Showing posts with label Phoenician. Show all posts
Showing posts with label Phoenician. Show all posts

Tuesday, August 29, 2023

Delicious Berber apples

While most Berber varieties use an Arabic loanword for "apple", several are reported to preserve a non-Arabic word: Jerbi a-ḏəffu (Brugnatelli), Nefusi dəffu (Motylinski), Zuara a-dəffu (Baghni). This word was derived by Vycichl (1952) from Punic *tappūḥ, a derivation generally accepted in subsequent work; Kossmann (2013:146) explains various forms along the lines of ta-dəffaḥ-t as blends between this and the Arabic form. Such an etymology makes sense on extra-linguistic as well as linguistic grounds: domestic apples originated much further east, in Central Asia, so a loanword is expected a priori, and given the important role of Carthage in early North African history, Punic appears the obvious source.

Talking to a speaker from near Batna yesterday, however, I realised that the Chaoui word for "apple" is really aḍfu, with an emphatic d. This cannot be explained in terms of regular sound change from the Punic form: the distinction between d and is in general very stable in Berber, particularly in the absence of any adjacent emphatic or laryngeal, and the apparent loss of gemination is also irregular.

The solution is Berber-internal. In more westerly varieties (cf. Nait-Zerrad, p. 451), we find a root ḍf-t for "taste, savour": Ait Atta t-aṭfi (verb iṭfi-t), Tashelhiyr tiḍfi (verb aḍfu-t), Zenaga taṭfih - also borrowed into Korandje təṭfi. While its geographical distribution seems relatively limited, nothing about this root suggests a foreign origin, and its attestation in Zenaga suggests a priori that it goes back to proto-Berber. We may therefore plausibly assume that at some point it was familiar to Chaoui speakers, if it isn't still. An otherwise unanalysable term for "apple" would therefore have been reinterpreted as, essentially "the tasty one".

Monday, December 28, 2015

Raisins from Carthage to Siwa

Most Berber varieties have borrowed the word for "raisin" from Arabic, eg Kabyle azbib, or use a compound "dried grapes", eg Shilha aḍil aqurar. However, in Tunisia, Libya, and Egypt the situation is rather different, as this Facebook post illustrates:
Location Word for "raisin" In Arabic script
Djerba izummucen
Jadu iz/ẓemmuken ايزموكن
Nalut ijemmusen ايجموسن
Zuwara ijemmucen ايجموشن
Yefren, El-Qalaa ijummucen, ijemmac ايجمّوشن, ايجوموشن, اجماش
Siwa ijeṃṃusen إجموسن

The variation in the consonants is not completely regular, but note that there is a regular correspondences between k in Jadu and š in Yefren and Siwa (from palatal *ḱ), and that sibilant harmony is a fairly productive process in Berber.

As far as I know, this word's etymology has not previously been investigated, so I was happy to discover it this morning quite by chance. It happens to be attested in an ostracon from about 2000 years ago (give or take), found at the site of Al Qusbat, on the Libyan coast east of Tripoli:

This line in Neo-Punic - that is, the later Phoenician dialect spoken in North Africa - starts ldn`ṭ' `sr kkr' ṣmq, rendered by Jongeling and Kerr (Late Punic Epigraphy, 2005:24) as "for Donatus, 10 talents of dried fruits". As usual for Phoenician, the interpretation relies mainly on its much better documented close relative Hebrew: in this case, the relevant comparison is to the ṣimmuq-îm צִמֻּקִים֙ "raisins", attested 4 times in the Hebrew Bible. In Hebrew, the root of this word, ṣmq, means "to dry up"; in Arabic, the same root yields the rare forms ṣāmiq "thirsty", ṣamaqah "milk that has gone off". The direction of borrowing is therefore clear: from Phoenician into eastern Berber.

Now most of the attestations of this form are in a region where intense Punic influence is completely unsurprising: the coast of Tripolitania and southern Tunisia. However, any Classicist will remind us that Phoenician rule stopped at the Arae Philaenorum: eastern Libya was in Greek hands, and Phoenician never had any significant presence there. What, then, is this word doing in Siwa? The answer is simple, as I discuss in the introduction to my book Berber and Arabic in Siwa (Egypt): modern Siwi seems to derive mainly from a Berber variety spoken much further west, which reached Siwa only during the Middle Ages. There very probably was a Berber language spoken in Siwa before that, but if so, it has left very few traces.

Monday, July 31, 2006

Mountains of Lebanon - some etymologies

Lebanon's cities and villages, tragically now in the news, have some interesting etymologies. I always used to wonder about the different names: why is the same city called Tyre in English, but Ṣuur in Arabic? or Byblos in English, and Jubayl in Arabic? The reasons illustrate the sheer length of these towns' history, and the time depth of Greece's contact with them.

Sometime before the characteristic sound shifts of Proto-Canaanite happened - perhaps 1200 BC or so? - Tyre would have been known by a Semitic term meaning something like "peak" or "crag": θ'uur-u. This was borrowed by the early Greeks as tur-os > tyros (when u got fronted to y) > Latin Tyrus > English Tyre. Meanwhile, in Lebanon, that glottalised θ', perhaps unsurprisingly, was among the first sounds to disappear; in Canaanite (that is, Phoenician, Hebrew, and assorted minor languages of the area), it became s' (or ṣ - it's hard to be certain whether the Canaanite emphatics were glottalised or pharyngealised). Case endings also vanished. This gave the Phoenician name: S'uur (or Ṣuur). It was adopted without change into Aramaic, and thence Arabic, as the region's languages shifted over time. The regular cognate of Proto-Semitic θ'uur-u in Arabic would have been ظور đ̣uur; this root is unattested as far as I know. However, in Aramaic *θ' became ṭ, and from this source the root entered pre-Arabic as طور ṭuur "mountain", a rare but well-attested term used in the Quran, notably for Mount Sinai. (In Ugaritic, freakishly enough, *θ' became γ (gh), and γuur- "mountain" is a well-attested Ugaritic word. In Ugaritic, incidentally, Tyre was actually called ṣuur-; so either my etymology here is wrong, which is possible, or Ugaritic borrowed the name after it had already changed *θ' to γ.)

Likewise, Byblos would have started out as gubl-u (attested in Ugaritic and Akkadian), which (judging by possible Arabic cognates) may have meant "mountain" as well. This went into early Greek as gwubl-os > byblos (Mycenaean gw > Greek b, u > y) > English Byblos. In Arabic, the g of course became j; and, for some reason (maybe it was a little town at the time?), it looks like a diminutive got added, turning it from *jubl to jubayl (colloquial žbeyl), which in Arabic just means "little mountain".

Let's hope the day that these towns appear on the news for their history or their beaches, not for the bombs being dropped on them, comes more quickly than looks likely.