Saturday, January 05, 2008
Colour vision and language shift
I've recently been examining the colour system of Kwarandjie, trying out the second half of the Berlin and Kay tests (focus identification) with a number of speakers (well, 13 so far.) Of course, like all speakers of Kwarandjie, they are bilingual in Algerian Arabic; in fact, many of the speakers tested speak Arabic better than Kwarandjie. The colours they see turn out to be remarkably consistent, with more or less the same foci from speaker to speaker: black, white, red, yellow, green, and blue (as well as some secondary colours, most commonly pink (Arabic wəṛdi or, in reference to a darker shade, ħənnawi), that are less widely agreed on.) However, the words used to refer to “green” and “blue” show significant variation. For some speakers, zəgzəg means “blue” and “green” is (Arabic) xḍəṛ; for others, zəgzəg means “green”, and “blue” is (Arabic) ẓərrig!
It doesn't require too much speculation to think up a scenario to explain this. A few generations back, Kwarandjie must have had a five-colour system, featuring (like Japanese aoi, for example) a colour zəgzəg which covered both green and blue, whose focus was somewhere between the two. As speakers grew more fluent in Arabic, this focus split; they came to see both green and blue. Depending on whether they more frequently heard older speakers refer to, for example, plants or the sky as zəgzəg, they decided it meant one colour or the other, and gave the other colour an Arabic name; but different choices were made in different families. In the coming weeks I hope to gather more evidence on the issue - in particular, to learn whether even older speakers than those examined see a single colour grue or not.
Sunday, December 30, 2007
Climate change, etymology, and speaker population
At the moment, Kwarandjie turns out to have roughly on the order of 3000 speakers, adding up the populations of the three villages as given to me by a local official (himself a speaker) and assuming the minority that doesn't speak it at all is made up for by all the emigrant speakers in Tindouf and Bechar. This represents about half the population of the oasis; the other half is in el-Kartsi (le Quartier), the newer town centre. Despite the endangerment discussed in the previous post, this is larger than it's been at any point since 1908, when Cancel counted barely 500 or so speakers. But even in Cancel's time most of the foggaras were dry, and a few centuries earlier refugees had fled the area for places like Mlouka and Ktaoua; in earlier periods the number of speakers may have been significantly larger, judging by the ruins of their houses, which seem to cover an area rather larger than the present settlements do. That former climate might help explain why the oasis not only kept a language that has remained practically nowhere else in the thousand kilometers between it and Timbuktu, but also kept much more Songhay vocabulary than the other northern Songhay languages - even words like hawi "cow", referring to items currently totally absent from the oasis, or tsyu "read" and genga "pray", referring to concepts strongly associated with Arabic. The historic decline in the oasis's population and prosperity has surely itself had its effect on the language, letting words associated with particular specialties (perhaps silverwork, for example) to vanish for lack of customers to sustain them, or ones for species to vanish with their referents (as the word asiyed, "ostrich", has nearly finished doing - I've only found one speaker who knew it, although Champault confirms it). But is there any way to prove the existence of such an effect, or measure it?
Thursday, December 27, 2007
Is this normal in language shift?
Monday, December 24, 2007
Eid Mubarak / Happy Holidays!
My friend Smail, who works at the local school, has just started a new blog (with some help from me): you can go read it at http://tyahiaoui.jeeran.com.
Saturday, December 08, 2007
More from Tabelbala
əlləṛḍ gəndza, ssma bini.” الأرض قندا، السما بيني
“Couscous is ṭazu, water iri,
earth is gəndza, sky bini.”
- A locally widely known ditty summarising Kwarandjie. Its antiquity is shown by the second line: across Songhay ganda and beene mean “earth” and “sky”, but in Kwarandjie their cognates have been restricted to “down” and “up”, with “earth” and “sky” normally expressed by dzəw and igərwən respectively - and the latter, while Berber, appears from the absence of an a before the w to have been borrowed not from Middle Atlas Tamazight nor Tabeldit (“ksours sud-oranien”) nor but from a language similar to Zenaga, which has not been spoken around here since the Reguibat's ancestors reached the area some five hundred plus years ago. Readers who know a little Berber may assume the r is a typo, as I at first did on reading Cancel, but it is not: I take it to be the product of dissimilation (n...n > l...n) plus the common Kwarandjie sound shift l > r. On the other hand, for the rhyme (such as it is) to work, the sound changes –e > -i and –a- > -e- [and thence to > i] / _r, at least, must already have happened.
The work continues. I've filled up five notebooks and made another few recordings, some quite interesting; my sketch grammar has reached 30 pages. I've gotten to know quite a large number of faces, something I find far more difficult than memorising words - although the latter is made easier by the habit of many people in this town of testing my knowledge of every noun they can think of on the spur of the moment.
Kwaṛa-n-dyəy, like many non-Arabic languages of the region, has a coded register in which Arabic loanwords or other expressions likely to be comprehensible to an outsider listener are replaced with other expressions. This register is quite extensive, and is known to many though not all speakers in all three towns. Since all numbers above 3 are Arabic borrowings, and hiding numbers is often particularly useful in trade, it perforce uses a base-5 counting system based on kembi "hand", a situation with parallels in several other Saharan oases which has led some to the probably mistaken idea that proto-Berber was base 5.
I have an open request from several interested citizens of Tabelbala for a competent archeologist, geologist, paleontologist, or other specialist in disciplines relevant to understanding and preserving the area's heritage to come and study. If you know or are such a person, please take note: you will find ample assistance and encouragement, and be welcomed hospitably. (Relevant bibliographical references would also be great.) The ruins of several medieval if not older towns are buried under the sands here, and some people at least would like to see them studied. You would be expected to make whatever information you find available to the town's citizens, and to help lobby for a local museum to put them in.
Qriqesh just came in, and requests that I put his nickname online for all to see: so here it is. (His real name is Abdallah Yahiaoui.)
Sunday, November 25, 2007
Update from Tabelbala
I've gotten a clearer idea of the linguistic situation here. Apart from Kwarandjie, which, as I've said, is the main language of three of the four villages (and used to be the lingua franca of the oasis), and of course Arabic, there are a few families here (in Ifrenyu and el-Karti) speaking Tamazight - specifically, the dialects of the Ayt Khebbach and Ayt Atta tribes of southern Morocco. They seem to have traditionally been nomads in the general vicinity who settled down here in the seventies or so, although much outnumbered by the (Hassaniya Arabic speaking) Rgaybat who constitute what little population there is in the desert surrounding Tabelbala. I've been doing a little fieldwork with them, focusing on vocabulary that might be relevant to Kwarandjie etymologies, and have been struck by how rarely they seem to provide the source for Kwarandjie's Berber vocabulary - even when the word is quite common in Berber (as it often is not), like adra for "mountain", they seem to use a different one (in this case, tawrirt). The speakers I've spoken to have a rather impressively large vocabulary, but often seem quite embarrassed to speak the language at all - one at first quoted me a local proverb "Esshelha ma hi klam, weddhen ma hu lidam" - Shelha isn't language like ghee isn't (some sort of highly valued medicinal fat product.)"
The list of tense/aspect/mood particles continue to grow - a particularly impressive example I encountered yesterday was `a-s-a`a-m-k-dri (1S-neg-prox.fut.-subj.-yet-go), meaning something like "I've totally stopped going." (ma tlitsh nruh kamel). Actually, -s-a`a-m is a contraction that probably deserves a single lexical entry, but never mind. Note the `ayns in historic Songhay vocabulary here, deriving from original gh.
The phonological issues I mentioned last turn out to derive historically from deletion of an emphatic r, not from any significant difference in the consonants themselves. Not sure yet how to deal with them synchronically, though...
Thursday, November 15, 2007
Brief update
PS: should have written Shelha, not "Shelhiyya", in my previous Bechar post.
Sunday, November 11, 2007
Fieldwork post I
The people here are incredibly hospitable, and the area remarkable for its beauty - an oasis of gardens (ləmbyu) and irrigation canals (tsirgyanən) between the mountain (aḍṛa) and the erg (amrər). However, it is remarkably isolated, connected to the outside world (and the nearest towns are a very long way away) by only a single road and a single telephone line, which has not been conducive to job creation; there is talk of a second road to Adrar, which might help. Its inherent touristic potential, which some here are keen on expanding, is difficult to realise in the absence of any hotels.
The language is clearly endangered. People from about 30 and up speak it routinely (though all speakers appear to speak dialectal Arabic to native standard), but most younger speakers seem to have a primarily passive knowledge of the language, always answering in Arabic or struggling to find even basic vocabulary, though this is more true of some families than others. Most people I've spent time talking with have been keen on the idea of reviving its fortunes, or even teaching it in school "like Kabyle", but some have been rather more negative, dismissing it as not a proper language and of no use.
There's some very interesting stuff going on in the language, including what I take to be a sound shift in progress of affricated [kç] (the sound that Cancel wrote as <χ>) to affricated [ts] (of which speakers are well aware.) Cancel's <th>, incidentally, is itself [ts]. The tense/aspect/mood system has been reworked much more radically than existing materials indicated, with a past copula (also used for what I so far interpret as a past progressive) ga showing up before personal agreement rather than, like aspect and mood markers, after. The phonology is complex: tone and most vowel contrasts have definitely been lost, but a lot of emphatics have been gained, including such unusual sounds as affricated [ṭṣ]. Vowels reduced to schwa, and lost coda r's, reappear in verbs when you add a 3rd person direct object pronoun "clitic" (but not when you add a 3rd person indirect object one.) The language has a specialised focus marker, which interacts interestingly with subject person/number markers. The vocabulary is of major interest in its own right for what it has to say about the history of this part of the Sahara. It defies any simple effort to pin down the immediate source of the agricultural technologies that have allowed the Belbalis to survive and flourish here: "palm" is Songhay kungu, but "date" Berber tsini; a foggara is Songhay bəng-bini as long as it stays underground, but Berber tsargya once it emerges.
Tuesday, October 23, 2007
Bechar
Naturally, I've combed the local bookstores (there aren't too many, but there is a university here after all); I only found one book relating to the linguistics of this rough area, a work by Mohamed Bouali (2004) on the attitudes of people in the Berber-speaking oasis of Boussemghoun in western Algeria to a number of issues, including their own and other Algerian languages. Not very surprisingly, these seem closely aligned with moderate conservative opinion in Algeria generally, rather than showing any particularly strong similarity to the spectrum of attitudes common in Kabylie; his interviewees displayed pride in their language, but also identified fairly strongly with Arabic, and were more often than not hostile to the idea of teaching Berber ("Tachelhit") in school. The author reports that, unlike in some nearby oases, the Semghounis have consistently retained Berber and show no signs of shifting to Arabic as a home language. In Bechar itself, all talk I've heard has been in Arabic; the local accent is distinguished a lot of affricated t's (ts) and frequent use of "wah" for "yes", but is overall even closer to my own dialect then I was expecting.
Monday, October 15, 2007
Fieldwork begins
Second: Tomorrow I'm flying to Algeria, and heading to Tabelbala soon after to document Korandje (Kwarandji), a northern Songhay language spoken only there. I don't yet know how accessible the Internet is in Tabelbala, so blogging may be even more irregular than so far, or even impossible. If it is reasonably accessible, I plan to recount my experiences doing research out there - so stay tuned...
Thursday, October 11, 2007
Language learning link
Child triglossia: an anecdote
Machine: qird (monkey)
Toddler: qird! šadi!
Then she got to "bird" (Arabic ṭā'ir) and came out with the memorable line:
ṭā'ir! u b-əṛ-ṛumiyaa nqulu-lu ḷa ṭa'ir.
(ṭā'ir! And in French we call it ḷa ṭa'ir.)
Gets you wondering, really... how do kids acquire di/triglossia? It's certainly not just a matter of what they learn in school, as this case illustrates.
Monday, October 01, 2007
Berber Qur'an translations
You will find occasional reports online that the medieval Berghouata kingdom put together a Berber Qur'an translation; these are misunderstandings. If you look at what al-Bakri (the oldest source I can think of offhand for this) actually says about the Berghouata, he says their second king Salih ibn Tarif claimed to have received a revelation in Berber in 80 chapters which he called a Qur'an, but whose contents (some of which al-Bakri gives translated into Arabic) had nothing to do with the Qur'an. In fact, a later Berghouata king massacred thousands of Muslims in his kingdom for refusing to convert from Islam to the Berghouata religion. It would not surprise me at all to learn of a medieval Berber translation of the Qur'an; I know of such works for Turkish, Spanish, Persian, and Kanuri. However, discounting occasional ill-sourced reports of a no longer extant Almohad one, the earliest reference to such translation that I have come across is a fatwa by the Moroccan shaykh Al-Ḥasan bin Mas`ūd al-Yūsī in 1102 AH (1691 AD) judging translation of the Qur'ān into Tamazight to be permissible, mentioned in Jouhadi Hocine's translation's foreword; such a fatwa implies sporadic translation, but, as far as I am aware, no full written translation from the period has turned up.
Oral translations may be another matter. In Mali, there is reportedly a longstanding tradition of oral translation of the Qur'an into Tamasheq, the Berber language of the Tuareg; this was recorded in a series of 44 cassettes in 1989 by the Ahmed Baba Historical Documentation and Research Centre. Similar cases may well have existed elsewhere.
Serious published efforts at Qur'an translation seem to begin in the 1990s. The earliest partial translation to be printed seems to be Kamal Nait Zerrad's 1998 Lexique religieux berbère et néologie : un essai de traduction partielle du Coran. This work is primarily an effort to design a "purist" Berber religious vocabulary, one drawing on native lexical resources rather than Arabic borrowings, with a translation of a selection of suras added essentially as a proof of feasibility (the book's author, a well-known Berber linguist, does not in fact appear to be particularly strongly committed to Islam.) While the translation is basically into the author's native Kabyle, neologisms and words from other Berber varieties are so frequent as to make the translation rather difficult for native speakers of Kabyle to follow. This work uses the Latin orthography that has become more or less standard in Kabyle usage.
In 2003, with the Moroccan government's decision to raise the position of Tamazight and bring it into the school system, the first complete Berber Qur'an translation (strictly speaking, translation of the meanings of the Qur'an), Jouhadi Lhocine Baamrani's Tarjamat ma`ānī lqur'ān billuġati l'amāzīġiyyah: nūrun `alā nūr / tifawt f tifawt, many years in the making, finally appeared. This complete Moroccan translation (described years earlier, along with the political controversy surrounding it, by The Economist) has priorities more in accordance with one's expectations of such a work: the author's preface concerns itself primarily with reassuring the reader of the work's interpretative accuracy (the author uses the Warsh reading, and, in cases of difficulty, relies on examination of relevant hadith and well-known commentaries), and of the work's religious justification. However, conservative readers have expressed unease at his relative lack of religious training. The work is written in the Tashelhiyt of southern Morocco, a considerably less Arabic-influenced dialect than Kabyle; nonetheless, like Nait-Zerrad although not to the same extent, the author often chooses to use pure Berber vocabulary even when obscure in preference to Arabic loanwords, explicitly drawing an analogy to Fusha Arabic. "Some may say: I do not understand much of the Tamazight in which he has written, and I am Amazigh! I reply that not everyone who speaks Arabic, for example, understands the Qur'an which came down in faultless Arabic. Do not forget, dear reader, that a child spends much effort in gradually learning his native language, so why should you expect to know literary/pure (faṣīħ) Tamazight in a single go?" Apart from some Tifinagh on the cover, the author uses Arabic characters, regularly used by Tashelhiyt authors to write in their native language since the sixteenth century, although he substitutes a variant of Chafik's new orthography (writing all vowels as long instead of short, and using zay with three dots for the emphatic ẓ) which has grown in popularity. He has also published a translation of an-Nawawi's Forty Hadith, as well as some poetry.
Also in 2003, correlating to the Algerian government's gradual expansion of the role of Berber in efforts to conciliate opposition in Kabylie, a Kabyle translation of six hizbs, by Si Muḥend Muḥend Ṭayeb of the Ministry for Religious Affairs (with help from Said Bouziri, Djafar Oulefki, and Mohamed Tahar Ait Aldjet), was published by the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an. This translation uses Arabic characters, but not in the systematic way of Jouhadi Lhocine's translation; rather than establishing a fixed phonemic orthography, it gives the impression of trying to fit Kabyle into Arabic characters in much the way that many people try to fit it into French ones, without any consideration for the phonemic rules of the language. For example, strictly phonetic assimilations across word boundaries, like n+r > rr, are written with shadda, and phonetically short a and ə are both written in the same way, with fatha. It was criticised by activists for its extensive use of Arabic vocabulary - although I rather suspect this makes it more readable to the average Kabyle speaker than the strict purism of other editions. A complete translation by the same people is to appear shortly; it is this which has been being carelessly reported as "the first Tamazight Qur'an".
However, when it does appear, it's not even going to be the first complete Kabyle translation. In late 2006, the poet and chemist Remḍan At Menṣur beat the Ministry to it; I saw copies of his complete translation in shop windows in Algiers and Paris, but have not yet got one. This work uses the Latin and Neo-Tifinagh orthographies on facing pages, and comes with an audio CD. The more extreme anti-Islamic wings of the Kabyle autonomy movement criticised the very fact of his translating this as promoting "Arabisation and Islamisation" (huh, who would have thought that translating the Qur'an might be construed as promoting Islam?) A more conservative reader, while praising the work, suggested that it would have been better off using Arabic script, and that the difficult task of translating with an eye to the correct interpretation required the efforts of a whole committee rather than a single man.
More translations are no doubt to be expected, and their quality - both interpretative and linguistic - will hopefully improve. But this cannot take place in isolation; the form Berber translations of the Qur'an end up taking will inevitably be heavily influenced by the form of the language that ends up being taught in the schools and used in other publications, and politics will continue to affect both whether and how the text is translated. It will be interesting to see how the situation develops.
Sunday, September 09, 2007
(Non-)universal quantifiers
Neo-Neo-Neo-Tifinagh
Impersonal vs. personal "you"
Bits of Darja morphology
Regular diminutives are formed with an infixed i, optionally with a feminine ending added. In Dellys, nouns normally form them either by simple infixation or (for three-letter roots) infixation with an added y after the infix, but adjectives add an extra consonant after the i - either a copy of the second root consonant (eg kħiħəl كحيحل "a little black", from kħəl كحل "black"), or a w (ṣġiwəṛ صغيور "tiny" from ṣġiṛ صغير "small"). "One", unlike other numbers, agrees in gender with its referent, a property of adjectives; thus it is perhaps unsurprising to learn that it can take the adjective-style diminutive wħiħda "a little one."
The English "substrate" in my Darja shows through most clearly, I suspect, in noun agreement. Gender for inanimate objects has always given me trouble; the gender of a noun is almost always obvious from its form, yet if I don't concentrate I still tend to revert to some kind of default gender when the noun in question is unmentioned or is in a different sentence. Number is a lot easier; but even there there are a few points I need to focus on. For one thing, I tend to give words like səṛwal سروال "trousers", which take plural agreement in English, plural agreement when they should be singular. (I am not alone in this kind of error; talking to a friend born and raised in a largely Kabyle area of the Casbah in Algiers, I heard that in his neighbourhood they consistently say things like əlma bardin الما باردين "The water is cold (pl.)", because "water", aman, happens to take plural agreement in Kabyle.) But there is a large class of nouns in Arabic in general where the unmarked form is essentially a mass noun but is used in most contexts where English speakers use plurals, and the singular (or rather the singulative) is formed from it by adding a feminine marker. For example, if you want to say "I bought some figs today", or "I made some fig jelly", or "I see a fig tree", for any of these you would use the unmarked bəxsis بخسيس "figs"; for "I ate a fig" or "This fig is tasty", you would add the feminine ending to get bəxsisa بخسيسة; if you said something like "There are three figs on the table", where the figs are individuated but there's more than one of them, you would pluralise the singulative (feminine) form and say bəxsisat بخسيسات. So in most contexts, the English plural "figs" gets rendered by the mass noun bəxsis. The difficulty that arises is that, as a result, I tend to think of words like bəxsis as plural, and give them plural agreement, when in fact I should be giving them singular agreement like any other mass noun.
Dellys news
That story you can follow in the news easily, and, here on the scene though I am, I am probably worse informed about it than someone reading all the press releases; I haven't been down to the port since I got here. So I'll talk a bit about the environmental situation instead. On the part of the beach just east of sid-əl-məjni سيدي المجني, things get a bit depressing. After a couple of years of being free or sewage (zigu, from French (le)s égouts), the nearby stream (wad-əl-gəṭṭaṛ) is once again flowing a nice greyish-black colour. Only now, since the 2003 earthquake (əz-zənzla), the sea it used to flow into is a good deal lower (technically, the land is higher), so the black stuff just accumulates along the shallows to its west, and the stream's delta, coated with nitrate-loving vegetation, is poking out a good ten metres into what used to be the sea. The ecological effects are interesting; little river trees and bushes are appearing all along the shoreline of the black spot in what used to be sand, and swifts (xŭṭṭayəf) are swooping all over the area eating up the bugs it nourishes. At this rate, the whole bit between the stream and Sid-el-Medjni will probably not be a beach at all for much longer; it'll turn into some kind of swamp. I'm told the effects are visible further out to sea as well; off that part you only see one species of seaweed, and practically no sea urchins (lŭggi). A recent week-long heat wave got forest fires breaking out all over the country, to the point that the sea water was coloured with ashes. And don't get me started on the problem of sand theft (sand is needed for building, and nonstop, if slow, building is happening everywhere all the time), which has turned what used to be the widest sand beaches in the area, at Takdempt and Sahel, into thin strips disappearing into the sea, and led to the collapse of at least one house that I'm told had once been a good hundred metres from the beach, at whose windows seawater now laps. People say environmental issues aren't relevant in Algeria; personally, I find they tend to be a lot more conspicuous here than in the UK.
Thursday, September 06, 2007
Speech errors and phonology; borrowing basic vocabulary; and a correction
While counterexamples to the naive idea that basic family terms like "father" and "mother" are unborrowable are easy to come by, Algeria presents a particularly striking case; so many of the people who addressed their own fathers as baba are raising their own children to address them by the Fusha term 'abi, or even the French papa. (And baba itself may be a Berber borrowing, though the evidence is far from compelling.)
Contrary to what I wrote in my MA thesis, and to the intuitions of the native speakers I asked, negated nouns can certainly occur without ħətta, "any"; I heard a good four or five examples today, including waħda ma yxəlli (he won't leave a single one), ma ysərbi lħaja đ̣ukka "it serves no purpose now", xəlq ma kayən "there's not a soul". Something for me to investigate when I get back to that.
Tuesday, September 04, 2007
The Straw Road
One of my aunts taught me a new Darja term the other night - triq əttbən طريق التبن, the Milky Way, literally the Road of Straw. In the old days before there were clocks, people used to tell a prayer time by it: when it first became visible in the sky, they would go pray `Isha. That test may not work so well in modern city environments, but Dellys is still dark enough at night that you would probably get it about right. She also mentioned nəjmət əl`iša نجمة العشاء and nəjmət əlməġrib مجمة المغرب (the `Isha and Maghrib stars), which would presumably be Venus and Mercury respectively. I'll have to look into the rest of the astronomical terminology sometime, if I can find anyone who knows it.