Showing posts with label Morocco. Show all posts
Showing posts with label Morocco. Show all posts

Thursday, September 06, 2018

Baghrir as a battleground

I really don't have the time to post these days, but I couldn't resist letting you all know about a strong contender for the most ridiculous language-related controversy I've ever seen: the Moroccan baghrir scandal. "Baghrir" بغرير, as North Africans will know, is a kind of delicious pancake typically served with honey. A recent Moroccan primary school textbook incorporates (presumably for the first time) a picture of this regional delicacy, captioned with its name: الْبَغْرِيرُ. Pretty banal, right?
Image result for ‫بغرير دراسية‬‎

Apparently not. A furore erupted on social and traditional media, as ordinary people and self-styled experts lined up to lambast the Ministry of Education for this shocking betrayal of the Arabic language. Fouad Bouali of the National Coalition for the Arabic Language fulminated: "Citizens don't need "baghrir" or "slou" in their school texts... "The use of folk expressions in school texts caps the tendency towards dialectalization". Prof. Mohamed Nabil Esrifi of Ibn Tofail University wrote a letter to the head of government:
In shock, a shock whose bitterness I share with millions of Moroccan citizens, at the insertion of "popular Darija" expressions in approved school texts, which has spoiled our appetite for our favourite dishes such as "briwat" and "baghrir" and "ghribia", and raised our blood pressure and body temperature... I address you this letter to put an end to the rise in idleness and neglect of the career of a whole generation, the dissolution of educational content, and the stultification of the act of education."
Naturally, some took a more sensible view, such as Dr. Mohsen Akramine:
"We cannot reject a group of names that we commonly use in our social life on a regular basis, such as "briwat bellouz" and "baghrir" and "ghribia". so what problem does the term "baghrir" create in nurturing learning in class?... We cannot restrict the Arabic language to the language of "the lion and the blade" [two archaic terms are used, but English is rather poor in synonyms for "lion"]; the Arabic language cannot remain stuck in the classroom and the lecture hall, completely isolated from our daily business."
As far as I can see, none of the shocked citizens complaining about this has ventured to suggest an acceptable Standard Arabic synonym for "baghrir".  Nor have they ever objected to the word's routine presence in cookbooks - which, along with schoolbooks and religious texts, are basically what keep most North African bookshops alive.  So is the idea simply that this impure term must be kept out of the sacred space of the classroom, or what?  My mind is boggled - or, as they say in Algeria, مُخّك يحبس.

Friday, December 04, 2015

Lundja daughter of - whom? Some of a myth's many guises

One of the classic characters of north African folklore is Lundja or Nuja, a girl who... well, a girl, anyway. The name is widespread, but the story is somewhat more variable. Vermondo Brugnatelli and Hamid Oubagha record practically identical versions from western Kabylie (with the heroine named Lunja and Nuja respectively), in which a prince raised in luxury and isolation ventures forth to seek out Lunja, daughter of the ogress; they fall in love and escape by virtue of Lunja's wits, but the prince is swallowed up by a vulture on the way back, and Lunja disguises herself as a slave and toils for the king's household, regularly visited by the prince's soul in the form of a bird, until they manage to bring him back by offering the vulture a fat cow. In his fascinating but speculative article, Brugnatelli argues, based on some rather stretched comparisons with a widespread North African rain-making custom (which I might discuss later), the Ugaritic myth of Aqhat, and the Greco-Levantine myth of Adonis, that the prince in this story was originally a rain god, and Lunja his bride.

However, there are many versions of the story of Lundja - perhaps even many stories featuring Lundja. For Figuig (SE Morocco), Sahli (2008) records one where the connection with weather on which Brugnatelli speculates is made positively blatant, but in a manner difficult to reconcile with his specific hypothesis. In this version, Lundja is an ordinary girl, tied by her hair to a lote-tree by jealous comrades, who escapes only to stumble into the ogress's house. The ogress makes her her servant, and among other things requires her to tend her baby son, to whom Lundja sings Mi teḍṣid teffeɣ-d tfuyt, mi tilled taɣ tbica "When you smile, the sun shines; when you cry, the rain falls". She assigns her impossible tasks, but the birds help her to accomplish them. Eventually, her cousin shows up to rescue her, and Lundja manages to outwit the ogress in ways strikingly similar to Brugnatelli's version. She escapes with the ogress's bags of wind, sun, rain, and axes (perhaps originally thunderbolts?), and throws them one by one to the ogress each time she's about to catch them, delaying the ogress long enough for them to escape safely - and they live happily ever after. In this version, even more than in the western Kabyle one, Lunja's boyfriend is just a sidekick, and the real action is between Lunja and the ogress.

In Dellys, just a few dozen kilometres north of where Brugnatelli recorded his version, no ogress even features. Instead, Lundja is the daughter (or captive?) of Drig the ogre (دريڨ الغول drig əl-ɣul), who ties her long, long hair to his teeth when he sleeps to stop her escaping. To rescue her, they assemble a veritable team of superheroes: ضرّاب السيف đ̣əṛṛab əs-sif, the Sword-Striker; سمّاع الندى səmmaʕ ən-nda, the Dew-Hearer (to hear the ogre's snores from miles away); ضرّاب خطّ الرّمل, đ̣əṛṛab xəṭṭ əṛ-ṛməl, the Geomancer; and سلاّك الحرير من السدرة səllak əl-ħrir mə-s-sədra, the Disentangler of Thread from the Lote-Tree (to disentangle her hair from his teeth). Unfortunately, no one I know remembers much of the actual plot - and I've never come across anything similar in books or online, although the last of these "superheroes" clearly echoes the opening of the Figuig version of this story.

Brugnatelli tries to connect Lundja's name to those of a rain-making custom once widespread in the Maghreb, in which children dress up a ladle (Berber aɣenja) in women's clothes and go through the streets with it chanting a prayer for rain, while passers-by pour water on it. Whatever the plausibility of that connection, the name of Drig points in a rather different direction. In the context of an old North African port which received many Andalusi refugees in its day, one can hardly fail to be reminded of Roderic/Ludharīq لذريق, the last Gothic king of Spain, depicted in later legend as a usurper who kidnapped the daughter of one of his own noblemen. Could this be an Andalusi, or Andalusianised, version of the same folktale? Any leads would be welcome!


Reference:
Sahli, Ali. 2008. Muʕjam Amāzīγī-`Arabī (xāṣṣ bi-lahjat 'ahālī Fijīj) yaḍummu qawā`id hāđihi l-lahjah wa-jāniban min turāŧihā l-'adabī. Oujda: El Anouar El Maghribia.

Tuesday, June 24, 2014

From Figuig to Igli: Berber in the Algerian-Morocco borderland

The number of good Berber descriptive dictionaries has been slowly but steadily increasing in recent years, but Hassane Benamara's new Dictionnaire amazigh-français : Parler de Figuig et ses régions (Rabat: IRCAM, 2013), which I was lucky enough to be lent a copy of lately, is surely one of the best. Apart from being quite unusually large (800 pages), it incorporates examples, multiple senses, pictures of items difficult to describe, an appendix with encyclopedic information on culturally specific words such as festivals and childrens' games. It incorporates a few neologisms useful for schooling, but takes a fairly inclusive attitude towards Arabic loanwords. There are barely 15,000 people in Figuig, but, astonishingly enough, this is actually the second dictionary of Figuig Berber published by a native speaker; the first, Ali Sahli's معجم أمازيغي-عربي (خاص بلهجة أهالي فجيج) (Oujda: Al Anwar Al Maghribia, 2008), was a good effort, but is substantially shorter and used a less accurate transcription. (There's even another linguist from Figuig, Mohamed Yeou, threatening to make a third dictionary – if he goes ahead with the project, he'll have a high hurdle to clear.)

Across the border in Algeria, the situation is rather different. A number of towns across a wide area around Bechar and Ain Sefra speak Berber varieties closely related to that of Figuig, collectively imprecisely termed "Shelha". Some of them seem to be shifting to Arabic (on my latest trip, I was told that in Lahmar they had stopped speaking Berber with their children, and for Igli I had heard the same much earlier.) But little effort – and no official effort, as far as I know – is being made to document them. The only (very) partial exceptions of which I am aware are Igli and Boussemghoun.

For Igli (population 7000), I have already described the local Scouts' efforts to put together an online dictionary. More recently, however, I came across a laudable local attempt at approaching the problem academically: Fatima Mouili's The Berber Speech of Igli, Language towards Extinction. After a very brief summary of Igli grammar and phonology, unfortunately made frequently illegible by font problems, the author discusses the reasons for language shift. Corresponding to my impressions for the region, including Tabelbala, she cites emigration and the desire to ensure educational success as important drivers; others are more surprising, including the immigration of refugees expelled by the French from a nearby village during the Algerian War of Independence. Apparently, her thesis discusses similar issues, for those with 59€ to spare...

For Boussemghoun (population 4000), a few articles and a book by Mohamed Benali may be cited, all focusing – as far as I can see – exclusively on the sociolinguistic situation of Berber in the town. A local Berber-language poet billed as "the Ait Menguellet of Boussemghoun", Bashir Oulhaj, has a considerable presence on YouTube, eg here; he's even been interviewed, by Figuig News. It seems to be treated as the centre for Amazigh identity in the region; the HCA has even organised a symposium there. Nevertheless, little if any descriptive work has been published on its variety of Berber.

Taken together, there are probably more speakers of Berber in southwestern Algeria than in and around Figuig. Why the difference, then? Is it because linguistics is better represented in Moroccan universities than in Algerian ones? (Notwithstanding some interesting work coming out of Algeria, I think that is fair – it would be hard to think of any linguist working in Algeria with a profile comparable to Abdelkader Fassi Fehri, for example.) Or is it because the Amazigh movement in Morocco is less closely associated with one side in the "culture war"? (Benali observes that, while most Semghounis wanted Berber to be taught in schools, they rejected the installation of an HCA office due to distrusting their politics.) Or are there more specific, purely local factors explaining the difference? That would be worth a study in itself – though perhaps not as much so as the Berber varieties in question!

Monday, December 09, 2013

wləd/wlid- "boy, son": An irregular development

There's a curious feature I recently noticed about the Arabic of Dellys in Algeria (I can't imagine what took me so long, since it's in my own idiolect as well!). In Morocco and western Algeria "boy" and "son" are both ولْد wəld, corresponding regularly to Classical Arabic وَلَد walad. In Dellys, "boy" is ولد wləd, again corresponding regularly (in Morocco, CaLaC and CaLC, where C is any consonant and L is a sonorant, both end up as CəLC; in central Algeria, the former becomes CLəC, the latter CəLC). But with a possessor – ie, in the sense of "son" – is not wləd, but وليد wlid. You can say وليد خويا wlid xu-ya "my brother's son" or وليدك wlid-ək "your son", but not *wləd xuya or *wəld-ək. It's not obvious how to explain this historically; on the face of it, it looks like a completely irregular development. There are a few other nouns derived from the pattern CaCaC – for instance حنش ħnəš "snake", حبق ħbəq "basil" – but I can't think of any cases offhand which frequently occur in the construct state (that is, with a possessor directly following them). It might be compared to the diminutive, but in present-day Dellys Arabic anyway, the diminutive is وليّد wliyyəd, not wlid.

Has anyone come across a similar phenomenon in any other Arabic variety?

Saturday, March 16, 2013

Ethnologue update comments

Ethnologue recently announced an update. Since, at least online, they are the easiest to find and hence most commonly cited authority on worldwide language distribution, this merits some comment. They've made some improvements in North Africa, including a much prettier map. However, there still remain a fair number of errors. This is perhaps natural given that SIL, which produces Ethnologue, is basically a Christian missionary organisation and as such is unwelcome in a number of countries. (Why is there no neutral source doing something comparable, one might ask? UNESCO has attempted a language endangerment atlas, but sadly that one is both less complete and far less reliable.) However, quite a few errors could have been avoided simply by closer attention to sources.

In Algeria, they've updated the Korandjé entry with my population estimate and endangerment classification, and corrected the Tashelhiyt one based on my thesis - although they apparently couldn't be bothered to cite the source of this estimate! They've reclassified the Berber dialects of the Southwest (Boussemghoun, Igli, etc.) as Taznatit, along with the Berber of Timimoun; in previous editions, the former were classed as part of Moroccan Tashelhiyt. The new classification is rather more tenable than the old one, at any rate; the former dialects are not called "Taznatit" by their speakers, but they are rather closely related to it, and are not at all closely related to Moroccan Tashelhiyt.

There are still a fair number of errors, though: the Tarifit of Arzew became extinct a century ago (and there is no such place as "Alteria"); "Tamazight de l’Atlas blidéen" is rather more like Kabyle than like Chenoua, and is missing from their map; the boundaries they give for Kabyle are rather inflated, annexing the Arabic-speaking areas of the Boumerdes coast to the west and half of Jijel in the east; the enormous circle they draw for Teggargarent contrasts oddly with the tiny ones they draw for Korandjé and Temacine Tamazight, which in reality occupy comparable areas (perhaps this was to take into account Ngouça, but the latter oasis is even smaller than Ouargla); Hassaniyya Arabic is still missing even though it's the primary language of Tindouf; and the curiously precise boundaries they give for "Saharan Arabic" leave me baffled as to what this "language" is supposed to be. The "Algerian Arabic" dialect of Jijel or Skikda is far more different from the Algiers koine than the "Algerian Saharan Arabic" I heard in Bechar or Timimoun or Abadla; perhaps the dialect further east is more different, but the boundaries shown are indefensible. They also seem to have misunderstood the constitutional amendment: it's Tamazight in general that is legally a national language now, although it's admittedly Kabyle that benefits the most in practice.

In Morocco, they've belatedly figured out that Ghomara and Senhaja are still spoken - for the past several editions they've been labelled extinct - but according to the entry French has no presence in the Moroccan linguistic landscape, unlike Algeria or Tunisia. For Egypt, their map ignores Gara (the other oasis where Siwi is spoken), and their population figures for Siwi are extremely optimistic. For Libya, their map (unlike their text) ignores Zuwara, while grossly inflating Ghadames and Sokna (especially in contrast to Siwi, which actually occupies a much larger oasis). For Mauritania, they still include the apocryphal Imraguen "language", whose reported existence Catherine Taine-Cheikh deconstructs in a forthcoming article, and their population figures of Zenaga are mutually inconsistent bad guesses which should have been updated based on the introduction to the latter's Dictionnaire zénaga-français.

Saturday, January 08, 2011

Berber words in Roman times, and Ghomara Berber material

A couple of goodies for readers interested in North Africa / contact / the classical Mediterranean (if you fall into the first category, incidentally, you should also be following the major recent events in Algeria and Tunisia.):

Jamal El Hannouche, having finished his MA at Leiden, has recently put up Ghomara Berber: A Brief Grammatical Survey and Arabic Influence in Ghomara Berber. These are important reading for Berber philologists: despite its location in northern Morocco near the Rif, Ghomara Berber is not at all closely related to Tarifit, and shows some unusual features such as a feminine plural in -an. (The name of nearby Tétouan thus represents Ghomara Tiṭṭiwan, not Tiṭṭawin as other Berber-speakers might assume.) However, they are of even greater interest for contact phenomena: Ghomara Berber is one of very few languages (along with Agia Varvara Romani) to borrow fully conjugated verbs, from Arabic in this case. The only previous work on Ghomara Berber was a brief article in 1929 (and the Ethnologue has for some time been spreading the misconception that it is extinct); this is the first grammatical sketch of the language.

Carles Múrcia has recently completed his PhD at Barcelona, and put it up online: La llengua amaziga a l’antiguitat a partir de les fonts gregues i llatines. I'm afraid it's in Catalan, but if you can read French or Spanish you shouldn't have much difficulty (although it would be nice if he had translated more of the Greek quotations.) So far I've read the parts about Egypt and Cyrenaica. For Egypt, he points out there is no linguistic evidence that the Lebu / Libyans or Meshwesh, or any of the other Western Desert tribes recorded before the Mazices of the Byzantine era, spoke Berber, nor even that Siwa spoke Berber before the Byzantine era. This fits with my own observations that Siwi is simply too much like Western Libyan Berber to be the survival of an ancient Berber language of the Western Desert - although the activists who urge Imazighen to date their calendar from the "Amazigh" conquest of Egypt by the Libyans may not be happy with this cautious conclusion! For Cyrenaica, on the other hand, he shows that a number of words recorded in classical sources have convincing Berber etymologies, suggesting that Awjila may represent the continuation of a very early Berber-speaking population.

Interestingly, the words with Berber etymologies generally lack the characteristic Berber nominal prefix a-/ta-, which must still have been a separable word at that stage. For example, one Berber root that brought back memories of the Sahara is gelela, recorded by Cassius Felix as "coloquintidis interioris carnis" - the flesh of the inside of the colocynth, a bitter melon that grows wild in the Sahara and is commonly fed to goats. This corresponds to modern Tuareg tagăllăt, and to Kwarandzyey tsigərrəts, both meaning "colocynth" - but in those forms, the feminine prefix ta- (or ti-) has been added.

Monday, September 07, 2009

BBC Berber report

A couple of people have forwarded me this BBC article: Trail-blazing for Morocco's Berber speakers. It's a rare instance of Anglophone media noticing North African developments - in this case, the gradual establishment of Berber as a subject in Morocco's educational system. The phenomenon is rather interesting, and their efforts to create a common Tamazight "Fusha" would be a great subject for debate. But this article, sadly, is a pretty poor effort. Some of the errors of fact:

"previously oral-only language": Berber has been written, on and off, for 2500 years or more. The biggest single source of surviving Berber manuscripts (in the Arabic script) is southern Morocco. While Arabic has been - and still is - the main language of literacy for Berber speakers, Berber has not been "oral-only" in Morocco for millennia.

"an alphabet based partly on the mystical signs and symbols of the Tuareg found inscribed on tombs and monuments" - the Tifinagh characters of the Tuareg, on which Moroccan Neo-Tifinagh is based, are not "mystical signs and symbols", they're a perfectly normal consonantal alphabet, used mainly for graffiti and short letters.

"Berbers, until recently excluded from jobs in education and government": no. Their language has been excluded from both, but Berbers have held posts in both positions for as long as Morocco has existed. (The first prime minister of independent Morocco, Mbarek Bekkai, is one of many examples.) Negative attitudes towards Berber language and culture can disadvantage Berbers, but a statement like this one is frankly dishonest.

"young Moroccans either listen to Western music, or to rap in Amazigh" - I won't swear this is wrong, but that sure isn't the impression I got last time I was in Morocco. As far as I could tell, most popular Moroccan Berber music is not rap (thankfully), and certainly much (probably most) Moroccan popular music - including rap - is in Arabic.

Also, they quote Abdallah Aourik saying "Most Moroccans grow up speaking Berber" - this is possible, but is probably no longer true. Most recent-ish estimates on Berber speakers for Morocco (like within the past 50 years) hover around a third. (Wikipedia, for once giving reasonable references.)

For a more opinionated/less polite takedown, try Lounsbury. I guess the lesson is the usual one that the past decade has really drummed in: treat all reporting with scepticism.

Friday, October 10, 2008

Berberologie colloquium at Leiden

I've spent the past couple of days at the Berberologie colloquium in Leiden, and it's been great fun. There were plenty of very interesting speakers, but for me two languages stole the show: Tetserrét and Ghomara.

Tetserrét (discussed by Cécile Lux) is spoken by a Tuareg tribe, the Ayt-Tawari, in Niger. But it's not linguistically Tuareg at all - its closest relative is Zenaga, the Berber of Mauritania (not northern Berber, contrary to Wikipedia), and Tuaregs can't even understand it. It seems to be an isolated survival of the Berber language spoken in the region before the Tuareg got there. It's not in Ethnologue either. (Taine-Cheikh's new Zenaga dictionary is out, by the way, and was selling as fast as a book reasonably can in a conference of twenty people.)

But Ghomara, in northern Morocco, is something else. Across Berber, borrowed Arabic nouns typically behave like in Arabic (keeping their Arabic plurals, and not changing for case.) In Ghomara (discussed by Jamal El Hannouche), Arabic adjectives take Arabic rather than Berber agreement marking - and even some Arabic verbs get conjugated fully in Arabic, not in chance code-switching but regularly by all speakers, and up to and including pronominal object suffixes. It's not quite unprecedented worldwide, but that level of contact influence is pretty darn rare.

I didn't put Tadaksahak in the first paragraph because it's much less unfamiliar to me, but Regula Christiansen's paper on that had some interesting implications. Basically, Tadaksahak has all but lost the Songhay method of forming attributive adjectives; instead, it's substituted a simplified version of the Tuareg one (suffixing -an), which has become productive for Songhay adjectives too. The funny part is this: Songhay has a lot of CVC adjectives (stative verbs). Tuareg doesn't really do CVC adjectives; it prefers longer words. So when you add the -an to these, you typically reduplicate the adjective. For example, kan "be sweet" > kankanan "sweet". This comes worryingly close to invalidating a conjecture I had made on the borrowability of templatic morphology (but not quite!)

My own paper established that much of the Berber element of Kwarandzyey derives from an extinct close relative of Zenaga. In effect, the "Western Berber" genetic subgroup of Berber has four members: Zenaga itself (finally with a decent dictionary), Tetserrét (awaiting further publications), the large Berber element of Hassaniya, and part of the proportionally larger Berber element of Kwarandzyey.

Friday, July 11, 2008

How not to make an official Amazigh webpage

As I just learned from a comment on Awal nu Shawi, Algeria's High Commission for Amazighity, the government body set up in 1995 in response to the demands of Amazigh (Berber) activists for cultural recognition, finally has a webpage. I wish I could even manage to be surprised that the site is written exclusively in French - the only Tamazight present is in the title, and they don't have even a single word in Arabic - or that the content is meager and largely bureaucratic. How is it that our next door neighbour Morocco - with a rather less militant Amazigh movement and a rather smaller budget - can manage a beautiful, trilingual, fairly content-rich website like IRCAM for its equivalent body (and put the page up much earlier, at that), while Algeria's own HCA can't even be bothered to translate its website into a single Algerian language? Can you imagine going to the Academy of the Arabic Language site, say, and finding the whole page in French? A site like this makes it seem like its producers are interested neither in promoting the development of Tamazight nor in communicating with the majority of Algerians who read Arabic better than French. The Amazigh movement in Algeria is frequently accused of being just a Trojan horse for the promotion of French language and culture; you would think the HCA would take more trouble to avoid seeming to confirm this accusation.

Wednesday, February 06, 2008

Songhay words in El Jadida, Morocco

Bulbul sent me a link I just had to post about: the article describes, among other things, a secret language used by the Gnaoua, descendants of West Africans brought to Morocco as slaves in precolonial times, in El Jadida, Morocco (on the Atlantic coast.) The author makes no attempt to seek an etymology for the words recorded, but a lot of them are immediately obvious to me - as Songhay. Thus:

* sindi "sommeil": Songhay cindi "rest"
* kuy barkuy "on s'en va": Songhay koy "person", koy "go"
* katihari "...apporter de l'eau": Songhay kati hari "bring water!"
* noro "money": Songhay nooru
* dangi bamatcin "tais-toi": Songhay dangey "be silent", ciine "speak"

Significantly, these words do not display any characteristics that would link them with Kwarandzie. To the contrary - noro and hari are unambiguously Southern, not Northern, Songhay in form, and most of the other words haven't survived in Kwarandzie.

A few words are clearly non-Songhay, and as such harder for me to identify, but these include some Bambara words:
* sgho "viande" - Bambara sogo
* dominika "nourriture" - Bambara dumuni ke

Elsewhere, I've read of Hausa words showing up in Moroccan Gnaoua music (I don't have the reference handy here in Tabelbala). The various sources of the vocabulary attest to the wide geographical range from which slaves were brought, and it's interesting that the words were preserved at all. I look forward to finding out where the other words come from... any ideas?

Saturday, February 10, 2007

Manly numbers in Tashelhiyt Berber

I've been looking at how and why Arabic numbers have been so widely borrowed into Berber, and came across a rather illuminating quote:
"Also, for the numbers 3-29 one frequently chooses the Arabic terms (ie. those in §171.) The women and small children of the Tazĕrwalt-Shlûḥ by preference count (as far as possible) with the Berber numbers, the men by preference (from 10 up) with the Arabic ones. Therefore the Shlûḥ call the Berber numbers laḥsâb (الحساب) ntimġârin, and the Arabic ones laḥsâb niirgâzĕn - ie women's counting* vs. men's counting."

("Auch für die Zahlen von 3-29 wählt man häufig die arabischen Bezeichnungen (s. diese in §171). Die Frauen und kleinen Kinder der Tazĕrwalt-Schlûḥ zählen lieber (soweit es angeht) mit den berberischen Zahlen, die Männer lieber (von 10 an) mit den arabischen. Deshalb bezeichnen diese Schlûḥ die berberische Zählweise als laḥsâb (الحساب) ntimġârin, die arabische aber als laḥsâb niirgâzĕn - also als die Frauenzählweise, bezw. Männerzählweise." - Stumme 1899:102)

If you're interested, and in the vicinity of Cambridge in March, I'll be talking about this issue at CamLing.

* Shurely "old women's counting"?

Bibliography:
Stumme, Hans. 1899. Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt. Leipzig: J. C. Hinrichs.