الجزائر على أبواب فضيحة "آرتي-غايت"!
al-Jazaa'ir `alaa 'abwaab faḍiiħat "aartii-gaayt"!
(Algeria is on the verge of an ART-gate scandal!)
The development of "-gate" from a random morpheme at the end of a hotel name into a suffix indicating a political mess (Monicagate, Fostergate, etc.) is remarkable enough; that it should be borrowed into Arabic, even in the weird world of headline idiom, is incredible to me. I guess bound morphemes aren't necessarily as hard to borrow as one might think.