Yesterday I watched an excellent Chinese documentary called E-Ya Village at the Al-Jazeera TV Production Festival in Doha. It covered aspects of this isolated Sichuan Naxi mountain village's daily life, but focused mainly on their religion, covering what they did for naming, coming of age, mourning, New Year, various sacrifices...
The film was full of (subtitled) Naxi dialog, but what I found most linguistically interesting was the writing system. As everybody should know :), Naxi has a complex pictographic writing system of some antiquity, called Dongba after the priests of their religion. In the film, no secular books or newspapers featured, and the few signs (at the clinic's entrance) were written in Chinese; but Dongba was used several times, always in a religious context. In particular, its most obvious "practical" use was for prayer flags put up in mourning contexts: whenever these flap in the wind, the wind is said to carry the words written on them, sections of the Naxi holy book, to the realm of the dead. It suggests a functional interpretation of the Dongba writing system as one intended essentially, not for communication with the living, but for communication with the spirit world. This has suggestive if not exact parallels - consider Mandaic's traditional functions, for instance. But obviously one would want to see more than just a film to analyze the issue!
The festival, incidentally, was very international, with numerous Persian, Chinese, Latin American, and French films as well as the Arabic ones. Unfortunately, they were let down by insufficient subtitling: non-Arabic films were subtitled only in English, if at all, while Arabic films were not subtitled, substantially restricting the audience for both. Hopefully next year they'll try to remedy this.
Showing posts with label film. Show all posts
Showing posts with label film. Show all posts
Friday, March 31, 2006
Tuesday, February 07, 2006
In Languages We Live
Just watched an interesting new film last night, called In Languages We Live/In Sproget Jeg Er (I don't vouch for the second title's accuracy.) It's a film about linguistic diversity, essentially, with cameos from a number of communities including Mla'bri, Totonaco, and Pitjantjatjara, as well as larger languages, such as a rather fun Arabic Hamlet (with Claudius as an Arab dictator, of course), a newscaster who speaks a dialect of Mandarin (Xiang, I think) natively but wants to bring up her kids only speaking Standard Mandarin, and "sheng", the Swahili-English-other street slang of Nairobi teenagers - not to mention, of course, the English and Danish of the narrators. It also had a brief meeting with the last(?) native speaker of Livonian - who apparently has more people to talk to than you might think, what with the steady stream of Finnicists beating a path to his door! But the most memorable bit was the brief narration, in the original language (Arrernte? I'd have to rewatch the film), of the Australian government's 1950's policy of forcibly separating Aboriginal kids from their parents, as witnessed by one of the parents: parents trying to physically hold on to their kids as the police tore them away; parents running with their kids to hide in local ravines, and being tracked down by the police; children crying as they were driven away... It would be hard to believe that such a policy was being practiced just fifty years ago, if the twentieth century weren't already full of such cases.
Subscribe to:
Posts (Atom)