Showing posts with label Latin. Show all posts
Showing posts with label Latin. Show all posts

Saturday, December 02, 2023

Latin authors from Algeria

The modern borders of Algeria had no existence or meaning in the Roman era, but for any potential Algerian classicists, it may be interesting to consider which of the Latin texts that have come down to us were written by people born in Algeria. So far, I've found the following:

  • Suetonius, born in Hippo Regius (modern Annaba), ca. 70 AD; historian
  • Fronto, born in Cirta (modern Constantine), ca. 100 AD; grammarian
  • Apuleius, born in Madaura (modern M'daourouch), ca. 124 AD; author of Metamorphoses, a comic-mystical proto-novel, along with various philosophical and rhetorical works.
  • Lactantius, born perhaps in Cirta, ca. 250 AD; a Christian apologist
  • Nonius Marcellus, born in Thubursicum (modern Teboursouk), perhaps late 200s AD; a lexicographer
  • Augustine, born in Thagaste (modern Souk Ahras), ca. 354 AD; a Christian saint notable especially for his autobiographical Confessions
  • Martianus Capella, born in Madaura, late 300s AD; author of a formerly influential allegorical curriculum of the liberal arts, De nuptiis Philologiae et Mercurii
  • Cassius Felix, born in Cirta, late 300s AD; author of a medical handbook
  • Priscian, born in Caesarea (modern Cherchell), late 400s AD; Latin grammarian

Conspicuously, all but one of them were born in the east, in what was then Numidia, and all but three date to the late Roman Empire, after Roman citizenship had been extended to all free men under Roman rule but before the Vandals' arrival. It is no doubt misleading to treat such authors separately from their (probably more numerous) counterparts born just across the modern border in Tunisia.

Literary works, of course, are just a small subset of what was written in Latin. For a wider selection of much shorter texts written in Algeria, the Corpus Inscriptionum Latinarum covers the area in Volume VIII. Even the Albertini Tablets, a set of legal documents found near Tebessa and mostly dating to 493-496 AD, are online now.

No doubt I'm missing a few authors; who else belongs on the list above?

Sunday, May 21, 2017

Latin-speaking Muslims in medieval Africa

In the Middle Ages as today, Christians and Jews regularly called God "Allah" when speaking Arabic, just as Muslims did . It is perhaps not as well known that the converse was often also true: from a very early period, North African Muslims called God "Deus" when speaking Latin. This can clearly be seen on the 8th century Umayyad coins of Tunisia and Spain, which include statements such as:
  • Non deus nisi Deus solus - There is no god but God alone (لا إله إلا الله)
  • Deus magnus omnium creator - God is great, the creator of all things (الله أكبر خالق كل شيء)

I had always assumed it more or less stopped there, as Latin-speaking Muslims shifted to Arabic. But in the towns of southern Tunisia, the former Bilad ul-Jarid, Latin was still being spoken well into the 12th century. In his recent book La langue berbère au Maghreb médiéval (p. 313), Mohamed Meouak uncovers a short recorded example of spoken African Latin from between these two periods, which otherwise seems to have escaped notice so far.

The 11th-century Ibadi history of Abu Zakariyya al-Warjlani, he gives a brief biography of the Rustamid governor Abu Ubayda Abd al-Hamid al-Jannawni (d. 826), who lived in the Nafusa Mountains of northwestern Libya. Before assuming his position, this future governor swore an oath:

Bi-llaahi (by God) in Arabic, and bar diyuu in town-language (بالحضرية), and abiikyush in Berber, I shall entrust the Muslims' affairs only to a person who says: "I am only a weak being, I am only a weak being."
In al-Shammakhi's later retelling, the languages are named as Arabic, Ajami, and Berber (بلغة العرب وبلغة العجم وبلغة البربر). As Mohamed Meouak correctly though hesitantly notes, diyuu must be Deo; he leaves bar uninterpreted, but it is equally clearly Latin per, making the expression an exact translation of Arabic bi-llaahi. The Berber form is probably somewhat miscopied, but seems to include the medieval Berber word for God, Yuc / Yakuc.

The earliest Romance text is the Old French part of the Oaths of Strasbourg, made in 842 and opening Pro Deo amur... "for the love of God". The Ibadi phrase recorded above curiously echoes this, although it predates it by several decades.

Saturday, January 08, 2011

Berber words in Roman times, and Ghomara Berber material

A couple of goodies for readers interested in North Africa / contact / the classical Mediterranean (if you fall into the first category, incidentally, you should also be following the major recent events in Algeria and Tunisia.):

Jamal El Hannouche, having finished his MA at Leiden, has recently put up Ghomara Berber: A Brief Grammatical Survey and Arabic Influence in Ghomara Berber. These are important reading for Berber philologists: despite its location in northern Morocco near the Rif, Ghomara Berber is not at all closely related to Tarifit, and shows some unusual features such as a feminine plural in -an. (The name of nearby Tétouan thus represents Ghomara Tiṭṭiwan, not Tiṭṭawin as other Berber-speakers might assume.) However, they are of even greater interest for contact phenomena: Ghomara Berber is one of very few languages (along with Agia Varvara Romani) to borrow fully conjugated verbs, from Arabic in this case. The only previous work on Ghomara Berber was a brief article in 1929 (and the Ethnologue has for some time been spreading the misconception that it is extinct); this is the first grammatical sketch of the language.

Carles Múrcia has recently completed his PhD at Barcelona, and put it up online: La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines. I'm afraid it's in Catalan, but if you can read French or Spanish you shouldn't have much difficulty (although it would be nice if he had translated more of the Greek quotations.) So far I've read the parts about Egypt and Cyrenaica. For Egypt, he points out there is no linguistic evidence that the Lebu / Libyans or Meshwesh, or any of the other Western Desert tribes recorded before the Mazices of the Byzantine era, spoke Berber, nor even that Siwa spoke Berber before the Byzantine era. This fits with my own observations that Siwi is simply too much like Western Libyan Berber to be the survival of an ancient Berber language of the Western Desert - although the activists who urge Imazighen to date their calendar from the "Amazigh" conquest of Egypt by the Libyans may not be happy with this cautious conclusion! For Cyrenaica, on the other hand, he shows that a number of words recorded in classical sources have convincing Berber etymologies, suggesting that Awjila may represent the continuation of a very early Berber-speaking population.

Interestingly, the words with Berber etymologies generally lack the characteristic Berber nominal prefix a-/ta-, which must still have been a separable word at that stage. For example, one Berber root that brought back memories of the Sahara is gelela, recorded by Cassius Felix as "coloquintidis interioris carnis" - the flesh of the inside of the colocynth, a bitter melon that grows wild in the Sahara and is commonly fed to goats. This corresponds to modern Tuareg tagăllăt, and to Kwarandzyey tsigərrəts, both meaning "colocynth" - but in those forms, the feminine prefix ta- (or ti-) has been added.

Tuesday, June 10, 2008

Baby talk across the centuries

Most languages probably have a few words used especially for addressing babies. However, Siwi seems to have a lot more than I know from English or Arabic (I've recorded something like 40). One of these (already noted in Laoust 1931) is mbuwwa "water" (the normal Siwi word is aman). mbuwwa, meaning "water" or "drink", turns out to be rather widespread: they use it in baby talk in Syria, Lebanon, Tunisia, Algeria, Morocco, Malta, Sicily, and probably a few other places for which I haven't found sources. The remarkable part is that Ferguson managed to track down a historical source for this word. Varro, a Roman grammarian of the first century BC, gives bua as the nursery word for "drink" (presumably to be related to bibere, the adult verb for "drink".) (Unfortunately, I haven't managed to find the relevant work online.) If the connection is correct, then this word (possibly along with some others, like pappa for "bread" or "food") has persisted in Mediterranean baby talk for at least 2000 years, apparently without ever passing into adult speech.

So what special words do you use in your language when talking to babies?

Thursday, July 12, 2007

Harun ar-Rashid and the Golden Apples of the Hesperides

I recently heard a rather good folk tale from my father about the adventures of (a completely mythologised) Hārūn ar-Rashīd during his foreordained seven years of hardship, living as a poor man dressed in goatskin nicknamed Bou-Krisha (بو كريشة). One element of the story fits nicely with the previous two posts' theme of cultural survivals from the classical era. The king gathers his sons-in-law and his would-be son-in-law Bou-Krisha, and tells them that he is terribly ill, and to cure him they must go and bring him:
ət-təffaħ ən-nifuħ التّفّاح النّيفوح
əlli yṛədd əṛ-ṛuħ اللي يردّ الرّوح
m-əs-səb`a jbal مسّبعة جبال

the fragrant apple
that restores the soul
from the Seven Mountains
For the tale's purposes, of course, all that matters about this evocative phrase is that it refers to something that it will take a long and arduous quest to get. But the historically minded listener may be excused for speculating on the phrase's origin.

Etymologically, the phrase is mildly interesting. nifuħ is unexpected, and possibly distorted to fit the rhyme - a more normal term, with obvious Classical Arabic origins, would be nəffaħ; it might have arisen by contamination from əlli yfuħ “which smells” (especially since əlli in Kabyle is ənni.) But it may be possible to look deeper.

Ceuta (Arabic səbta سبتة) is an ancient Moroccan port town at the edge of the Straits of Gibraltar which has been part of Spain since 1668. Its name derives from a longer Latin one - Septem Fratres, the Seven Brothers, said to be a reference to seven hills around the city; it was a wild area, among the last places in North Africa where elephants were found (as noted by Pliny.) And the region around the Straits of Gibraltar is where the gardens of the Hesperides were supposed to be located - where the Golden Apples grew. Is ət-təffaħ ən-nifuħ one of the Golden Apples?

Friday, July 06, 2007

Berberised Afro-Latin speakers in Gafsa

One reader of my last post asked how late Latin (or some descendant thereof) continued to be spoken in North Africa. The answer is, pretty late: the latest attestation I came across on short notice seems to be in the major medieval geographer Al-Idrisi (12th century) who, describing Gafsa in southern Tunisia, notes that:
وأهلها متبربرون وأكثرهم يتكلّم باللسان اللطيني الإفريقي.
Its inhabitants are Berberised, and most of them speak the African Latin tongue.
He even gives one word of their dialect:
ولها في وسطها العين المسماة بالطرميد.
In the middle of the town is a spring called the ṭarmīd (perhaps to be related to Latin thermae).
One interesting thing to note about this statement is that he said that the town was Berberised - in other words, that, in the very century when the Banū Hilāl were rapidly spreading through Tunisia and Libya (a subject he has fairly harsh things to say about), Berber culture was prestigious enough to be adopted by members of other cultures, in particular the remaining Roman or Romanised towns, in the area. Gafsa, of course, speaks Arabic now, but several nearby villages still spoke Berber in the 1800s, and two, Sened and Majoura, well into the 1900s.

Friday, September 01, 2006

What free word order is really all about

Occasionally, I hear Japanese described as free word order because it allows argument scrambling. Then I think of Latin, and go "Hah!" The other day I happened to come across a bit of Virgil that nicely illustrates Latin's horrifying (at least to readers) ability to not only scramble the relative order of noun phrases, but break them up into little bits and scatter them about like confetti:

ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.


Which might be approximated as:

last Cumaean's comes already song's season;
great from whole centuries' is-born cycle.

but means:
Already the Cumaean [oracle]'s song's last season comes;
The great cycle of the centuries is born anew ("from whole").

For Chomskyan syntacticians, I suppose you'd have to look at it as a kind of quantifer floating-like phenomenon gone mad. Case marking and agreement do help disambiguate it a bit, but still...

This piece of verse, incidentally, is apparently where the slogan on the US dollar, "Novus Ordo Seclorum" (New Order of the Centuries - aka New World Order:), comes from, though I don't see "Novus" in there. Seeing as medieval Christians used to think this poem predicted the coming of the Messiah, and here it's being used rather blatantly to refer to the founding of the US, this is a pretty amazing piece of boasting if you think about it; I guess the "city on a hill" conception of America has been popular for a long time...