even commercial agenda to push: one little edit, and their propaganda is integrated into the same text, gaining credibility from its context, and getting copied over and over and over. Nevertheless, the insistent niggling itch of knowing that "someone is wrong on the internet" eventually got to me, and last month I ended up massively expanding the article Siwi language - including a fairly extensive section on Siwi oral literature. Suggestions or comments are welcome, although I make no promises.

Thursday, October 12, 2017

Shoes in Songhay and West Chadic: towards an etymology

The proto-Songhay word for "(pair of) shoes, sandals" is *tàgmú (Zarma tà:mú, Kandi tà:mú, Gao taam-i, Hombori tà:mí, Kikara tă:m, Djenne taam, Tadaksahak taɣmú, Korandje tsaɣmmu). It is evidently related to a less widely attested verb *tàgmá "step on" (Zarma tà:mú, Gao taama, Hombori tà:mà, Djenne taam). (Velar stop codas are lost in all of Songhay except the Northern branch, leaving behind either compensatory lengthening or a w; see Souag 2012.)

In Hausa, the word for "shoe, boot, sandal" is tà:kàlmí: (borrowed directly into the Songhay (Dendi) variety of Djougou as tàkăm). Within Hausa, this likewise corresponds to a verb tá:kà: "step on". The two-way similarity is striking, but if there was borrowing, which way did it go? A cognate set in Schuh (2008) casts some light on the question.

Hausa belongs to the West Chadic family, in which the best comparison to Hausa "shoe" seems to be Bole tàkà(:), with no obvious cognates within its own subgroup, Bole-Tangale (Ngamo tà:hò looks similar, but Ngamo h seems normally to correspond to Bole p, not k.) For "step on", however, Schuh points to a potential cognate set in a slightly more distantly related West Chadic subgroup, Bade. In this subgroup, we have Gashua Bade tà:gɗú, Western Bade tàgɗú, Ngizim tàkɗú which Schuh analyses as *tàk- plus an unproductive verbal extension -ɗu supported by Bade-internal evidence, eg tə̀nkùku "press" vs. tə̀nkwàkùɗu "massage". Within Bole-Tangale, one might speculate that Gera tàndə̀- is cognate, but Gera seems to be known only from short wordlists, so that would be difficult to show.

So the comparative evidence provides some support for the idea that Hausa tá:kà: "step on" goes back to proto-West Chadic. If tà:kàlmí: "shoe" could be regularly derived from this verb within Chadic, then the answer would appear clear: Songhay borrowed it from Chadic. However, while Hausa frequently forms deverbal nouns with a suffix -i: (Newman (2000:157), there seems to be no plausible language-internal explanation for the -lm-. In Songhay, on the other hand, a suffix -mi forming nouns from verbs (sometimes -m-ey with a former plural suffix stuck on) is reasonably well-attested: Gao (Heath 1999:97) dey "buy" vs. dey-mi "purchase (n.)", key "weave" vs. key-mi "weaving", Kikara (Heath 2005:97-98) kà:rù "go up" vs. kàr-mɛ̂y "going up", húná "live" vs. hùnà-mɛ̀y "long life". A shift *-mi to *-mu seems natural enough, especially since a few Songhay varieties actually have reflexes of "shoe" with a final -i in any case; so the Songhay form looks kind of like it could be **tàg "step on" plus deverbal -mí̀. To top it off, deverbal noun-forming suffixes in -r- are widely attested in Songhay, and Zarma attests a combined suffix -àr-mì: zànjì "break" vs. zànjàrmì "shard", bágú "break" vs. bàgàrmì "piece of debris" (Tersis 1981:244). If we treat the Hausa form as a borrowing from Songhay, we can then analyse it as **tàg "step on" plus deverbal -àr-mí. But before we get carried away, we should note that within Songhay there's no motivation for analysing the -mu / -mi in "shoe" as a suffix; the verb and the noun differ (if at all) only in the final vowel.

So what to make of all this? So far, the scenario that suggests itself is something like the following:

  1. Songhay borrows a verb *tàk "step on" from West Chadic (or vice versa?).
  2. Songhay internally forms a deverbal noun *tàk-mí "shoe" (there is no reconstructible contrast between *k and *g in coda position in proto-Songhay), alongside a variant *tàk-àr-mí.
  3. Hausa borrows this as tà:kàlmí:.
  4. Songhay replaces *tàk with a denominal verb formed from "shoe" (which becomes internally unanalysable): *tàgm-á. This step has possible internal motivations: in most of Songhay, final velar stops disappeared leaving behind only compensatory lengthening on the preceding vowel, and the resulting form tà: would have been homophonous with the much commoner verb "receive, take".
  5. Djougou Dendi, a heavily Hausa-influenced, somewhat creolized Songhay variety spoken in Benin, borrows the Hausa form as tàkăm.

Further Chadic comparative data may yet turn out to bear upon this etymology, but one thing seems clear: these two families have been affecting each other for a long time.

Friday, September 15, 2017

Berber and not so Berber words in Tunisian Arabic

Not too long ago I finished reading Lotfi Sayahi's Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. The book is a valuable contribution to the study of synchronic language contact between Tunisian Arabic, Standard Arabic, and French in Tunisia, with some coverage of the rest of the region as well. Unfortunately, when it briefly looks at Berber lexical influence on Arabic (pp. 135, 187), reflecting joint work with Zouhir Gabsi, its conclusions are rather over-hasty. Since this book is likely to become a standard point of departure for English speakers studying language contact in North Africa, I think it's worth correcting the record here even at the risk of being pedantic:
  • fakru:n "turtle" and ferzazzu "wasp" really are Berber, though the -u:n suffix in the former was first added in dialectal Arabic (almost all Berber varieties have forms similar to Kabyle ifker/ikfer).
  • garžu:ma "throat" is a very difficult word to etymologize, but may ultimately be Berber (compare Tuareg a-gurzăy), although it does bring to mind Romance forms such as French gorge.
  • karmu:s "fig" is clearly derived from karm-a "fig tree", which is definitely not Berber, and seems to come from a narrowing of the meaning of Classical Arabic كرم karm "orchard" (see the brief discussion in Behnstedt & Woidich 2011:491). The suffix -u:s might theoretically be Berber, I suppose, but probably not; it's not widely attested across Berber, and it fits well with the widespread dialectal Arabic pattern of augmentatives in -u:-.
  • sebsi: "pipe" is from Turkish sipsi.
  • bu-telli:s "monster/nightmare" ("sleep paralysis", to be precise) is a compound involving bu- "possessor of" (originally "father of") plus telli:s (a kind of rug). The latter is well-attested within Arabic in the Middle East as well as in North Africa; its etymology is controversial, but it may derive from Latin trilicium "triple-twilled fabric".
  • ḍabbu:ṭ "axilla" (ie "armpit") is evidently an expressive formation from Arabic إبط 'ibṭ. The widespread Berber word for this is rather taddeɣt (from which we get Maghrebi Arabic dəɣdəɣ "tickle").
  • dagdag "to shatter" is a reduplicated form from Arabic دقّ daqqa "pulverize".

I don't have the time to check the rest of the reduplicated verbs he cites (tartar "to mutter", dardar "to muddy", maxmax "to nibble", maṣmaṣ "to rinse", sɛksɛk "to flow", tɛftɛf "to graze", and wɛdwɛd "to talk nonsense"), but maxmax and maṣmaṣ include phonemes with no regular proto-Berber sources, and I doubt any of them is really Berber in origin.

I don't mean to pick on the authors; notwithstanding this brief lapse, it's a good book, and worth reading. But I do want to hammer home to every linguist the message that etymology needs to be done properly. If you want to do etymology in a North African dialect, don't just assume that any word you don't recognize from Modern Standard Arabic or French is a Berber loanword; check other regional languages (especially Turkish), check existing publications on the subject, check the distribution of the word across different Berber and Arabic varieties. Etymology may not be a very trendy subject, but that doesn't mean it's easy.

Monday, August 28, 2017

Street math and diglossia

In "Mathematics in the streets and in schools" (Carraher et al. 1985), child street vendors were given a paper and pencil and asked to calculate multiplications that they had, in fact, already done in their heads in the course of selling their wares. The results were often sobering, as in the following case:
Informal test
Customer: OK, I'll take three coconuts (at the price of Cr$ 40.00 each). How much is that?
Child: (Without gestures, calculates out loud) 40, 80, 120.

Formal test
Child solves the item 40 x 3 and obtains 70. She then explains the procedure 'Lower the zero; 4 and 3 is 7'.

As you can see, the children were perfectly capable of doing (some!) multiplication their own way, but when faced with school-style problems, this ability frequently deserted them. Confronted with a piece of paper, they attempted to apply the algorithm they had learned at school, without so much as checking their answers against the algorithm they had mastered as part of their daily life. In daily life, conversely, they presumably weren't getting much out of the multiplication algorithm they had learnt at school, even though it would let them tackle a much wider range of multiplication problems. School-learning that stays at school, and never affects real life despite having an obvious potential to be useful there: it's an educator's nightmare.

What this immediately reminded me of is diglossia. In a schoolroom or an essay, you obediently attempt to use Standard Arabic, and all the grammatical rules and vocabulary you learned for it. Almost anywhere else, you carefully avoid it, even while claiming to accept that Standard Arabic is correct and that what you actually make very sure to speak is wrong. To me, that seems to send a fundamentally problematic message: that what you learn in school is not supposed to be useful outside of some limited institutional contexts. I hope that's not the message most people get from it, but it would be great to know for sure. I don't suppose anyone knows of a study addressing the question?

Thursday, August 24, 2017

*-min-: an Algonquian morpheme that went global

American English was born in the clearing of the eastern woodlands, where British settlers encountered native Americans mostly speaking Algonquian languages. The same is true, mutatis mutandis, of Canadian French. If either language can be said to have a native American substratum at all, it's Algonquian. This substratum is hardly conspicuous, manifesting itself almost exclusively in loanwords. If the Algonquian languages had vanished without record, as most of the pre-Indo-European languages of Europe did, could anything at all be said about their morphology on the basis of this influence?

It turns out that there's at least one bound morpheme that shows up in quite a few loanwords: *-min- "berry, fruit". But it manifests itself more clearly in French than in English, where it has been obscured by a number of irregular developments.

Today, French barely survives in the upper Midwest; but before Jefferson's purchase of the Louisiana Territory, France claimed the whole of this vast area, and attempted to back up its ambitions with a handful of missionaries and settlers. There, up among the Illinois near Peoria, French speakers encountered two quite unfamiliar fruits, and adopted their names from the Myaamia-Illinois language:

English missed the chance to borrow a local term for the pawpaw - the English word derives from papaya, a fruit originating much further south - but adopted a reflex of the same word for "persimmon", along with several other terms containing this. Unfortunately, most are fairly obscure (although no more so than "asimine"), and no two show the same form of the morpheme:
  • persimmon; cf. Virginia Algonquian putchamins (Smith), pushenims (Strachey), apparently reconstructed by Siebert as pessi:min (cf. Skeat 1908; although that looks rather implausible given the Illinois form).
  • hominy (because it's made from corn); cf. Virginia Algonquian ustatahamen (Smith), vshvccohomen (Strachey) and other forms.
  • chinquapin (a kind of chestnut); cf. Virginia Algonquian chechinquamins (Smith), checinqwamins (Strachey).
  • saskatoon (a berry); cf. Cree misâskwatômin ᒥᓵᐢᑲᐧᑑᒥᐣ.
  • pembina (a kind of cranberry); cf. Cree nîpiniminân ᓃᐱᓂᒥᓈᐣ.
The prospects are not that encouraging, but combining the English and French evidence, an alert etymologist just might be able to spot the *-min- morpheme, and hence guess that Algonquian had head-final compounds. Thankfully, in North America, such hyper-speculative substrate chasing is hardly necessary; Algonquian is a fairly well-documented family. In other parts of the world, though, such approaches may occasionally prove effective.

Tuesday, August 22, 2017

What's wrong with the obvious analysis of waš bih واش بيه?

In the Algerian Arabic dialect I grew up speaking, "what's wrong with him?" is waš bi-h? واش بيه. (Further west, in Oran and in Morocco, it's the more classical sounding ma-leh? ما له.) When the object is a pronoun, as it usually is, waš bi-h? can readily be understood as waš "what?" and bi-, the form of "with" (otherwise b) used before pronominal suffixes (in this case, -h "him"). But substitute a noun, and this historically correct interpretation becomes synchronically untenable: we say waš bi jedd-ek? "what's wrong with you (lit. your grandfather)?" واش بي جدّك, whereas "with your grandfather" would be b-jedd-ek بجدّك. Nor can we cleft it with the relative/focus marker lli اللي: *waš lli bi jedd-ek? (*"what is it that's wrong with you?") is totally ungrammatical, while *waš lli b-jedd-ek? does not have the appropriate meaning (in fact, out of context, it makes no sense at all). This tells us that, whatever its origins, waš bi- can no longer be analysed as "what?" plus a preposition "with"; it has to be treated as a morphosyntactic unit in its own right. In particular, this bi- cannot be used to form an adverbial - it only forms a predicate - so it can hardly be treated as a preposition. Nevertheless, it continues to take the prepositional pronominal suffixes: "what's wrong with me?" is waš bi-yya? واش بيَّ, not *waš bi-ni.

The independent unity of waš bi-? becomes a lot clearer when the construction is borrowed into another language, as has happened in the Berber variety of Tamezret in southern Tunisia. The stories recorded there by Hans Stumme shortly before 1900 are a bit hard to read, but provide probably the single most extensive published corpus of material in Tunisian Berber. These texts furnish many examples of aš bi-, although Tamezret Berber neither has to mean "what?" (that would be matta) nor bi- to mean "with" (that would be s). Many of these look just like Arabic: aš bi-k "what's wrong with you? (m.)" (p. 14, l. 11); aš bi-kum "what's wrong with you (pl.)?" (p. 27, l. 26), aš bi-h "what's wrong with him?" (p. 14, l. 3); and even, with a noun, aš bi iryazen "what's wrong with men?" (p. 41, l. 5). But the similarity is somewhat deceptive; in some cases, this construction takes Berber rather than Arabic pronominal suffixes, as illustrated by aš bi-ṯ "what's wrong with her?" (p. 25, l. 21) instead of Arabic aš bi-ha, aš bi-m "what's wrong with you (f.)?" (p. 10, l. 5). Unfortunately, the texts do not provide a complete paradigm - further documentation is needed! But judging by the available data, all cells but 3m.sg. match well with the Berber paradigm:

Algerian ArabicTamezretTamezret, direct objectsTamezret, objects of prepositions
2m.sg.waš bi-kaš bi-k-ak-k
2f.sg.waš bi-kaš bi-m-am-m
2m.pl.waš bi-kumaš bi-kum-akum / -awem-kum
3m.sg.waš bi-haš bi-h-ṯ-s
3f.sg.waš bi-haaš bi-ṯ-ṯ-s

The 2m.sg. and 2m.pl. suffixes are quasi-identical between Tamezret Berber and Arabic, facilitating the borrowing; for the second person, neither language clearly distinguishes direct object forms from objects of prepositions. The third person, however, distinguishes the two in Berber but not in Arabic, and 3f.sg. suggests that the object in this construction is treated as a direct object, not as the object of a preposition, contrary to the situation seen for Arabic. This fits Berber-internal patterns; throughout Berber, nonverbal predicators (Aikhenvald's "semi-verbs") typically take the direct object pronominal paradigm, and assign absolutive case to their arguments. The perfect agreement of the most frequently used cells in this paradigm between Arabic and Berber surely facilitated the borrowing of this item, but within Berber the paradigm got rebuilt on a largely Berber basis. In morphology, etymology is not destiny!

Saturday, July 22, 2017

Can slur avoidance be taken too far?

I was rather flabberghasted to read an otherwise good post on Language Log seriously suggesting that racial slurs are so painful they should be coyly asterisked out even in careful lexicographical explanations of why they should not be used. I do not pretend to any expertise on the impact of the specific slur in question there - I'd prefer to hear more black linguists' comments on that - but much of the argument they make is general, not specific:
If you take the standard linguistic analysis of slurs, though, the word’s power does not come from mere taboo [...] The word literally has as part of its semantic content an expression of racial hate, and its history has made that content unavoidably salient. It is that content, and that history, that gives this word (and other slurs) its power over and above other taboo expressions. It is for this reason that the word is literally unutterable for many people, and why we (who are white [...]) avoid it here.

Yes, even here on Language Log. There seems to be an unfortunate attitude — even among those whose views on slurs are otherwise similar to our own — that we as linguists are somehow exceptions to the facts surrounding slurs discussed in this post. In Geoffrey Nunberg’s otherwise commendable post on July 13, for example, he continues to mention the slur (quite abundantly), despite acknowledging the hurt it can cause. We think this is a mistake. We are not special; our community includes members of oppressed groups (though not nearly enough of them), and the rest of us ought to respect and show courtesy to them.

Anglo culture has a long tradition of scrupulously avoiding certain words in order to respect and show courtesy towards, in particular, women and children - people who were thought of as weaker and more emotional than adult men, and in need of their protection. Politeness is great, but if you treat people like they're made of glass, you're not only patronizing them, you're excluding them - you're implying that there are some discussions they just can't handle. (The term "white knight" comes to mind.)

This is ironic in general - people who have made it through serious oppression tend to be pretty tough, though everyone has their vulnerabilities. It's doubly ironic within an academic context, in that a core academic skill is the ability to confront and (if necessary) rebut personally threatening arguments without getting carried away by one's immediate reactions. In order to master North African historical linguistics, I've had to read works by colonial generals and OAS terrorists who fought and killed to subjugate my ancestors, and whose attitudes often colour their work; most people working on marginalized languages will have had similar experiences. If I can deal with that, do you really expect me to be incapacitated by some professor's cautious mention of, say, the word "raghead"? Words certainly can hurt, but slurs have enough power as they stand without adding the power of absolute taboo on top.

Wednesday, June 14, 2017

Sticks and stones and value inversion

In the Western world over the past few years, freedom of speech seems to be becoming a matter not just of human rights but of cultural identity. While many threats to this principle are routinely ignored, some are singled out for a great deal of attention. In particular, legions of columnists stand firm against the efforts of ungrateful foreigners and degenerate youths – suicide bombers and special snowflakes – to undermine our liberal traditions. Such whiners, apparently, have forgotten one of the first proverbs an Anglo child learns:
Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.
I am not aware of any close equivalent of this saying among the other cultures I know best; in that sense, it can indeed be seen as reflecting a distinctive characteristic of Anglo culture, if not necessarily Western culture. However, this saying is also much more recent than you might expect; its first appearance in print seems to be in mid-19th century America. This timing coincides well with the rise of classical liberalism, and its form seems to be a deliberate inversion of earlier proverbs, reversing the original meaning. Medieval Englishmen used to say precisely the opposite:
Malicious tongues, though they have no bones,
Are sharper than swords, sturdier than stones. (Skelton, Against Venemous Tongues, ed. Dyce, i. 134)
or:
Tongue breaketh bone, all if the tongue himself have none. (Wyclif, Works, ed. Arnold, ii. 44)
Rhyming proverbs to the same effect can be found all over northern Africa, in Algerian Arabic (of Oran):
əḷḷahumma ḍəṛba bdəmmha wala kəlma bsəmmha.
اللهم ضربة بدمها ولا كلمة بسمها.
O God, better a blow drawing blood than a word dripping poison.
or Kabyle Berber:
Ljerḥ yeqqaz iḥellu, yir awal yeqqaz irennu.
A wound digs deep and heals, a bad word digs deep and keeps digging.
or even Zarma (Songhay), down in Niger:
Yaaji me ga daray, amma sanni futo me si daray.
A lance’s edge goes away, but a bad word’s edge doesn’t go away.
Both contrasting sets of proverbs are, of course, gross exaggerations, false if taken literally. Words certainly can hurt, and wounds can certainly hurt worse than words; no one in any culture is likely to deny either fact. What they represent in each case is a cultural consensus – robust, but subject to change – on how seriously to take the hurt that words can cause, and by implication on how sharp a response is justified.

The most compelling by far of the classical liberal arguments for freedom of speech is that it deepens our understanding of the truth. An opinion left unchallenged starts to seem like intuitive common sense; it becomes something people adhere to out of habit rather than out of conviction. Freedom of speech, ironically, is a case in point. Ideally, we are exposed to the arguments for its value at some point, in university if not in high school. But long before that, we’ve already had a weak version of it inculcated by elements of everyday life, like “Sticks and stones...” Such an early exposure makes it seem like universal common sense, like something that should be instinctively obvious to everyone. It’s not; even Englishmen assumed the opposite not too long ago. If you want everyone to believe it, you have to be able to make a good argument for it – and to do that effectively, you need to understand something of where they’re coming from.

How does this compare with cultures you've lived? Are you familiar with any other proverbs on the relative harmfulness of words and weapons?


Sources:

Sunday, May 21, 2017

Latin-speaking Muslims in medieval Africa

In the Middle Ages as today, Christians and Jews regularly called God "Allah" when speaking Arabic, just as Muslims did . It is perhaps not as well known that the converse was often also true: from a very early period, North African Muslims called God "Deus" when speaking Latin. This can clearly be seen on the 8th century Umayyad coins of Tunisia and Spain, which include statements such as:
  • Non deus nisi Deus solus - There is no god but God alone (لا إله إلا الله)
  • Deus magnus omnium creator - God is great, the creator of all things (الله أكبر خالق كل شيء)

I had always assumed it more or less stopped there, as Latin-speaking Muslims shifted to Arabic. But in the towns of southern Tunisia, the former Bilad ul-Jarid, Latin was still being spoken well into the 12th century. In his recent book La langue berbère au Maghreb médiéval (p. 313), Mohamed Meouak uncovers a short recorded example of spoken African Latin from between these two periods, which otherwise seems to have escaped notice so far.

The 11th-century Ibadi history of Abu Zakariyya al-Warjlani, he gives a brief biography of the Rustamid governor Abu Ubayda Abd al-Hamid al-Jannawni (d. 826), who lived in the Nafusa Mountains of northwestern Libya. Before assuming his position, this future governor swore an oath:

Bi-llaahi (by God) in Arabic, and bar diyuu in town-language (بالحضرية), and abiikyush in Berber, I shall entrust the Muslims' affairs only to a person who says: "I am only a weak being, I am only a weak being."
In al-Shammakhi's later retelling, the languages are named as Arabic, Ajami, and Berber (بلغة العرب وبلغة العجم وبلغة البربر). As Mohamed Meouak correctly though hesitantly notes, diyuu must be Deo; he leaves bar uninterpreted, but it is equally clearly Latin per, making the expression an exact translation of Arabic bi-llaahi. The Berber form is probably somewhat miscopied, but seems to include the medieval Berber word for God, Yuc / Yakuc.

The earliest Romance text is the Old French part of the Oaths of Strasbourg, made in 842 and opening Pro Deo amur... "for the love of God". The Ibadi phrase recorded above curiously echoes this, although it predates it by several decades.

Saturday, May 13, 2017

Re-besoin?

In English, "re-" is a moderately productive derivational prefix - reboot, remake, redo... In French, though, it seems more like an incorporated adverb - it's practically the main way you say "again": remanger (eat again), repleuvoir (rain again), redire (say again) are all perfectly normal. It's even possible to say ravoir (have again), although it seems to be less and less frequent.

Now a number of states are expressed in French with the verb avoir "to have" plus a bare noun: avoir faim "to be hungry", avoir peur "to be afraid", avoir besoin "to need" etc. Given the preceding remarks, you would naturally assume that "need again" should be ravoir besoin - and, indeed, it is possible to find this expression at least in 19th century texts, eg:

Rentré dans le journalisme, cet esprit capable, mais aride et paresseux va ravoir besoin de moi. (1856)

It appears to be very little used in the 20th century, though. Instead we hear avoir rebesoin: j'ai rebesoin de ça, I need this again. The only Italian I asked said this is quite impossible in Italian, but even there ho ribisogno gets a few dozen hits on Google (though for all I know they're all second language speakers.)

The fact that besoin appears bare, with no article, already makes it unusual among nouns. The ability to take the prefix re- makes it stand out even more: you certainly can't say *revoiture (car again) or *repain (*bread again). So maybe it's not a noun any more? It certainly looks like it's become kind of verby; but what can we label it? In an Australian context, the uninflected element of a complex verb would be called a preverb, but apart from suggesting the wrong order of elements, this term has way too many different meanings depending on which part of the world you're in. Perhas, as in Japanese, we could call besoin a verbal noun - although that, too, is all too potentially ambiguous. Any better terminological suggestions are welcome.

Wednesday, May 03, 2017

Translating the comedy of diglossia

Even in English, you can sometimes get a laugh by inappropriately mixing high and low registers - gangster slang in blank verse*, or discussions of medieval agriculture in Cockney. In a diglossic language such as Arabic, this trick is both easier and more effective. An excellent example is provided by Message to the Parliamentarians, a recent political satire by Algerian YouTuber Anes Tina. Apart from its primary themes - the offensive meaninglessness of Algerian elections and the hopelessness of abstention - this video is a spectacular send-up of the bombastic period dramas that occupy such a significant role in Arab TV schedules. In such shows, often set in the pre-Islamic period, the characters speak intimidatingly classical Arabic, case endings and all, as a matter of course. (This is, incidentally, somewhat anachronistic: no attempt is ever made to reproduce even the substantial inter-tribal dialectal variation that early Arabic grammarians explicitly tell us about, much less the substandard non-Bedouin varieties they preferred to ignore.) In this video, the characters speak accordingly - but with carefully planted intrusions from the world of everyday speech. Consider the opening scene:
lam yabqaa lanaa 'illaa Hallun waHid.
wamaa huwa lHall?
falnaktub irrisaalah.
wayHak! ma lladhii taf3aluh?
uktub: wilaayatu banuu qaynuqaa3, firraabi3i min shubaaTi l'awwal. risaalatun min ibnu taynah, annaaTiqu rrasmiyy walmukallifu l'i3laamiyy liqabiilati shsha3b, 'ilaa lfaasiq alfaajir almunaafiqi lla3iin addaa3ir alxabiithu ssaaqiTu lmaariq azzindiiq quzaaHah 'amiiru qabiilati lxarlamaaniyyiin. ammaa ba3d. la3natu l'aalihati 3alaykum. la3natu l3uzzaa wa hubal 3alaa Hamlatikumu l'intikhaabiyya. waHaqqi 'aalihati lwaay waay, waHaqqi 'aalihati shshiita, naHnu lan nuHallibakum fil'intikhaabaat. lan nashtarii sila3akum, walan natazawwaja minkum, walla3natu 3alaykum 'ilaa yawmi ddiin.
oNvwoyi.
hal bu3itha lmiisaaJ? hal hum 'on liin?
Sabran ya bna taynah, fa'inna la koneksyoona thaqiila.
tabban littiSaalaati quraysh. faltuxbirnii idhaa xarajati lvüü firrisaalah.
How on earth are we to translate this? The "letter" itself is not so hard - the inflated rhetoric is easy to render into olde English, and the occasional dialectal intrusions (bolded) correspond pretty well to English slang, producing a roughly similar effect. The allusions to pre-Islamic religion and early Islamic history are unlikely to make much sense to most English speakers, but corresponding names with appropriate resonances can be substituted without much damage; thus:

Only one solution remains before us.
What, then, is the solution?
Let us... write the letter.
Perdition! What are you doing?
Write! Province of Idumaea, on the 4th of Zivim. A letter from Taenaus, the official spokesman and media officer of the tribe of The People, to the evildoer [cymbals!], the sinner [!], the accursed hypocrite [!], the debauched [!], the malignant degraded renegade [!], the miscreant Cuzahah, prince of the tribe of the Charlamentarians. May the gods' curses be upon you. May the curses of Ashtoreth and Moloch be upon your electoral campaign. By the gods of canned applause, and the gods of brown-nosing, we shall not suck up to you in the elections. We shall not buy your goods, nor shall we marry from among you. And curses be upon you until the Day of Judgement.
But what can an English speaker possibly do to reproduce the comic effect of the dialogue that follows it?
Send.
Has the message been sent? Are they online?
Patience, O Taenaus, for the connection is slow.
Damnation unto Quraysh Telecom. Inform me when the message gets a view.
All the bolded words are from French except "slow"; but it would be a mistake to treat them as switches into French. Each of them is the normal, well-established way to refer to its referent in spoken Algerian Arabic. In daily conversations, the corresponding Standard Arabic synonyms (if known at all) would be used only by an insufferable pedant, or - more likely - as a joke. Conversely, in a school composition - almost the only context where the average Algerian child is expected to actually produce Standard Arabic - such terms would be strictly banned. No dialect of English that I know of has non-standard words for telecommunication technology (if it comes to that, I can't think of one offhand that has its own word for "slow" either.) The problem rears its head again soon after, as the protagonist attempts to buy a mobile phone in the marketplace. Suggestions are welcome, but it looks to me like this is one gag that simply can't be translated into English. Among their many other effects, it appears that sociolinguistic situations limit what kind of jokes you can make!
* I think John Cowan will have the link for this one?

Friday, April 14, 2017

Languages in 2117

Charlie Stross, a Scottish science fiction writer, recently posted some speculations on predictions for 2117 that touch rather heavily on the domain of linguistics. Linguists who like science fiction may want to consider commenting over there; he's got some good ideas, but some elements are clearly off. The basic conclusions are:
[B]y 2117, [t]here's [g]oing to be a decline in the number of languages spoken: the main world languages will be down to English, Mandarin, Spanish, and some dialect of Arabic (Arabic is highly fragmented), plus surviving secondary languages with large bodies of adherents (over a hundred million each: for example German, Russian, Japanese).

We're also going to see the widespread deployment of deep learning driven machine translation and, most importantly, near-real-time interpretation. There'll be less reason for a native speaker of an apex language to learn other tongues [...]

And the apex languages will have changed considerably [...]

I suspect that over the next century (assuming we don't lose our technological infrastructure) current mechanisms for writing will be supplanted by newer ones--e.g. the replacement of discrete mechanical keys on keyboards with multitouch keyboards and then with gestural/swipe interfaces, where each dictionary word is replaced by a directional ideogram swiped across a QWERTY keymap, until eventually the ideogram replaces the alphabetic word or is auto-replaced by a corresponding emoji.

So: gradual obsolescence of some grammatical forms, appearance of entire new writing systems, unforseen changes due to the vagaries of machine translation, assimilation of loan words from other cultures, and the 2117 equivalent of "don't drone me, bro" (new shorthand to describe stuff that has become the new normal).

What am I overlooking?

My immediate thoughts would be:
  • Actually, a lot of languages with less than 100 million speakers each will still be around 100 years from now. Even if the Netherlands decided overnight to stop teaching, broadcasting, or providing government services in Dutch - and it won't, quite the opposite - it would take more than 100 years for the language to die out. If anything, the fragmentation of mass media into social media already makes it easier to maintain small languages, and to the extent that e-learning becomes a thing, it will have similar effects. On the other hand, only a handful of Native North American or Australian Aboriginal languages seem likely to make it as far as 2117: right now most of them are already down to elderly speakers only, and revitalization efforts are not likely to succeed without a really drastic rethinking of the school system. This is because of grossly coercive educational policies inflicted on them decades earlier. Chinese educational policy has become significantly less tolerant of minority languages over the past few years, and if that trend continues, I suspect many currently viable languages of China are likely to be in a similar situation by 2117: not yet extinct, but reduced to the point that they seem doomed. More broadly, what to predict about language survival worldwide 100 years from now depends fundamentally on two factors: how compulsory education changes, and how much of the population ends up in big cities. The former, at least, is more than anything else about political decisions.
  • Adequate machine translation does seem likely - not good enough for contexts where precision counts, but easily sufficient for casual conversation or listening to speeches. I wouldn't expect this to have any really major effects on languages, but it might allow literal translations of new idiomatic expressions to spread faster between languages.
  • Emoji are basically discourse markers: they won't become ideograms, they'll become punctuation. If they really catch on, our descendants may be as puzzled by how we get by with just half a dozen punctuation marks as we are by how people used to read with no punctuation at all.
Finally, a line that's calculated to get a lot of linguists up in arms: "[L]anguages are vanishing, and to the extent that we can only reason about things we have words for, this may be a subtle but far-reaching loss." Obviously we can reason about things we don't have words for, and equally obviously not having words for them makes it more cumbersome to talk about them. But more to the point, even where languages are in rude health, words for certain things are vanishing at a rapid pace in them. Algerian Arabic isn't going anywhere, but the vocabulary it used to have for wild plants, for traditional farming technologies, for family relationships that are only relevant in a three-generation household? I don't even think most people my age know them, much less their grandchildren in 2117. Large written languages with sufficiently developed institutions can maintain such vocabulary precariously at the margins by having specialists use it - botanists, agricultural experts, historians, etc. Most languages can't.

Sunday, April 09, 2017

Code-switching as a teaching method?

I haven't done much language teaching in my life, but as a person who likes learning new languages, I've seen a fair range of different teaching methods applied, from only speaking the target language to saying almost everything in English. But the approach used in Simon Bird's "#LilMoshom" series of Cree-teaching videos was new to me, and very interesting. Take a moment to watch some of them before reading further (especially "Respecting pisiskowak" and "Survival tips on the Rez"):

There are a lot of strong points one could comment on - the CGI, the subtitles, and the humour, for instance - but what particularly draws my attention is the way he combines the two languages. To introduce the words he's teaching, he usually speaks in English - but he doesn't just gloss, much less lecture (contrast, say, the more conventional approach used in this Ojibwe video series). When speaking in English, he throws in Cree discourse particles and sometimes even content words, gives the sentence a distinctly non-mainstream English intonation pattern which I assume reflects Cree, and even pronounces the English with a Cree accent. In different contexts, the maker of these videos speaks English like any other Canadian academic, so this appears to be a deliberate teaching strategy. The beauty of this is that, before the learner can even formulate a full sentence, they're already getting a chance to acquire some aspects of language - discourse structure and intonation - that are super-important for actually making yourself understood, yet play a minor role or get left out entirely in many traditional curriculums and textbooks (not to mention grammars!).

Have you ever encountered such a teaching method? If so, did you find it effective?

Sunday, March 26, 2017

Why it's Siwi, not Tasiwit

In English- and French-language discussions of the languages of Egypt, the Berber language of Siwa Oasis in the Western Desert is more and more often called "Tasiwit". Please, don't do this.

In Moroccan and Algerian Berber, as in the Sahel, language names are feminine, and are formed with the feminine circumfix t-...-t: Taqbaylit, Tarifit, Tamazight... In Siwi, however, languages are masculine, as in Egyptian Arabic. Ordinarily, Siwis simply call their language Siwi. When they want to specify the language as opposed to anything else from the oasis, they call it Jlan n Isiwan, "speech of Siwa/Siwis".

If you're writing in a more westerly Berber language, it's quite appropriate to nativise this term into Tasiwit. But if you do so when writing in a Western language, you're just imposing a Moroccan/Algerian convention on a language whose speakers are even less familiar with it than your readers are. On top of that, the feminine of Siwi in Siwi is Tsiwett, not Tasiwit as it would be further west. So just stick with Siwi, OK?