Whatever you can, tie up and hide,
Don't give anyone a secret, on any side,
Just swallow it, it won't hurt inside.
If you let it out, it'll do the rounds.
Keep what happens to you underground,
By God alone to be finally found.
Wednesday, April 30, 2008
Ode to repression
Wednesday, April 16, 2008
Update from Siwa
The Bedouin Arabic of western Egypt is also of some interest. It is remarkably conservative, though not as much so as the dialects of Najd - it has a fully productive dual, distinguishes masculine and feminine plurals (both for verbal and adjectival agreement), and still has most short vowels. Technically, it shares some of the defining innovations of Maghrebi Arabic, in particular the 1st person plural n-...-uu; but it sounds scarcely closer to Algerian than even Cairene Arabic. They write a lot of poetry, some of it rather good. Inconveniently but interestingly, it appears that most Arabic influence on Siwi derives neither from their dialect nor from Cairene.
On a final note, anyone interested in medieval Berber history (there must be someone...) will recall the rather large Huwwara tribe (from which Houari Boumedienne ultimately got his nom de guerre). It turns out they're still very much around in the western Delta and even Upper Egypt, although they all speak Arabic now, as they had already begun to do in Ibn Khaldun's time; I met a Huwwari just the other day.
Thursday, March 06, 2008
When language revitalisation reopens old wounds
...my guess is this: we regret not speaking Gaelic, and we resent the presumption that we should. We have done their best with the hard hand we were dealt. Some of us have left for the Central Belt or the ends of the earth. Others have made a living in the desolate, depopulated landscape, working on the shooting estates or digging the thin and sodden fields in the old days; in tourism, commerce and industry today. And in almost all cases, to do this meant forgetting the language, leaving it to dwindle in the Sunday-morning sermon and the ceilidh and the old folks' private talk. We had to learn English, and we were proud that we spoke a more standard English than the Lowland Scots.
And after all that has left us illiterate and inarticulate in the language of our ancestors, but sharp and cutting in the lingua franca of the modern world, you come back and mock the teuchter again, with your signs for Raon Gnìomhachais (Industrial Estate) and Pàirc Gnothachais (Business Park) and Snaidhm-Rathaid (Interchange) and Port-adhair (Airport) - bright green sticking-plasters across what we had thought were faded scars.
Tuesday, February 12, 2008
The puzzle of the extra pronouns
ana/ini are obligatory in pre-sentential topic and focus position (including when followed by a preposition), while a/i are obligatory for possessors:
ana (*a) a e-kka. ghi "it's him that hit me."
ini (*i) i-bbey ibbagen "them, they know tales."
an (*anan) kembi "his hand"
But in normal object position, either set can occur:
e-ggwa / e-ggwana "he saw him"
After much checking, I still have no idea what factors drive the selection of one or the other in this position. These are not used, Algonquian-style, for tracking two distinct referents: ²e-gga.r.ana ²e-kka.r.a "I found him and hit him" can as easily refer to hitting the same person as to two different objects.
So it's not logophoricity (much less reflexives), it's not an obviative or a switch-reference system, it's not related to politeness or gender... can anyone think of another possibility for me to check before I leave?
Wednesday, February 06, 2008
Songhay words in El Jadida, Morocco
* sindi "sommeil": Songhay cindi "rest"
* kuy barkuy "on s'en va": Songhay koy "person", koy "go"
* katihari "...apporter de l'eau": Songhay kati hari "bring water!"
* noro "money": Songhay nooru
* dangi bamatcin "tais-toi": Songhay dangey "be silent", ciine "speak"
Significantly, these words do not display any characteristics that would link them with Kwarandzie. To the contrary - noro and hari are unambiguously Southern, not Northern, Songhay in form, and most of the other words haven't survived in Kwarandzie.
A few words are clearly non-Songhay, and as such harder for me to identify, but these include some Bambara words:
* sgho "viande" - Bambara sogo
* dominika "nourriture" - Bambara dumuni ke
Elsewhere, I've read of Hausa words showing up in Moroccan Gnaoua music (I don't have the reference handy here in Tabelbala). The various sources of the vocabulary attest to the wide geographical range from which slaves were brought, and it's interesting that the words were preserved at all. I look forward to finding out where the other words come from... any ideas?
Sunday, February 03, 2008
Metathesis everywhere
Saturday, January 05, 2008
Colour vision and language shift
I've recently been examining the colour system of Kwarandjie, trying out the second half of the Berlin and Kay tests (focus identification) with a number of speakers (well, 13 so far.) Of course, like all speakers of Kwarandjie, they are bilingual in Algerian Arabic; in fact, many of the speakers tested speak Arabic better than Kwarandjie. The colours they see turn out to be remarkably consistent, with more or less the same foci from speaker to speaker: black, white, red, yellow, green, and blue (as well as some secondary colours, most commonly pink (Arabic wəṛdi or, in reference to a darker shade, ħənnawi), that are less widely agreed on.) However, the words used to refer to “green” and “blue” show significant variation. For some speakers, zəgzəg means “blue” and “green” is (Arabic) xḍəṛ; for others, zəgzəg means “green”, and “blue” is (Arabic) ẓərrig!
It doesn't require too much speculation to think up a scenario to explain this. A few generations back, Kwarandjie must have had a five-colour system, featuring (like Japanese aoi, for example) a colour zəgzəg which covered both green and blue, whose focus was somewhere between the two. As speakers grew more fluent in Arabic, this focus split; they came to see both green and blue. Depending on whether they more frequently heard older speakers refer to, for example, plants or the sky as zəgzəg, they decided it meant one colour or the other, and gave the other colour an Arabic name; but different choices were made in different families. In the coming weeks I hope to gather more evidence on the issue - in particular, to learn whether even older speakers than those examined see a single colour grue or not.
Sunday, December 30, 2007
Climate change, etymology, and speaker population
At the moment, Kwarandjie turns out to have roughly on the order of 3000 speakers, adding up the populations of the three villages as given to me by a local official (himself a speaker) and assuming the minority that doesn't speak it at all is made up for by all the emigrant speakers in Tindouf and Bechar. This represents about half the population of the oasis; the other half is in el-Kartsi (le Quartier), the newer town centre. Despite the endangerment discussed in the previous post, this is larger than it's been at any point since 1908, when Cancel counted barely 500 or so speakers. But even in Cancel's time most of the foggaras were dry, and a few centuries earlier refugees had fled the area for places like Mlouka and Ktaoua; in earlier periods the number of speakers may have been significantly larger, judging by the ruins of their houses, which seem to cover an area rather larger than the present settlements do. That former climate might help explain why the oasis not only kept a language that has remained practically nowhere else in the thousand kilometers between it and Timbuktu, but also kept much more Songhay vocabulary than the other northern Songhay languages - even words like hawi "cow", referring to items currently totally absent from the oasis, or tsyu "read" and genga "pray", referring to concepts strongly associated with Arabic. The historic decline in the oasis's population and prosperity has surely itself had its effect on the language, letting words associated with particular specialties (perhaps silverwork, for example) to vanish for lack of customers to sustain them, or ones for species to vanish with their referents (as the word asiyed, "ostrich", has nearly finished doing - I've only found one speaker who knew it, although Champault confirms it). But is there any way to prove the existence of such an effect, or measure it?
Thursday, December 27, 2007
Is this normal in language shift?
Monday, December 24, 2007
Eid Mubarak / Happy Holidays!
My friend Smail, who works at the local school, has just started a new blog (with some help from me): you can go read it at http://tyahiaoui.jeeran.com.
Saturday, December 08, 2007
More from Tabelbala
əlləṛḍ gəndza, ssma bini.” الأرض قندا، السما بيني
“Couscous is ṭazu, water iri,
earth is gəndza, sky bini.”
- A locally widely known ditty summarising Kwarandjie. Its antiquity is shown by the second line: across Songhay ganda and beene mean “earth” and “sky”, but in Kwarandjie their cognates have been restricted to “down” and “up”, with “earth” and “sky” normally expressed by dzəw and igərwən respectively - and the latter, while Berber, appears from the absence of an a before the w to have been borrowed not from Middle Atlas Tamazight nor Tabeldit (“ksours sud-oranien”) nor but from a language similar to Zenaga, which has not been spoken around here since the Reguibat's ancestors reached the area some five hundred plus years ago. Readers who know a little Berber may assume the r is a typo, as I at first did on reading Cancel, but it is not: I take it to be the product of dissimilation (n...n > l...n) plus the common Kwarandjie sound shift l > r. On the other hand, for the rhyme (such as it is) to work, the sound changes –e > -i and –a- > -e- [and thence to > i] / _r, at least, must already have happened.
The work continues. I've filled up five notebooks and made another few recordings, some quite interesting; my sketch grammar has reached 30 pages. I've gotten to know quite a large number of faces, something I find far more difficult than memorising words - although the latter is made easier by the habit of many people in this town of testing my knowledge of every noun they can think of on the spur of the moment.
Kwaṛa-n-dyəy, like many non-Arabic languages of the region, has a coded register in which Arabic loanwords or other expressions likely to be comprehensible to an outsider listener are replaced with other expressions. This register is quite extensive, and is known to many though not all speakers in all three towns. Since all numbers above 3 are Arabic borrowings, and hiding numbers is often particularly useful in trade, it perforce uses a base-5 counting system based on kembi "hand", a situation with parallels in several other Saharan oases which has led some to the probably mistaken idea that proto-Berber was base 5.
I have an open request from several interested citizens of Tabelbala for a competent archeologist, geologist, paleontologist, or other specialist in disciplines relevant to understanding and preserving the area's heritage to come and study. If you know or are such a person, please take note: you will find ample assistance and encouragement, and be welcomed hospitably. (Relevant bibliographical references would also be great.) The ruins of several medieval if not older towns are buried under the sands here, and some people at least would like to see them studied. You would be expected to make whatever information you find available to the town's citizens, and to help lobby for a local museum to put them in.
Qriqesh just came in, and requests that I put his nickname online for all to see: so here it is. (His real name is Abdallah Yahiaoui.)
Sunday, November 25, 2007
Update from Tabelbala
I've gotten a clearer idea of the linguistic situation here. Apart from Kwarandjie, which, as I've said, is the main language of three of the four villages (and used to be the lingua franca of the oasis), and of course Arabic, there are a few families here (in Ifrenyu and el-Karti) speaking Tamazight - specifically, the dialects of the Ayt Khebbach and Ayt Atta tribes of southern Morocco. They seem to have traditionally been nomads in the general vicinity who settled down here in the seventies or so, although much outnumbered by the (Hassaniya Arabic speaking) Rgaybat who constitute what little population there is in the desert surrounding Tabelbala. I've been doing a little fieldwork with them, focusing on vocabulary that might be relevant to Kwarandjie etymologies, and have been struck by how rarely they seem to provide the source for Kwarandjie's Berber vocabulary - even when the word is quite common in Berber (as it often is not), like adra for "mountain", they seem to use a different one (in this case, tawrirt). The speakers I've spoken to have a rather impressively large vocabulary, but often seem quite embarrassed to speak the language at all - one at first quoted me a local proverb "Esshelha ma hi klam, weddhen ma hu lidam" - Shelha isn't language like ghee isn't (some sort of highly valued medicinal fat product.)"
The list of tense/aspect/mood particles continue to grow - a particularly impressive example I encountered yesterday was `a-s-a`a-m-k-dri (1S-neg-prox.fut.-subj.-yet-go), meaning something like "I've totally stopped going." (ma tlitsh nruh kamel). Actually, -s-a`a-m is a contraction that probably deserves a single lexical entry, but never mind. Note the `ayns in historic Songhay vocabulary here, deriving from original gh.
The phonological issues I mentioned last turn out to derive historically from deletion of an emphatic r, not from any significant difference in the consonants themselves. Not sure yet how to deal with them synchronically, though...
Thursday, November 15, 2007
Brief update
PS: should have written Shelha, not "Shelhiyya", in my previous Bechar post.
Sunday, November 11, 2007
Fieldwork post I
The people here are incredibly hospitable, and the area remarkable for its beauty - an oasis of gardens (ləmbyu) and irrigation canals (tsirgyanən) between the mountain (aḍṛa) and the erg (amrər). However, it is remarkably isolated, connected to the outside world (and the nearest towns are a very long way away) by only a single road and a single telephone line, which has not been conducive to job creation; there is talk of a second road to Adrar, which might help. Its inherent touristic potential, which some here are keen on expanding, is difficult to realise in the absence of any hotels.
The language is clearly endangered. People from about 30 and up speak it routinely (though all speakers appear to speak dialectal Arabic to native standard), but most younger speakers seem to have a primarily passive knowledge of the language, always answering in Arabic or struggling to find even basic vocabulary, though this is more true of some families than others. Most people I've spent time talking with have been keen on the idea of reviving its fortunes, or even teaching it in school "like Kabyle", but some have been rather more negative, dismissing it as not a proper language and of no use.
There's some very interesting stuff going on in the language, including what I take to be a sound shift in progress of affricated [kç] (the sound that Cancel wrote as <χ>) to affricated [ts] (of which speakers are well aware.) Cancel's <th>, incidentally, is itself [ts]. The tense/aspect/mood system has been reworked much more radically than existing materials indicated, with a past copula (also used for what I so far interpret as a past progressive) ga showing up before personal agreement rather than, like aspect and mood markers, after. The phonology is complex: tone and most vowel contrasts have definitely been lost, but a lot of emphatics have been gained, including such unusual sounds as affricated [ṭṣ]. Vowels reduced to schwa, and lost coda r's, reappear in verbs when you add a 3rd person direct object pronoun "clitic" (but not when you add a 3rd person indirect object one.) The language has a specialised focus marker, which interacts interestingly with subject person/number markers. The vocabulary is of major interest in its own right for what it has to say about the history of this part of the Sahara. It defies any simple effort to pin down the immediate source of the agricultural technologies that have allowed the Belbalis to survive and flourish here: "palm" is Songhay kungu, but "date" Berber tsini; a foggara is Songhay bəng-bini as long as it stays underground, but Berber tsargya once it emerges.
Tuesday, October 23, 2007
Bechar
Naturally, I've combed the local bookstores (there aren't too many, but there is a university here after all); I only found one book relating to the linguistics of this rough area, a work by Mohamed Bouali (2004) on the attitudes of people in the Berber-speaking oasis of Boussemghoun in western Algeria to a number of issues, including their own and other Algerian languages. Not very surprisingly, these seem closely aligned with moderate conservative opinion in Algeria generally, rather than showing any particularly strong similarity to the spectrum of attitudes common in Kabylie; his interviewees displayed pride in their language, but also identified fairly strongly with Arabic, and were more often than not hostile to the idea of teaching Berber ("Tachelhit") in school. The author reports that, unlike in some nearby oases, the Semghounis have consistently retained Berber and show no signs of shifting to Arabic as a home language. In Bechar itself, all talk I've heard has been in Arabic; the local accent is distinguished a lot of affricated t's (ts) and frequent use of "wah" for "yes", but is overall even closer to my own dialect then I was expecting.
Monday, October 15, 2007
Fieldwork begins
Second: Tomorrow I'm flying to Algeria, and heading to Tabelbala soon after to document Korandje (Kwarandji), a northern Songhay language spoken only there. I don't yet know how accessible the Internet is in Tabelbala, so blogging may be even more irregular than so far, or even impossible. If it is reasonably accessible, I plan to recount my experiences doing research out there - so stay tuned...
Thursday, October 11, 2007
Language learning link
Child triglossia: an anecdote
Machine: qird (monkey)
Toddler: qird! šadi!
Then she got to "bird" (Arabic ṭā'ir) and came out with the memorable line:
ṭā'ir! u b-əṛ-ṛumiyaa nqulu-lu ḷa ṭa'ir.
(ṭā'ir! And in French we call it ḷa ṭa'ir.)
Gets you wondering, really... how do kids acquire di/triglossia? It's certainly not just a matter of what they learn in school, as this case illustrates.
Monday, October 01, 2007
Berber Qur'an translations
You will find occasional reports online that the medieval Berghouata kingdom put together a Berber Qur'an translation; these are misunderstandings. If you look at what al-Bakri (the oldest source I can think of offhand for this) actually says about the Berghouata, he says their second king Salih ibn Tarif claimed to have received a revelation in Berber in 80 chapters which he called a Qur'an, but whose contents (some of which al-Bakri gives translated into Arabic) had nothing to do with the Qur'an. In fact, a later Berghouata king massacred thousands of Muslims in his kingdom for refusing to convert from Islam to the Berghouata religion. It would not surprise me at all to learn of a medieval Berber translation of the Qur'an; I know of such works for Turkish, Spanish, Persian, and Kanuri. However, discounting occasional ill-sourced reports of a no longer extant Almohad one, the earliest reference to such translation that I have come across is a fatwa by the Moroccan shaykh Al-Ḥasan bin Mas`ūd al-Yūsī in 1102 AH (1691 AD) judging translation of the Qur'ān into Tamazight to be permissible, mentioned in Jouhadi Hocine's translation's foreword; such a fatwa implies sporadic translation, but, as far as I am aware, no full written translation from the period has turned up.
Oral translations may be another matter. In Mali, there is reportedly a longstanding tradition of oral translation of the Qur'an into Tamasheq, the Berber language of the Tuareg; this was recorded in a series of 44 cassettes in 1989 by the Ahmed Baba Historical Documentation and Research Centre. Similar cases may well have existed elsewhere.
Serious published efforts at Qur'an translation seem to begin in the 1990s. The earliest partial translation to be printed seems to be Kamal Nait Zerrad's 1998 Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. This work is primarily an effort to design a "purist" Berber religious vocabulary, one drawing on native lexical resources rather than Arabic borrowings, with a translation of a selection of suras added essentially as a proof of feasibility (the book's author, a well-known Berber linguist, does not in fact appear to be particularly strongly committed to Islam.) While the translation is basically into the author's native Kabyle, neologisms and words from other Berber varieties are so frequent as to make the translation rather difficult for native speakers of Kabyle to follow. This work uses the Latin orthography that has become more or less standard in Kabyle usage.
In 2003, with the Moroccan government's decision to raise the position of Tamazight and bring it into the school system, the first complete Berber Qur'an translation (strictly speaking, translation of the meanings of the Qur'an), Jouhadi Lhocine Baamrani's Tarjamat ma`ānī lqur'ān billuġati l'amāzīġiyyah: nūrun `alā nūr / tifawt f tifawt, many years in the making, finally appeared. This complete Moroccan translation (described years earlier, along with the political controversy surrounding it, by The Economist) has priorities more in accordance with one's expectations of such a work: the author's preface concerns itself primarily with reassuring the reader of the work's interpretative accuracy (the author uses the Warsh reading, and, in cases of difficulty, relies on examination of relevant hadith and well-known commentaries), and of the work's religious justification. However, conservative readers have expressed unease at his relative lack of religious training. The work is written in the Tashelhiyt of southern Morocco, a considerably less Arabic-influenced dialect than Kabyle; nonetheless, like Nait-Zerrad although not to the same extent, the author often chooses to use pure Berber vocabulary even when obscure in preference to Arabic loanwords, explicitly drawing an analogy to Fusha Arabic. "Some may say: I do not understand much of the Tamazight in which he has written, and I am Amazigh! I reply that not everyone who speaks Arabic, for example, understands the Qur'an which came down in faultless Arabic. Do not forget, dear reader, that a child spends much effort in gradually learning his native language, so why should you expect to know literary/pure (faṣīħ) Tamazight in a single go?" Apart from some Tifinagh on the cover, the author uses Arabic characters, regularly used by Tashelhiyt authors to write in their native language since the sixteenth century, although he substitutes a variant of Chafik's new orthography (writing all vowels as long instead of short, and using zay with three dots for the emphatic ẓ) which has grown in popularity. He has also published a translation of an-Nawawi's Forty Hadith, as well as some poetry.
Also in 2003, correlating to the Algerian government's gradual expansion of the role of Berber in efforts to conciliate opposition in Kabylie, a Kabyle translation of six hizbs, by Si Muḥend Muḥend Ṭayeb of the Ministry for Religious Affairs (with help from Said Bouziri, Djafar Oulefki, and Mohamed Tahar Ait Aldjet), was published by the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an. This translation uses Arabic characters, but not in the systematic way of Jouhadi Lhocine's translation; rather than establishing a fixed phonemic orthography, it gives the impression of trying to fit Kabyle into Arabic characters in much the way that many people try to fit it into French ones, without any consideration for the phonemic rules of the language. For example, strictly phonetic assimilations across word boundaries, like n+r > rr, are written with shadda, and phonetically short a and ə are both written in the same way, with fatha. It was criticised by activists for its extensive use of Arabic vocabulary - although I rather suspect this makes it more readable to the average Kabyle speaker than the strict purism of other editions. A complete translation by the same people is to appear shortly; it is this which has been being carelessly reported as "the first Tamazight Qur'an".
However, when it does appear, it's not even going to be the first complete Kabyle translation. In late 2006, the poet and chemist Remḍan At Menṣur beat the Ministry to it; I saw copies of his complete translation in shop windows in Algiers and Paris, but have not yet got one. This work uses the Latin and Neo-Tifinagh orthographies on facing pages, and comes with an audio CD. The more extreme anti-Islamic wings of the Kabyle autonomy movement criticised the very fact of his translating this as promoting "Arabisation and Islamisation" (huh, who would have thought that translating the Qur'an might be construed as promoting Islam?) A more conservative reader, while praising the work, suggested that it would have been better off using Arabic script, and that the difficult task of translating with an eye to the correct interpretation required the efforts of a whole committee rather than a single man.
More translations are no doubt to be expected, and their quality - both interpretative and linguistic - will hopefully improve. But this cannot take place in isolation; the form Berber translations of the Qur'an end up taking will inevitably be heavily influenced by the form of the language that ends up being taught in the schools and used in other publications, and politics will continue to affect both whether and how the text is translated. It will be interesting to see how the situation develops.