Monday, May 04, 2015

Foucauld's Tuareg (Tamahaq) dictionary on Wikisource

A reader of this blog, Julian Jarosch, wrote in to announce a collaborative project that will very likely interest some other readers:
The purpose of writing to you is to ‘promote’ a project I started some years ago: digitizing Charles de Foucauld’s Dictionnaire touareg – français on Wikisource. You probably already know that Wikisource, like Wikipedia, is an open and collaborative project. So far, I’m working on this alone. I’ve transcribed 13% of the text, almost all of which is not yet proofread. Wikisource provides quality management tools, so each page is marked and colour-coded for proofreading status.
The digital text has some cross-references as links; more could be added once it is complete. All Berber words and phrases are marked as such in the html code. I’ve appended an ebook version of the digital text, generated automatically from the online version, to demonstrate just one derived usage. Deriving a print edition or an enriched structured XML version should be feasible as well. I also experimented with automatically ‘updating’ Foucauld’s mode of transcription, but this proved to be too complicated, due to the ambiguities in his use of 〈i〉 and 〈ou〉.
I hope you find this useful and solid work. In principle, I’d like to spread word about this project in Berber linguistics; I just hardly get around to it, since I pursue this in my spare time.

For anyone who wants to help with this project, the link is: Livre:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu.


Julian Jarosch said...

Thanks for sharing!

If anybody would like to contribute but finds the Wikisource system bewildering, I’d be happy to help getting started. You can get in touch through my discussion page or via e-mail (jjarosch \at\ type-noir \dot\ de).

Unknown said...

سلام مرحبا

رغم الجهد المبذول لجمع كلمات أمازيغ الطوارق نجد ان جميع القواميس التي ألفت عن لهجة امازيغ الطوارق لا تمثل إلا 30 بالمئة من كلمات أمازيغ الطوارق و 70 بالمئة من كلمات أمازيغ الطوارق لم تجمع بعد يا ليتني كنت أسطيع أن أدور في بلاد امازيغ الطوارق و أجمع معظم الكلمات الأمازيغية الطارقية

Lameen Souag الأمين سواق said...

وبأي دليل تتكلم عن 70 بالمائة وأنت كما قلت لم تدر في بلاد امازيغ الطوارق؟

Unknown said...


الشيء الذي جعلني أعتقد أن جزء كبير جدا من كلمات الطوارق لم تجمع بعد هو هو أن أمازيغ الشمال ( شاوية و شلوح و غيرهم ) رغم كونهم امازيغ و ثانيا رغم مطالعتهم على القواميس الطارقية فنجدهم لا يفهمون إلا القليل من كلمات الطوارق اذا سمعوا لغة الطوارق مثلا في تلفاز او فيديو و غيره

و ثانيا الشيء الذي جعل أيضا أمازيغ الشمال لا يفهمون الكثير من كلمات أمازيغ الطوارق و جعل ايضا لغة أمازيغ الطوارق تمتاز بالغموض هو استمرار بعض علماء أوروبا تشويه حقيقة ناصعة جدا اي الأصل المشترك بين لغة الأمازيغ و الصنغاي

فالباحث الفرنسي ( روبارت نيكولاي ) يؤكد أن لغة الصنغاي من أصل أمازيغي بصفة عامة و من أصل طارقي بصفة خاصة

على كل حال نحن يكفينا دليلا علميا قاطعا على الاصل المشترك بين لغة الأمازيغ و الصنغاي هو أن اللهجات الامازيغية الطارقية إدهصكان و إجدالن

أن هذه اللهجات أكثر من 90 بالمئة من افعالها تتطابق مع افعال لغة زنوج الصنغاي و لكنها تتحول الى افعال أخرى في الحالة المبني للمجهول و الحالة التبادلية و الحالة السببية تتطابق تماما مع افعال من لهجات أمازيغية أخرى


Unknown said...

و بغض النظر عن اللهجات الأمازيغية الطارقية إدهصاكن و إجدالن

رغم هذا نجد تطابق لغوي قوي بين لهجات أمازيغية أخرى و بين لغة زنوج الصنغاي مثل الزرما و قد صدق و قال الحقيقة العالم الفرنسي ( ( روبارت نيكولاي ) عندما قال لغة الصنغاي من أصل أمازيغي بصفة عامة و من أصل طارقي بصفة خاصة


*far / fad =عطش أمازيغي / fad = عطش لغة الأمازيغ

*jangal = يراقب صنغاي / jangal = يراقب أمازيغي

*dan = أصيب بالعمي صنغاي / dan أصيب بالعمي أمازيغي

*baba= يحمل على الظهر صنغاي / bib / babu = يحمل على الظهر أمازيغي

*dassu = تعب صنغاي / daz/ ; dass = تعب أمازيغي

*wessu = تقيأ صنغاي / wess = تقيأ أمازيغي

*sarho = يكون في حالة شرف صنغاي / sarho يكون في حالة شرف أمازيغي

*safari = يعالج يتداوى صنغاي / safar يعالج يتداوى أمازيغي

*gag= يعبأ صنغاي / gag يعبأ أمازيغي

*der يثقب صنغاي / der يثقب لهجة تسرتيت

*zzaari = يوم صنغاي / jagher= يوم أمازيغي

*karfu = ركع صنغاي / karaf/ garaf = ركع أمازيغي

*kalmu = (dénoncer(صنغاي / kalmi = dénoncer( أمازيغي

*kay = قرد صنغاي / akay = قرد أمازيغي

*nuri = نمل صنغاي / anuri = نمل أمازيغي

*kuru = جلد بشرة صنغاي / kuru = جلد بشرة أمازيغي

*busso= زهرة صنغاي / tabssit = زهرة أمازيغي

*kakabu = سيف صنغاي / takuba سيف أمازيغي

*bassa = ينخل صنغاي / babassu = ينخل أمازيغي

*ber= تحول صنغاي / bed = تحول أمازيغي

*danno = الحليب تخثر صنغاي / dghen/ dan = الحليب تخثر أمازيغي

*tan= يكون ممتلأ صنغاي / dan =يكون ممتلأ أمازيغي

المراجع بعض مواقع قواميس لغات امازيغية طارقية و بعض مواقع لغات زنوج الصنغاي و لا سيما الزرما

هذا كله لنؤكد أنه رغم اننا غضنا البصر عن اللهجات الأمازيغية الطارقية إدهصاكن و اجدالن رغم ذالك تطابق لغوي قوي بين لهجات أمازيغية أخرى و لهجات زنوج الصنغاي

و دائما كما قلنا نحن يكفينا دليلا علميا قاطعا على الأصل المشترك بين لغة الأمازيغ و الصنغاي هو أن اللهجات الأمازيغية الطارقية {إدهصكان و إجدالن )أن هذه اللهجات الأمازيغية الطارقية اكثر من 90بالمئة من أفعالها تتطابق حرفيا مع أفعال لغة زنوج الصنغاي الزرما و غيرها و لكن هذه الأفعال تتغير كليا الى أفعال أخرى في الحالة التنبادلية و المبني للمجهول و السبببية و هذه الأفعال المتحولة هي نفسها حرفيا مع أفعال من لهجات أمازيغية أخرى

و شكرا لكم