The Libyan conflict which currently appears to be winding down has had some interesting side effects. One of the more linguistically interesting ones is the emergence of something completely taboo to Qaddafi: broadcasts in Libyan Berber - specifically, in the language of the Nafusa Mountains near the Tunisian border, whose people have played an important role in taking Tripoli. For a long time Berber languages have been mainly oral - visible or essential in particular regions scattered across North Africa, but not used in the national stage defined by major cities, schooling, and the mass media (apart from radio.) Since the 1990s this has changed somewhat in Algeria and Morocco, but in Libya this remains a very novel step.
For Siwis, the Berber-speaking people of Siwa in western Egypt, this is of some interest. They have occasionally been tuning into Moroccan or Algerian Berber-language satellite broadcasting ever since it started, without understanding more than occasional words here and there. But they tell me that in the Libyan broadcasts they can understand practically everything - the first time they've seen TV broadcasts in something approximating their own language, and the first time most of them have heard Libyan Berber at all.
I'm not surprised that Moroccan and Algerian Berber should be incomprehensible to Siwis - but I do find it remarkable that Libyan (Nafusi) Berber, spoken more than a a thousand kilometres away from Siwa, should be so easy for them to understand. It further confirms a longstanding observation that I've tried to back up recently by identifying shared innovations: that Siwi seems most like the Berber languages of western Libya, not of eastern Libya (where Berber is still barely spoken at the oasis of Awjila), contrary to what common sense and geography would initially suggest.
Why Are Opera Singers Hard to Understand?
8 hours ago