makanš la d aqbayli, la d aɛeṛbi, la d amẓabi, la d annayli, la d attargi, ula ma... yji waħəd məlkamrun ysəggəm ldzayər nqululu mərħba bik.
There is no Kabyle, no Arab, no Mozabite, no Naili, no Tuareg, even if... there comes someone from Cameroon who would fix Algeria, we'll tell him welcome!
Even here, the second shift comes after an audible pause, and it's probably no coincidence that all the Kabyle elements of this sentence except ula ma are immediately comprehensible to Arabic speakers; even copular d is widely used in Jijel and Bejaia, though unfamiliar elsewhere (and la is ambiguous, used in both languages, which probably facilitates the first shift). Otherwise, the language shifts are rather consistently at phrase boundaries, as in the sentence that follows the previous:
yji waħəd mənnižir, waħəd məḷḷalmạn, lɛaslama
Someone comes from Niger, someone from Germany, welcome.
or as in this later sentence (French in red):
Anda ara aɣ terrem? Wac, ad ɛawdeɣ? Lukan par exemple - Ya xawti, ya xawti, had əlmisaž muhimm židdan məbjaya, makanš əljihawiyya.
Where are you taking us? What, should I say it again? If for example - Brothers, brothers, this message is extremely important from Bejaia: No regionalism!
Sometimes the same content is repeated in both languages successively, sometimes it's left in only one language, but in general, any one phrase should be perfectly comprehensible to a monolingual. It remains to be studied whether this is typical of Kabyle-Arabic code-switching, or just a fact about this short clip.