Showing posts with label language revitalisation. Show all posts
Showing posts with label language revitalisation. Show all posts

Sunday, November 30, 2014

Good prescriptivism?

People tend to enter their first linguistics classes with a vague but strongly felt idea, instilled by English teachers or by society at large, that some ways of speaking are bad, illogical, sloppy, rule-breaking, etc. One of our first tasks is thus to explain to them that, actually, such ways of speaking are just as logical and law-governed as standard English, they're simply obeying a different set of rules. Not infrequently, we follow that up by telling them everything that's wrong with the prescriptive rules of Standard English, based ironically on a very similar set of tropes: they're illogical (stop splitting infinitives because you can't do that in Latin), they're historically inaccurate (don't use singular they even though the King James Bible does), they're incompatible with the rules of modern spoken English (eg "it is I") to the point of confusing them into gross solecisms ("they gave it to John and I"). Unless we're careful, the students end up walking away from all that with the impression that linguists think prescriptivism is bad, full stop. That, however, would be a mistake. As irritating as these problems and misconceptions are, they don't affect the case for having a prescriptive standard language - just the extent of its ambitions and the details of its usage.

Prescriptivism, of course, is all about power: who gets to talk how where, and who gets to say how they should talk. As good libertarians, our first reflex might be to say that this is all unnecessary: let everyone decide for themselves! That has two different problems. The first is that, when people decide for themselves, what they end up with is in fact a set of implicit rules for what's appropriate in which circumstances, and if you want to make life easier for visitors from other cultures, the least you can do is make those rules explicit somewhere. The other is that, in the event of any clashes, it's the more powerful individual that gets to decide, which is a particular problem in the case of public services. You want a driver's license, and you only speak English? Sorry, our local transport officials aren't really comfortable with English, so you'd better brush up on your Russian.

The latter example may sound like fantasy to American or English readers (not so much to the Irish or Welsh), but it's rather close to reality in a lot of the world. If you understand Arabic, have a look at this video of Moncef Marzouki, one of the two current presidential candidates in Tunisia, having a go at his Tunisian interviewer for using too many French words: "Respect the Arabic language! Plutôt, what does plutôt mean? You say plutôt, what's that? My sister in Douz won't understand plutôt. [...] [Interviewer: It's a chance for her to learn...] No, she needn't learn - you learn the language of Tunisians!"

It's populism, of course - but, like a lot of populism, it makes a good point. Why the heck should the average citizen have to speak a foreign language to deal with officials and other elites in his/her own country? (Especially in one as close to monolingual as Tunisia?) In such a situation, if the populace doesn't prescriptively impose their language preferences through concerted action, the bureaucracy will simply impose their own in one-to-one interactions.

Thursday, May 20, 2010

Endangered languages on Aljazeera

Aljazeera English is doing an interesting series on language endangerment and revitalisation:
* Language on the brink, talking with the last speaker of Wichita.
* Saving the language of the Cherokee, in Tahlequah
* French region aims to save language, on Breton
* Turkey's fading linguistic heritage and Saving Turkey's Laz language, on Laz (a close relative of Georgian, not "an ancient tongue that bears no resemblance to any other language in the region".)
* Circassians in bid to save language in Jordan - at a talk this week by Enam al-Wer I heard that, at the start of the twentieth century, the only permanent population in Amman was Circassian.

Wednesday, January 27, 2010

Language endangerment: thoughts from Igli

I recently found a forum for the town of Igli, about 150 km north of Tabelbala as the crow flies. Igli's traditional language is a Berber variety called "Tabeldit", or in Arabic "Shelha" شلحة, reasonably close to the better-documented dialect of Figuig across the border but with significant differences (such as the first person singular in -ɛ rather than -γ.) In Igli, it is at least as endangered as Kwarandzyey, and is likely to disappear in another couple of generations - although I was told that it is doing better in the small neighbouring town of Mazzer. I think the reason, as in Tabelbala, is that parents started speaking only Arabic to their kids in the hope of giving them a head start in school, but all I know about Igli I heard from Glaouis in other towns. In situations like this, speakers inevitably see their language's disappearance with mixed feelings, and the following pair of posts forms a microcosm of the global language preservation debate:
The "Xiṭ Azugar" Project (posted by Shayma)

"Tabeldit Shelha is part of the fragrance of the Saoura region... a treasure inherited from our ancestors. Shall we preserve it, or let it disappear before our eyes?.... A secret weapon that saved some of us from death. How long will we remain with our hands tied as our language disappears before our eyes? Until when, until when?

I hope that these words have awakened your sleeping hearts and moved your sentiments. Therefore I present to you today this project, consisting of the establishment of an "Arabic-Shelha" dictionary to preserve our language. Therefore I ask the director and administrators and even the members to study this project; if you accept the idea, then let's start to lay down precise plans to overcome difficulties... and if you don't accept the suggestion, then we will do our ancestors an injustice... I urge you to take the matter seriously. To the administration, and all the members, let us put hand in hand. No more lamentation over Shelha, that doesn't help. What helps is effective work.

Forgive me for my harsh words, and I hope you accept the idea. The project is called "Xiṭ azugar" for historical reasons, because these words have saved a person from certain death.
This suggestion was acclaimed and adopted, and there is now a small Arabic-Shelha Dictionary forum. However, there was also some scepticism - the following post started a vigorous debate:
What would we lose if Shelha becomes extinct? (posted by igliab)

Following the increased concern with the local dialect "Shelha" from the brother members, for which thanks are due, I decided to pose the following question: What would we lose if this dialect became extinct?

It's not a language of civilisation, nor a language of science. And supposing we are able to make an "Arabic-Shelha" dictionary and lay down the rules for this language, will our sons agree to learn it? What would the motive be? It's not used at home, nor in public places. Or do we want to put it in museums and say we have "saved" it?

Moreover, by my reckoning those who speak it today are:
90% old men - 8% middle-aged men - 1.5% youths - 0.5% children. Admittedly I haven't made a study to come up with these figures but it could be worse than I anticipate, so it can be said that Shelha has no future in Igli.

I also told myself that if everyone thought the way I think then they would put down their pens and wait for the demise of Shelha, the way an ill man who has despaired of his state waits for death. But I rethought the issue, this time positively, and realised the need to put together a plan for its preservation. But what is the point of solutions if there is no logical, powerful reason, so the first question we have to answer is: why should we preserve Shelha? I urge the brothers to think deeply about this issue and put sentiments aside.
What would your thoughts be? Have you had a parallel experience?

Thursday, March 06, 2008

When language revitalisation reopens old wounds

Not everyone welcomes language revitalisation efforts. Apart from anything else, it often implies that a major decision taken by you or your parents - to speak to the children in a different language - was wrong, and, by increasing your exposure to the endangered language in question, puts you in a position where you can't help but notice that this decision's implications are nearly irreversible. (I have speculated that this might be one reason for the less than enthusiastic reaction of some of the first speakers to have brought up their kids as Arabic monolinguals to my arrival in Tabelbala.) The writer Ken MacLeod's recent attempt to come to grips with what annoys him about the proliferation of Gaelic-English bilingual roadsigns in Scotland nicely expresses this:
...my guess is this: we regret not speaking Gaelic, and we resent the presumption that we should. We have done their best with the hard hand we were dealt. Some of us have left for the Central Belt or the ends of the earth. Others have made a living in the desolate, depopulated landscape, working on the shooting estates or digging the thin and sodden fields in the old days; in tourism, commerce and industry today. And in almost all cases, to do this meant forgetting the language, leaving it to dwindle in the Sunday-morning sermon and the ceilidh and the old folks' private talk. We had to learn English, and we were proud that we spoke a more standard English than the Lowland Scots.

And after all that has left us illiterate and inarticulate in the language of our ancestors, but sharp and cutting in the lingua franca of the modern world, you come back and mock the teuchter again, with your signs for Raon Gnìomhachais (Industrial Estate) and Pàirc Gnothachais (Business Park) and Snaidhm-Rathaid (Interchange) and Port-adhair (Airport) - bright green sticking-plasters across what we had thought were faded scars.

Wednesday, May 16, 2007

Learn Oneida!

Came across a great new site, the Oneida Language Revitalisation Program, consisting mainly of an extensive audio phrasebook of Oneida, the Iroquoian language native to upstate New York. There's also a teaching grammar and dictionary at Oneida Language Tools, and some video at Tracy Williams' site. It's great to see this much material online for a language with less than two hundred speakers; this should make it a lot easier for would-be speakers to make a good start at learning it.

Friday, September 29, 2006

Tamazight cartoon

Dissertation all over, submitted, etc. - just enrolling for PhD...

On a different note, I just found a spot-on cartoon about Tamazight (Berber) language activism: Tamaziɣt nni. The speaker is saying, in French: "Azul fell-awen (greetings) - We have the grave duty of not letting Tamazight disappear... is ineluctable to..." The audience member in front of him is saying, in Tamazight (Kabyle): "What's 'ineluctable' mean?"

To my mind, this is perhaps the single biggest problem of some branches (certainly not all) of the Tamazight movement: they talk about developing Tamazight, but they talk and write and think in French. Tizi-Ouzou's walls are covered in aza signs (the Tifinagh letter resembling a man that has become a symbol of Amazigh activism), but its shopfronts and signs are covered in French, even though Arabic signs are regularly vandalised. This gives many other Algerians who would otherwise look more favorably on the idea of developing Tamazight the impression that it's simply a cover for maintaining or extending the (frankly negative) role of French in public life - an impression that is not always false. Personally, I favour a coherent policy: more use of Algeria's native languages - Arabic and Tamazight - in all spheres of life, and less use of foreign ones except in dealing with foreigners.

(And yes, the fact that I am writing this in English is somewhat ironic - but then, I'm writing for an international audience here, and from an English-speaking country.)

Friday, August 18, 2006

Quechua hits The Economist

The Economist reports on a Peruvian Congresswoman trying to raise the social status of Quechua by only speaking Quechua to Congress, forcing them to hire translators.

There are a couple of good Quechua sites out there: Runa Simi, for example, or Quechua.org.uk.

Tuesday, June 28, 2005

Tasmanian reborn (or not...)

Interesting story on Tasmanian today... The last speaker of a Tasmanian language died in 1905 (Wikipedia), and little material survives, so I'm not entirely confident in the historical reliablity of the newly announced reconstruction, especially since:

"There were thought to be a dozen or more Aboriginal languages in Tasmania and even more dialects. The language program has produced an amalgam of the languages."


Hmm. Do you speak European?

I'm not convinced that that "many within the Aboriginal community could speak palawa kani fluently" either. Still, it's worth a try. An interesting case of conlanging and language revitalization combining.