Showing posts with label Turkic. Show all posts
Showing posts with label Turkic. Show all posts

Saturday, February 09, 2019

Abdurehim Heyit's "Mother Tongue"

While I was doing my PhD at SOAS, I found myself one term helping teach a field methods class focusing on Uyghur, a Turkic language closely related to Uzbek spoken in Xinjiang in far western China (textbook here). At the time, as far as I gathered, it was a sleepy borderland region; these days, it's best known for the massive reeducation camps into which the Chinese government has thrown a substantial proportion of the population, in what appears to be an ambitious effort to eradicate their language, culture, and religion. ("Kill the Indian to save the man" was the American version.) Today, it's being reported that the talented Uyghur musician Abdurehim Heyit (ئابدۇرېھىم ھېيىت, equivalent to Arabic عبد الرحيم عيد), from Kashgar, died in detention at the age of 55, after two years in the camps. [UPDATE: It now seems that he's alive and still being imprisoned without trial.]

One of his best-known songs, originally a poem by Qutluq Shewqi, is a good fit for this blog: Ana til (ئانا تىل), "Mother Tongue" (lyrics, translation). When he sang it, language was still a relatively politically acceptable element of Uyghur identity to emphasise; traditional Communist Party policy for officially recognised ethnic minorities emphasised development of their languages. Now, with hundreds of thousands of people arbitrarily imprisoned, the rapid loss of language rights is the least of anyone's worries.

ئانا تىل بىلگەن كىشىنىڭ ئىززىتىن قىلغۇم كەلۇر،I salute the people who speak my mother tongue,
ئانا تىلنى ئاغزىدىن ئالتۇن بەرىپ ئالغۇم كەلۇر.I am willing to pay in gold for the words they speak.
بۇ ئانا تىل بولسا گەر ئامەرىكا-يۇ ئافرىقىدا،Wherever my mother tongue is found, be it Africa or America,
سەرپ ئەتىپ مىڭلارچە تىللا ئاندى مەن بارغۇم كەلۇر.I would go there, whatever the cost and expense.
ئانا تىل بىلگەن كىشىنىڭ ئىززىتىن قىلغۇم كەلۇر،I salute the people who speak my mother tongue,
ئانا تىلنى ئاغزىدىن ئالتۇن بەرىپ ئالغۇم كەلۇر.I am willing to pay in gold for the words they speak.
ئەي ئانا تىل بىزگە سەن قالغان ئۇلۇغلاردىن نىشان،Oh, my mother tongue, you are the sacred bequest to us from our great ancestors,
سەن بىلەن روھىي زىمىندا ئىپتىخارلانغۇم كەلۇر.With you, I desire to share my pride in you in the spiritual world.

Friday, September 27, 2013

Minkaohan - a Chinese word Algerians need

I read a fascinating and depressing article recently (The Strangers) - in which a linguist plays a lead role - about the worsening situation in Xinjiang. The author makes comparisons to Algeria at one point, but not for the following, which will surely strike a chord in anyone familiar with North African educational policy:
"Among the Uighur, however, the policy has created two distinct groups: the minkaohan, minorities educated in Mandarin, and the minkaomin, educated in their own language. Minkaomin education is not taken seriously by non-Uighur employers, and not speaking Mandarin shuts minkaomin graduates out of jobs. In turn, they often resent minkaohan students as opportunistic and unfaithful to their own heritage."
There seems to be a fair amount of scholarship on this issue, judging from a quick skim. The minkaohan have been analysed as a "hybrid identity", sometimes feeling a "sense of shame regarding their ethnic background" and often seen by their minkaomin peers as irreligious or potentially disloyal - but, of course, ambitious parents who want their children to be middle-class often see minkaohan education as the only way forward. Chinese is required for university, although 82% of Uyghur adults can't read Chinese, and students often have difficulty adjusting to the Chinese-speaking world of the university.

Sounds like a remarkably effective way to exacerbate social tensions, right? The irony is that, in North Africa, both governments and employers expanded or even created a very similar system after independence!

It hasn't escaped the Chinese government's notice that this is problematic, so they're addressing the problem by cutting way down on Uyghur teaching, in the hope of eventually making everyone "minkaohan": "'bilingual' classes in many areas have already developed from using Mandarin to teach math, physics, and chemistry to the new model of using Mandarin for all classes except for mother-tongue [language arts] classes." North Africa hasn't quite reached that second stage for Arabic, I'm glad to say - although that's actually the best it's ever managed for Berber - but that "solution" does have some proponents.

It's often been noted that Chinese has contributed surprisingly few loans to English. I think I'd nominate "minkaomin" and "minkaohan" for borrowing: they have no commonly used English equivalent, and are relevant to describing post-colonial situations in many countries.