Showing posts with label Qur'an. Show all posts
Showing posts with label Qur'an. Show all posts

Tuesday, June 26, 2018

Yaqṭīn as substratum vocabulary?

A strong contender for the most obviously ridiculous etymology in Jeffery's The Foreign Vocabulary of The Quran is his attempt to derive yaqṭīn "gourd" from a "garbled form" of Hebrew qîqāyôn (p. 309). Is it possible to do better?

Like ḍarīʕ, yaqṭīn is barely attested in early Islamic-era literature apart from Qur'ānic allusions and botanical texts. However, in this case the grammarians also take an interest, due to the word's slightly unusual form. Sībawayh (d. 796) notes it as one of two nouns of the form yaCCīC(the similar pattern yaCCūC, mainly for animal names, is more productive), along with a yellow-flowered desert plant called yaʕḍīd (Launaea mucronata). The latter word is well-attested in modern Arabic dialects, eg Najdi ʕaḍīd - and has passed into Korandje, the Songhay language of an oasis in southwestern Algeria, as yaʕḍud; I first heard it there, in a chant from a children's story:

aɣ a išən kadda, I'm a little goat,
aɣ a nɣa tantərama, I eat tantərama,
aɣ a nɣa lyaʕḍud, I eat Launaea.

Now, yaʕḍīd is presumably derived from the root ʕḍd, "support" (etc.); despite its scrawniness, the plant holds itself well above the ground. A Hebrew or Aramaic origin is obviously out of the question, given the ḍ. Ibn Durayd (d. 933) cites a third word of this form whose origin is clearer: yaʕqīd "thickened (crystallized?) honey", related to 'aʕqada "thicken (a liquid)" (ويَعْقيد: عسل يُعقد حتى يَخْثُر). By analogy, one would expect yaqṭīn to be derived from the root qṭn, and this is exactly what al-Zamakhsharī (d. 1144) not unreasonably proposes:

واليقطين: كل ما ينسدح على وجه الأرض ولا يقوم على ساق كشجر البطيخ والقثاء والحنظل، وهو يفعيل من قطن بالمكان إذا قام به. وقيل هو: الدباء.
Yaqṭīn is anything that sprawls on the surface of the earth and does not stand on a stalk, like the melon and the snake cucumber and the colocynth. It is (of the form) yaCCīC, from qṭn, "it dwells/settles" in a place if it comes up there. It is also said to be the gourd.

However, the fact that Arabic has only three words of this form - two of them plant names, and one related to honey extraction - should arouse our suspicions. If a language has a small class of morphologically anomalous nouns all relating to wild food-gathering activities, the hypothesis that should immediately spring to mind is: this is substratum vocabulary. In other words, these three words - especially yaqṭīn and yaʕḍīd - should be suspected of being borrowings, not from some garbled Hebrew source, but from the indigenous Semitic languages spoken in the Arabian peninsula before the spread of Arabic. If so, Western Qur'ān studies' excessive focus on written sources seems more likely to obscure linguistic history than to reveal it.

(Yes, you didn't misread that - epigraphic evidence suggests that Arabic expanded from northwestern Arabia into the rest of the peninsula within historic times. Ahmad Al-Jallad has been doing some interesting work on this issue, summarized briefly on this Twitter thread.)

Sunday, June 24, 2018

Yūnus/Jonah viewed through hapaxes

The Qur'ān is not intended as an account of events. Rather than being organised around narratives, it typically brings up apparently familiar narratives in support of points being made. Yūnus/Jonah, for example, is mentioned by name 4 times, and by epithet another 2 times. Two of these mentions give no details of his story at all (4:163, 6:86). 10:98, 21:87-88, and 67:48-49 only briefly summarise specific aspects of the story. 37:139-148 recounts the story as a whole, but in such an abbreviated form as to presuppose that at least part of the audience had already heard a fuller version. Can anything about that version be determined from the text of the Qur'ān?

Hapaxes - words that occur very rarely or only once in the text - offer an interesting window on the problem (see also previous posts: ضريع, قسورة). Apart from the name Yūnus (Jonah) itself, four words are attested in the Qur'ān only within accounts of Jonah. The oldest attested form of his name is Yônāh, which in Greek yields Iônas (ιωνας) in the nominative (the -s is a widespread Indo-European nominative singular suffix); the final s in Yūnus thus suggests that the audience's knowledge of Jonah came in part via Greek intermediaries at some remove. "Fish" is normally ḥūt حوت in the Qur'ān, including in accounts of Jonah (Standard Arabic samak سمك is unattested in the text), but in 21:87 Jonah is alluded to as ḏā n-nūn ذا النون "he of the fish", the only occurrence in the Qur'ān of the Aramaic loanword nūn. The fish swallowed (iltaqamat التقمت) Jonah in 37:142; the only other mention of swallowing in the Qur'ān uses a word much better attested in modern Arabic dialects, balaʕa بلع (11:44:3). After praying to God for release, he is then cast out onto the shore, for which both 37:145 and 68:49 use the more specific term ʕarā' عراء, ie barren land. Eventually God causes a gourd - yaqṭīn يقطين - to grow over his head; this is the only Qur'ānic mention of the plant in question.

Compare the relevant terms in various early Semitic versions of the Book of Jonah:

Jonahfishswallowland sp.plant sp.
ArabicYūnus يونسḥūt حوت / nūn نونiltaqama التقمʕarā' عراء (barren land)yaqṭīn يقطين (gourd)
HebrewYônāh יוֹנָהdāḡ דָּגbālaʕ בָּלַעyabbāšāh יַבָּשָׁה (dry land)qîqāyôn קִיקָיוֹן
Babylonian Jewish AramaicYônāh יוֹנָהnūnā נוּנָאblaʕ בְּלַעyabbeštā יַבֶּשׁתָּא (dry land)qîqāyôn קִיקָיוֹן
SyriacYawnān ܝܘܢܢnūnā ܢܘܢܐblaʕyaḇšā ܝܒܫܐ (dry land)qar'ā ܩܪܐܐ (gourd)
GeezYonas ዮናስʕanbari ዐንበሬ (whale)wəxṭä ውኅጠmədər ምድር (land)ḥamḥam ሐምሐም (gourd)

One immediately notices that none of them match the Qur'ān as a whole at all well. For "Jonah", only Geez (Ethiopic) offers a similar Greek-influenced term, contrasting with the obvious Aramaic source of nūn for "fish". For "swallow", the Hebrew and Aramaic/Syriac versions all use a word whose direct cognate - balaʕa - is attested elsewhere in the Qur'ān, and is very familiar in Arabic; why then does the more vivid term iltaqama (something like "take in as a morsel") appear? For the land onto which Jonah is cast, the Qur'ān twice uses a specific term incorporating a detail absent from any of these versions of the Book of Jonah, all of which use a generic term for "dry land" or even just "land"; why is this used rather than 'arḍ or even the cognate yābisah?

The conclusion seems obvious: none of these translations were at all prominent for the Arab audience to whom the Qur'ān was first addressed. Whatever its distant roots may have been, the account of Jonah they knew best was something orally transmitted in Arabic, and not directly based on any one of these.

Monday, March 12, 2018

Qaswarah revisited: a Qur'anic hapax in Modern South Arabian

A long time ago, I posted some rather speculative musings on the minor mystery of the allegedly Ethiopic word qaswarah قسورة in the Qur'ān, usually considered to mean "lion". An anonymous commenter years later came up with a much better but still rather speculative idea:
Research substantiates that both “lion” and “hunter” are plausible according to analyses of Proto-Highland Eastern Cushitic wherein “kas” is to stab, pierce or cut and the suffix of “wara” creates “agent nouns”. In modern “Ethiopic” languages such as Tigrinya and Ge’ez (as well as in some other African languages) the word “Wagatwara” means “hunter” and in earlier etymons of this word the “g” is rendered a “q” and the “t” is rendered an “s”.

But just now, looking through a Hobyot vocabulary (Nakano 2013:215), I came across an entry that makes all this discussion unnecessary. In Hobyot, "panther" is ḳáyṣ̂ər, with a plural ḳaṣ̂áwrət - clearly related to the term used in the Qur'ān, and clearly (given the ṣ̂) not borrowed from Arabic. The meaning corresponds closely enough to most commentators' consensus on qaṣwarah, while the location - in the extreme south of Arabia - helps explain why the term might have been associated in their minds with Ethiopia. In fact, the irregular correspondence of Hobyot ṣ̂ to Arabic s would suggest a loan into Arabic, rather than common inheritance, even if we didn't know how much this word puzzled the commentators.

Incidentally, the minority interpretation "archers" is presumably based on Persian, where -var added to a noun means "possessor of" - presumably, Arabic qaus "bow" + Persian -var would yield "bowman", and the feminine suffix -ah would form the plural as so often with nouns of profession. In light of the Hobyot form, it also should be clear that the majority of commentators were right to reject this interpretation.

Friday, January 22, 2016

Feminine endings in the orthography of the Qur'an

Phoenix has started posting a rather interesting series on the orthography of the Qur'an and the linguistic features it reflects. Such features, it must be noted, need not always reflect the dialect of the Qur'anic text itself; they may reflect pre-existing orthographic conventions developed for the dialect of another region, most probably Jordan where the Aramaic script was first adapted to writing Arabic, or indeed may reflect another, less prestigious register of the speech of Quraysh. This proviso is not merely a theoretical point. Phoenix discusses one case, the spelling of /ā/ with wāw و, in which the spelling looks as though it reflects an older pronunciation than that found in Classical Arabic. The opposite also holds, however: in some contexts, strangely enough, the orthography of the Qur'an corresponds better to modern Arabic dialects than to Classical Arabic or to any of the Qur'anic reading traditions. Phoenix already discusses one such case, but the most striking to my eyes is the spelling of imra'at- امرأة "woman" in the following two verses:
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي
when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb" (3:35)

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best (4:128)

Why is the final t written with tā' ت in the first case, and with tā' marbūṭah ة in the other? In Classical Arabic and in every Qur'anic reading tradition I know of, both are pronounced with the same final consonant, t, followed in both cases by the same case vowel, u. Only at the end of a phrase or line is feminine -t- pronounced h, and that is not possible here. However, in almost every spoken Arabic dialect in use today (there are a couple of exceptions in Yemen), the word for "woman" - along with most other feminine nouns - is pronounced with a final consonant t in 'iḍāfah إضافة contexts like the first one (ie when possessed), and with no stop a(h) in other contexts like the second. In Algerian Arabic, for example, "the wife of Imran" would be məṛ-t ʕəmṛan مرت عمران, whereas "a woman" would be mṛ-a مرا. If you examine all the Qur'anic occurrences of this word on the QAC, you will quickly note that imra'at- is written with a tā' ت if and only if it is possessed, ie in 'iḍāfah, and otherwise is written with tā' marbūṭah ة.

However, whereas in the dialects this is true of almost all feminine nouns, in the Qur'anic text it seems to be much more restricted. Contrast nāqat- ناقة "she-camel" or ṣibġat- صبغة "colouring", which are written with tā' marbūṭah ة throughout, including when possessed. For jannat- جنة "garden", there is at least one case of an 'iḍāfah with tā' ت:

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
rest and bounty and a garden of pleasure (56:89)
Other cases, however, are written with tā' marbūṭah ة:
عِنْدَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ
Near it is the Garden of Refuge (53:15)

How is this state of affairs to be explained, given that not only all the reading traditions but even the orthography of hamzas confirm that Qur'anic Arabic kept the case endings? No doubt the question can be - and probably has been - extensively debated, but on the face of it, it looks as though the scribes were familiar with two dialects: that of the text itself, presumably a high register of the dialect of Quraysh, and another one - perhaps a low register, or perhaps the dialect of another, more literate region - which, like modern colloquial Arabic, had already dropped case endings. The latter was not prestigious enough to be used for reading the Qur'an, but was sufficiently well-established in writing to influence its spelling. والله أعلم.

Tuesday, August 04, 2015

Seaweed from Hell? A Qur'ānic hapax legomenon in a modern Arabic dialect

The Qur'ān contains many Arabic words obscure enough that even the earliest commentators (eg al-Ṭabarī), at a time when Arabs still natively spoke something quite close to Classical Arabic, considered them to need glossing. This fact has led to sometimes rather wild speculations; at the extreme, Luxenberg, whose attempt to reinterpret houris as grapes brought him some notoriety a decade ago, bases his entire project on the assumption that such words are mistranscriptions or misinterpretations of Syriac. A look at modern Arabic dialects, however, reveals that in some cases a Qur'ānic Arabic word that was evidently unfamiliar to the largely Levantine or Iraqi audience of early commentators nevertheless survives right up to the present in other regions, confirming its historical reality and confirming how regionally variable the vocabulary was within even early Arabic.

One such case that I recently came across is ḍarīʕ ضريع, occurring in the Qur'ān only once, in verse 6 of Surat Al-Ghāshiyah:

They [the inhabitants of Hell] have no food except ḍarīʕ, which neither fattens nor takes away hunger.
The commentators' consensus is that this is a Ḥijāzī word, unfamiliar to Arabs from other regions, referring in this passage to dried shibriq – a thorny shrub with the Latin name of Zilla spinosa. The obscurity of this term outside the Qur'ān may be gauged by the fact that many early Arabic dictionaries omit it entirely; almost all occurrences in Alwaraq.net's rather large collection of classical Arabic literature are in quotes or explanations of this Qur'ānic verse.

So far, I am not aware of any Arabic dialect in which a reflex of the word has survived in the Qur'ānic sense. However, the names of land plants are very often extended to sea plants – for example, Ulva lactuca is “sea lettuce” in English, “laitue de mer” in French, and šḷađ̣a taʕ əlbħəṛ شلاظة تاع البحر in Dellys Arabic – and ḍarīʕ appears to be a case in point. Ibn al-Bayṭār (a 13th century botanist born in Málaga) glosses ḍarīʕ simply as a plant cast up by the salt sea from its bottom, found along the sea coast, not even bothering to mention the Qur'ānic usage of the word. The 13th century lexicographer Ibn Manđ̣ūr, born in Tunis, likewise gives as the primary meaning of ḍarīʕ a green, stinking, light plant cast up by the sea”. [Addition: A more picturesque attestation occurs in al-Nuwayrī (Egypt, 13th-14th c.), who describes a Fatimid general's conquest of Morocco: "He continued until he reached the ocean, and ordered that some fish be caught, and put them in a jar of water and brought them to Mu`izz in the post, and put inside his letter ḍarīʕ of the sea."]

Unlike the terrestrial meaning, this sense has survived in colloquial usage right up to the present day: in Dellys (central Algeria), the keystone seagrass of the Mediterranean, Posidonia oceanica, is called ṭṛiʕ طريع. Just as Ibn al-Bayṭār describes, this seagrass is cast up by the sea in vast quantities along the coast. The change of ḍ > ṭ is not regular in Dellys, but is sporadically attested here (eg ṭəmm “gather together” < ḍamma), and is a good deal commoner in the very similar dialect of the Algiers Casbah; so the derivation is unproblematic.

What is the connection between Zilla spinosa and Posidonia oceanica? It would be hard to think of two plants which resemble one another less. Posidonia oceanica has no thorns, never forms a shrub, and isn't even the same shade of green. Rather than form, we must look to function. Zilla spinosa is (if we may trust the lexicographers and commentators) very bad fodder; Ibn Manđ̣ūr comments that camels fed on it gain neither fat nor meat. Posidonia oceanica has many functions reported for it in Mediterranean cultures, but that of fodder is conspicuous for its absence, suggesting that it too does not make good fodder. This suggests an etymology: the meanings of the root ḍrʕ include “be humble, weak”, and cattle fed on ḍarīʕ presumably become weak.

The obvious follow-up question is whether either sense of ḍarīʕ has survived elsewhere in Arabic, so I'll close by asking my readers: is the word ḍarīʕ used in an Arabic dialect that you know? If so, what does it mean?

Friday, October 18, 2013

How not to write about "Islam and Qur'anic Arabic"

(Attention conservation notice: This post is probably only of interest if you're reading The Cambridge Handbook of Language Policy.)

A title like The Cambridge Handbook of Language Policy carries a reassuring message of solid reliability. The first chapter I happened to open it to, however, rather belies this reputation: "Language policy and religion", by Christina Bratt Paulston and Jonathan M. Watt. I'm sure its authors have plenty of expertise in, respectively, sociolinguistics and Biblical Studies. Unfortunately, they decided to pick a case study to which their expertise very clearly does not extend: "Islam and Qur'anic Arabic". This produced some rather serious misapprehensions, of which I'll explain the worst here for the benefit of any readers of the article.

"Presumably the existence of Allah and Jehovah are considered mutually exclusive by their believers" (p. 340) is self-evidently absurd. Muslims necessarily believe that they worship the God worshipped by Abraham and Moses, and that there is no other God. The Qur'an instructs Muslims to tell Christians that "our God and your God is one", and Arabic-language Bibles or Torahs call "Jehovah" Allah. (Malaysia's bizarre and unjust recent court decision to ban non-Muslims there from calling God "Allah" might suggest otherwise, but as far as I can tell, no one involved is claiming that Jehovah is a different entity from Allah; rather – as far as I can reconstruct their tortured reasoning from the brief sound-bites in the news – they're claiming that, at least in Malay, the word "Allah" ought to be exclusive to Muslims.)

"The insistence that the sacred book was transmitted from heaven in this language, and none other, appears never to have been challenged from within this religion" (p. 341). Obviously, the Qur'ān got here in the language that it's written in (unless you subscribe to the philologically untenable fantasies of Luxenberg). But the Qur'ān is not the only book which Islam acknowledges as a divine revelation - just the last, and the only one considered to have been preserved in its original form up to the present. And the Qur'an is rather explicit regarding the language of previous prophets: "We have not sent any Messenger except with the language of his people so he can make things clear to them". As the great 11th-century jurist and writer Ibn Ḥazm put it: "This means that Allah’s words and revelations were sent down in every language. He sent the Torah, the Gospel, and the Psalms. He spoke to Moses in Hebrew. He sent the Scrolls to Abraham in Syriac. Therefore, languages are equal in this regard."

"[The Qur'an] is an unflinching sequence of pronouncements, blessings, commendations, condemnations and exhortations: absent are narrative tales, devotional songs and meandering reflections" (p. 346). I can't see how this sentence could have been written by anyone who had actually read the Qur'ān, which is full of narrative tales and includes a good deal of reflection. (Not singing, of course, but anyone who has heard the Qur'ān recited will understand how it might take the place of "devotional songs".)

"The very name of Islam's book means 'that which is recited' or 'the collected things', and, as Cooper (1985: 55) notes, it shows a preference for the Qurayish (sic) tribal dialect" (p. 342): Qur'an could be rendered as "recitation", but has nothing to do with "the collected things", much less with the dialect of Quraysh.

"formal public readers of the Qur'an are clerics, never laymen" (p. 343): actually, in Islam there's no hard and fast dividing line between "clerics" and "laymen" in the first place. Any Muslim can and often does lead public prayers (which include the recitation of parts of the Qur'ān). Admittedly, the more public the setting, the stronger the preference for people who have memorised the whole book and studied its meaning and pronunciation in detail – I suppose you might call them "clerics", if you want to ignore the fact that they don't necessarily have any formal role at the mosque, and as likely as not have day jobs.

The presence of such errors, and more pervasively of strange gaps and perspective problems, become more understandable when you take a look at the references. In the whole section, only six works are cited on Islam and Qur'anic Arabic, apart from translations of the Qur'ān: Abdalati 1975 (Islam in Focus, an introduction to Islam for the general reader); Cooper 1985 (Ishmael My Brother, an elementary introduction to Islam for Christians); W. M. Watt 1968 (What is Islam?, an academic introduction to Islam); Ibn Warraq 1995 (Why I Am Not A Muslim); Rippin and Knappert 1990 (Textual Sources for the Study of Islam); and Speight 1989 (God is One, another introduction to Islam for Christians). That makes four beginners' introductions, one polemic, and one scholarly sourcebook. This is a reference list fit for a first-year undergrad's essay, not a published academic article.

If you haven't read this article, you're not missing anything. But if you find it on a reading list, consider forwarding this to whoever assigned you it.

Sunday, July 29, 2012

Arabic /ē/ gets colloquial: the case of al-Kisā'ī

My description of Khalaf's reading in the previous post applies to all readings transmitted from Ḥamzah ibn Ḥabīb al-Taymī of Kūfa: Khalaf, Khallād, Idrīs al-Ḥaddād, and Isħāq al-Warrāq. There is one other set of readings with final -ē, however: those transmitted from ʕAlī ibn Ḥamza al-Kisā'ī of Kūfa, through his students Abū al-Ḥārith and al-Dūrī. Here's an example (sūrat al-Shams, al-Dūrī's reading):

This set shows two interesting differences for the words examined before:

  • Verbs with medial /ē/ in the Ḥamzah tradition simply have [ā]; contrast Ḥamzah's xēba خاب "he lost" with al-Kisā'ī's xāba. In other words, medially *aya and *awa both become ā, just like in the standard Classical pronunciation.
  • Verbs with final /ā/ in the Ḥamzah tradition have /ē/, just like the ones with /ē/; contrast Ḥamzah's talāhā تلاها "it followed it" with al-Kisā'ī's talēhā. In other words, final *aya and *awa both become ē, whereas original *ā remains ā.

The latter development is phonetically quite counterintuitive - why would *awa become ē, when it didn't even contain any front vowel? But it makes more sense when you look at it on a morphogical rather than phonological level. Arabic has a huge number of final-y verbs, and a much smaller number of final-w verbs. In the rather common 3rd-person perfect forms, they are indistinguishable. This makes it tempting to simplify the system by reducing the differences between the two classes, and in fact practically all modern Arabic dialects have taken this to its logical conclusion and simply conjugate all final-w verbs as if they were final-y: thus Algerian Arabic, for instance, has dʕa دعا, dʕit دعيت, yədʕi يدعي instead of daʕā دعا, daʕawtu دعوت, yadʕū يدعو. What al-Kisā'ī is doing looks like an early step along that road.

You may notice that another characteristic of this reading is also distinctly reminiscent of certain modern colloquials, in particular those of Syria: prepausal feminine -ah ة is pronounced -ih.

Tuesday, July 24, 2012

/ē/, Arabic's fourth long vowel

(Warning: This post assumes some knowledge of Arabic, although you should be able to follow the argument even without it.)

Everyone knows that Classical Arabic has three short vowels (a, i, u) and three long (ā, ī, ū). But is this true of all varieties of Classical Arabic? Listen to this recitation of sūrat al-'Aʕlā:

There are several distinct Qur'ān recitation traditions, thought to reflect (in part) early dialectal variation in pronunciation. The best known are Ḥafṣ (Asia and Egypt) and Warsh (mainly North and West Africa); the recitation above is in one of the more obscure ones, Khalaf (ʕan Ḥamzah). In it, you will notice that words like šē'a “he willed” شاء, tansē “you forget” تنسى, appear with ē where more common pronunciations of Classical Arabic would use ā. But not all cases of ā are pronounced ē: contrast for instance ġuθā'-an “chaff” غثاء, “not” لا. Let's try to figure out what's going on here.

Start with the verbs ending in ā. Verbs which end in ā in the 3rd person masculine singular (“he did”), such as hadā “he guided” هدى, ṣallā “he prayed” صلى, daʕā “he invited” دعا, sajā “it covered with darkness” سجا, divide into two classes in other forms, one ending in y, the other in w: haday-ta “you guided” هديت, ṣallay-ta “you prayed” صليت vs. daʕaw-ta “you invite” دعوت, sajaw-ta “you covered in darkness” سجوت. You have just heard that the former set become hadē, ṣallē. For the latter, we will have to examine different sūras: in the 10th verse of sūrat al-Qamar (1:20) we hear daʕā, and in the 2nd of al-Ḍuħā we hear sajā.

Now ordinary three-letter verbs have the same stem throughout: katab-a “he wrote” كتب vs. katab-ta “you wrote” كتبت. What if the same used to be true of these verbs: *haday-a “he guided” vs. *daʕaw-a “he invited”? (The asterisk means that these are just hypothetical forms.) As it happens, that idea is confirmed if you look at one of Arabic's closest relatives. In Ge'ez, the Semitic classical language of Ethiopia, the cognate verbs are pronounced precisely as reconstructed: with aya (eg ṣallaya “he prayed”) and awa (eg ṣalawa “he roasted”, Arabic ṣalā صلا, ṣalaw-ta صلوت). So if we assume those forms were original, then we can easily see what's going on: in ordinary Classical Arabic both original *aya and *awa end up as ā at the end of a word, but in the Khalaf reading they remain distinct: *aya becomes ē, but *awa becomes ā.

A similar division can be made among verbs with medial ā. Verbs with medial ā in the 3rd person masculine singular, such as zāda “he increased” زاد, ħāqa “he surrounded” حاق, kāna “he was” كان, qāla “he said” قال, divide similarly into two classes in their verbal nouns, one in y, the other in w: zayd زيد, ħayq حيق vs. kawn كون, qawl قول. So we might expect a similar original difference: *zayada, ħayaqa vs. *kawana, *qawala. Sure enough, the pronunciation is as expected. Listen to sūrat al-Baqarah, verses 10 and 11 (about 2:00) and sūrat al-'Anʕām, verse 10 (about 3:00): zēda, ħēqa vs. kāna, qāla. A near-minimal pair is provided by sā'a “he was bad” ساء (sūrat al-Munāfiqūn, v. 2, about 0:50) vs. šē'a “he willed” شاء (already heard in sūrat al-'Aʕlā.)

So – depending on how abstract you are willing to make your representations – this variety of classical Arabic seems to have four long vowel phonemes rather than three. It is also unambiguously more conservative in this respect than the mainstream pronunciation reflected both in the Ḥafṣ reading and in educated standard Arabic, which underscores the philological value of such reading traditions.

(Note: The Qur'ānic Arabic Corpus was useful in preparing this post.)