Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Sunday, March 31, 2019

Final r-cluster metathesis in one child's French

My favourite 4-year-old is doing something very interesting these days with final consonant clusters in his French. Many word-final consonant clusters starting with R get metathesised: parle (speaks) becomes [palʀ] (yet parler "to speak" remains [paʀle]), tourne (turn) becomes [tunʀ], herbe (grass) becomes [ebʀ], ferme (close) becomes [femʀ]. On the other hand, "porte" (door) remains [pɔʀt]; regarde (look!) [ʀəgaʀd]; "force" (strength) [fɔʀs]; "mars" (March) [maʀs], "parc" (park) [paʀk]. Presumably the phenomenon is related to sonority: {l, n, m, b} metathesise, {t, d, s, k} do not. But French allows word-final consonant clusters with falling or rising sonority, and he has no trouble with words like "monstre" (monster) [mõstʀ]. Any idea if this is typical in French first language acquisition?

Nothing of the sort happens in his English or his Arabic. Then again, his English is non-rhotic anyway for some reason, and in Arabic he pronounces /r/ as [ʕ]; French is the only one of his languages where he's got the pronunciation of rhotics more or less sorted.

Monday, December 03, 2018

Language attitudes around Paris: a vignette

As we reached the stop by the supermarket the other day, I told my son in English "Now we're getting off the bus." This caught the attention of an elderly man sitting near us, who, as we got off, told him with a smile in accented English "Hello. You speak English - very good!". Turning to me, he asked "Est-ce qu'il parle français aussi ? [Does he also speak French?]"

I assured him that he does, and my son piped up with "Moi je parle trois langues : français; anglais, et arabe [I speak three languages: French, English, and Arabic]". Not to be outdone, the old man replied "Comme moi ; je parle français, anglais, allemand, arabe, et hébreu. [Like me; I speak French, English, German, Arabic, and Hebrew.]" I was duly impressed, and he continued "J'ai grandi à Oran, et j'ai fait mes études à la Sorbonne. [I grew up in Oran, then studied at the Sorbonne.]"

"Ô, moi aussi je suis algérien [Oh, I'm Algerian too]", I replied.

His response: "Ah, est-ce que vous êtes français ou israélite ? [So are you French, or Jewish?]"

My answer "Ni l'un ni l'autre [Neither one]" seemed to come as a surprise... The conversation ended about there, as we went our separate ways, with him saying " تهلّا في روحك thəḷḷa fi ṛuħək [Take care]".

Tuesday, May 22, 2018

Pougetoux

Ever since she got interviewed on TV ten days ago, the 19-year-old president of the student union at Université Paris-Sorbonne, Maryam Pougetoux, has been making headlines - not for anything she said, but simply for wearing a hijab while she said it. In the name of defending freedom and feminism, the Minister of the Interior himself had the gall to criticise this brave young Frenchwoman as "marking her difference from French society". But as a historical linguist watching all this, I found myself wondering: where does the name "Pougetoux" come from? It turns out it can be traced several thousand years back:

In the course of this long history, no less than three different diminutive suffixes have been accreted on to the original root (although I'm not quite sure about the identity of that -oux.) I wonder whether that generalizes; do words meaning "hill" tend to accrete more and more diminutive suffixes as they develop over time?

Thursday, August 24, 2017

*-min-: an Algonquian morpheme that went global

American English was born in the clearing of the eastern woodlands, where British settlers encountered native Americans mostly speaking Algonquian languages. The same is true, mutatis mutandis, of Canadian French. If either language can be said to have a native American substratum at all, it's Algonquian. This substratum is hardly conspicuous, manifesting itself almost exclusively in loanwords. If the Algonquian languages had vanished without record, as most of the pre-Indo-European languages of Europe did, could anything at all be said about their morphology on the basis of this influence?

It turns out that there's at least one bound morpheme that shows up in quite a few loanwords: *-min- "berry, fruit". But it manifests itself more clearly in French than in English, where it has been obscured by a number of irregular developments.

Today, French barely survives in the upper Midwest; but before Jefferson's purchase of the Louisiana Territory, France claimed the whole of this vast area, and attempted to back up its ambitions with a handful of missionaries and settlers. There, up among the Illinois near Peoria, French speakers encountered two quite unfamiliar fruits, and adopted their names from the Myaamia-Illinois language:

English missed the chance to borrow a local term for the pawpaw - the English word derives from papaya, a fruit originating much further south - but adopted a reflex of the same word for "persimmon", along with several other terms containing this. Unfortunately, most are fairly obscure (although no more so than "asimine"), and no two show the same form of the morpheme:
  • persimmon; cf. Virginia Algonquian putchamins (Smith), pushenims (Strachey), apparently reconstructed by Siebert as pessi:min (cf. Skeat 1908; although that looks rather implausible given the Illinois form).
  • hominy (because it's made from corn); cf. Virginia Algonquian ustatahamen (Smith), vshvccohomen (Strachey) and other forms.
  • chinquapin (a kind of chestnut); cf. Virginia Algonquian chechinquamins (Smith), checinqwamins (Strachey).
  • saskatoon (a berry); cf. Cree misâskwatômin ᒥᓵᐢᑲᐧᑑᒥᐣ.
  • pembina (a kind of cranberry); cf. Cree nîpiniminân ᓃᐱᓂᒥᓈᐣ.
The prospects are not that encouraging, but combining the English and French evidence, an alert etymologist just might be able to spot the *-min- morpheme, and hence guess that Algonquian had head-final compounds. Thankfully, in North America, such hyper-speculative substrate chasing is hardly necessary; Algonquian is a fairly well-documented family. In other parts of the world, though, such approaches may occasionally prove effective.

Wednesday, June 14, 2017

Sticks and stones and value inversion

In the Western world over the past few years, freedom of speech seems to be becoming a matter not just of human rights but of cultural identity. While many threats to this principle are routinely ignored, some are singled out for a great deal of attention. In particular, legions of columnists stand firm against the efforts of ungrateful foreigners and degenerate youths – suicide bombers and special snowflakes – to undermine our liberal traditions. Such whiners, apparently, have forgotten one of the first proverbs an Anglo child learns:
Sticks and stones may break my bones, but words can never hurt me.
I am not aware of any close equivalent of this saying among the other cultures I know best; in that sense, it can indeed be seen as reflecting a distinctive characteristic of Anglo culture, if not necessarily Western culture. However, this saying is also much more recent than you might expect; its first appearance in print seems to be in mid-19th century America. This timing coincides well with the rise of classical liberalism, and its form seems to be a deliberate inversion of earlier proverbs, reversing the original meaning. Medieval Englishmen used to say precisely the opposite:
Malicious tongues, though they have no bones,
Are sharper than swords, sturdier than stones. (Skelton, Against Venemous Tongues, ed. Dyce, i. 134)
or:
Tongue breaketh bone, all if the tongue himself have none. (Wyclif, Works, ed. Arnold, ii. 44)
Rhyming proverbs to the same effect can be found all over northern Africa, in Algerian Arabic (of Oran):
əḷḷahumma ḍəṛba bdəmmha wala kəlma bsəmmha.
اللهم ضربة بدمها ولا كلمة بسمها.
O God, better a blow drawing blood than a word dripping poison.
or Kabyle Berber:
Ljerḥ yeqqaz iḥellu, yir awal yeqqaz irennu.
A wound digs deep and heals, a bad word digs deep and keeps digging.
or even Zarma (Songhay), down in Niger:
Yaaji me ga daray, amma sanni futo me si daray.
A lance’s edge goes away, but a bad word’s edge doesn’t go away.
Both contrasting sets of proverbs are, of course, gross exaggerations, false if taken literally. Words certainly can hurt, and wounds can certainly hurt worse than words; no one in any culture is likely to deny either fact. What they represent in each case is a cultural consensus – robust, but subject to change – on how seriously to take the hurt that words can cause, and by implication on how sharp a response is justified.

The most compelling by far of the classical liberal arguments for freedom of speech is that it deepens our understanding of the truth. An opinion left unchallenged starts to seem like intuitive common sense; it becomes something people adhere to out of habit rather than out of conviction. Freedom of speech, ironically, is a case in point. Ideally, we are exposed to the arguments for its value at some point, in university if not in high school. But long before that, we’ve already had a weak version of it inculcated by elements of everyday life, like “Sticks and stones...” Such an early exposure makes it seem like universal common sense, like something that should be instinctively obvious to everyone. It’s not; even Englishmen assumed the opposite not too long ago. If you want everyone to believe it, you have to be able to make a good argument for it – and to do that effectively, you need to understand something of where they’re coming from.

How does this compare with cultures you've lived? Are you familiar with any other proverbs on the relative harmfulness of words and weapons?


Sources:

Saturday, May 13, 2017

Re-besoin?

In English, "re-" is a moderately productive derivational prefix - reboot, remake, redo... In French, though, it seems more like an incorporated adverb - it's practically the main way you say "again": remanger (eat again), repleuvoir (rain again), redire (say again) are all perfectly normal. It's even possible to say ravoir (have again), although it seems to be less and less frequent.

Now a number of states are expressed in French with the verb avoir "to have" plus a bare noun: avoir faim "to be hungry", avoir peur "to be afraid", avoir besoin "to need" etc. Given the preceding remarks, you would naturally assume that "need again" should be ravoir besoin - and, indeed, it is possible to find this expression at least in 19th century texts, eg:

Rentré dans le journalisme, cet esprit capable, mais aride et paresseux va ravoir besoin de moi. (1856)

It appears to be very little used in the 20th century, though. Instead we hear avoir rebesoin: j'ai rebesoin de ça, I need this again. The only Italian I asked said this is quite impossible in Italian, but even there ho ribisogno gets a few dozen hits on Google (though for all I know they're all second language speakers.)

The fact that besoin appears bare, with no article, already makes it unusual among nouns. The ability to take the prefix re- makes it stand out even more: you certainly can't say *revoiture (car again) or *repain (*bread again). So maybe it's not a noun any more? It certainly looks like it's become kind of verby; but what can we label it? In an Australian context, the uninflected element of a complex verb would be called a preverb, but apart from suggesting the wrong order of elements, this term has way too many different meanings depending on which part of the world you're in. Perhas, as in Japanese, we could call besoin a verbal noun - although that, too, is all too potentially ambiguous. Any better terminological suggestions are welcome.

Saturday, January 07, 2017

Of words and pens

In Algerian Arabic, this is a stilu ستيلو - a word instantly recognizable as a borrowing from French stylo:

In Standard Arabic, on the other hand, as any Algerian learns in primary school, it's a qalam قَلَمٌ. This, as it happens, may also be a borrowing, though a much older one; compare ancient Greek kálamos κάλαμος "reed, reed-pen", which apparently has an Indo-European etymology. Clearly, either pre-modern Algerians were so sunk in illiteracy as to have forgotten the word for a pen altogether, or they replaced a pre-existing word for pen with a French borrowing - right?

Well, no. In the Middle Ages, there weren't too many fountain pens or biros around. Classical Arabic qalam referred to something more like these:

Any Algerian who went to Qur'anic school up to the 1960s or so will remember this - a simple reed pen anyone can make using nothing more complicated than a sharp knife. (The Algerian version was a bit different than those in the picture, as it happens - usually people would use a quarter-circumference of a large reed, not the whole circumference of a small one.) More than that, they will remember what it's called: qləm قلم. There are probably people in Algeria who still use these, and very likely they still call them that.

But no one calls a modern industrial pen qləm. When industrial pens were introduced, sometime in the 19th century, ordinary Algerians ended up classing them as a new object, quite distinct from the reed pen despite its similar function, and deserving of an unrelated name. The guardians of Standard Arabic, on the other hand, decided to extend the reference of qalam to cover both. It may be no coincidence that French distinguishes calame from stylo, like Algerian Arabic, whereas English, like Standard Arabic, treats both as diferent types of pen.

Historical linguists regularly use lexical reconstruction to shed light on technological history, an approach called "Wörter und Sachen". This approach has been very fruitful in many cases. But, as this case illustrates, there are some pitfalls to watch out for: whether something counts as the same object or as a new one is a rather culture-bound question, and if investigators impose their own ideas about this on the situation they are investigating, they will get the wrong answer.

Sunday, May 15, 2016

When I say "I", I mean "you": public service hortatives in French

A lot of languages - Indonesian, for instance - make a rather useful distinction between two 1st person plural pronouns: "we (including you)" and "we (excluding you)". A few languages, such as Nivkh, extend this distinction to the singular, sort of, having a dual 1st person inclusive pronoun "I and you" alongside a singular 1st person exclusive pronoun "I" (and no other duals). But a 1st person singular inclusive pronoun, strictly speaking, is a contradiction in terms: it would have to be a pronoun referring to only one person which included both the speaker and the addressee.

Or is it? There are a couple of ways in which this apparent contradiction could be resolved. The most obvious would be if you had a special pronoun used only when the speaker was also the addressee; but, as such a form would be used only in talking to oneself, it would be unlikely to catch on enough to become part of the language. Less obviously, however, you could have a singular pronoun being used in a sufficiently vague way to refer to both the speaker and the addressee (but not to an uninvolved third person.)

Soon after moving to France, I realised that, in public announcements, this is in fact what French does with its 1st person singular pronoun je. The realisation was prompted by a poster in a medical insurance office saying, in big letters, something like:

Je choisis le générique, je ne fais pas d'avance de frais.
(I choose generic drugs, I pay no advance.)

This was clearly not a piece of self-observation someone had put up; rather, it was intended to tell us "Choose generic drugs, and pay no advance". Over the following days, I noticed that concealed exhortations of this form were everywhere: Oui je vote (Yes I vote), En car comme en voiture, je boucle ma ceinture (In a coach as in a car, I buckle my seatbelt), ... All easily understandable as conveying the message is "I do this, and so should you". But in English, you consistently cast such messages in the imperative, with no "I" at all: "Please take a moment to cast your vote in this important election" or "Buckle up, it's the law", and so on. One obvious side effect is that the slogan "Je suis Charlie" has at least one reading directly accessible to French speakers but not to English speakers who understand it word for word: namely, "I am Charlie, and you'd better be Charlie too".

The difference between the two languages in this respect is at the level of pragmatics, for now. But if such hortatives become sufficiently common in French, one could well imagine the construction grammaticalising further and even eventually becoming distinct from ordinary 1st person marking. In that case, we might end up with a true 1st person singular inclusive pronoun: a pronoun that simultaneously means "I" and "you", while taking strict singular agreement. Give it another 500 years...

Are you familiar with another language that does this?

Sunday, February 28, 2016

Translating a pseudo-Welsh accent into French (or, over-explaining a joke)

Recently I came across Accros du Roc, a French translation by Patrick Couton of Terry Pratchett's comic fantasy Soul Music. In the original, Imp y Celyn ("Bud of the Holly" in Welsh) is a young musician from Llamedos, a small country full of druids and stone circles and harps where it rains all the time. He has a conspicuous Llamedos accent, which seems to consist mainly of doubling all his l's: "Not ellvish at allll, honestlly". For British readers, it's fairly obvious what's going on here: Welsh makes extensive use of the letter combination ll (transcribing a lateral fricative not found in English), so doubling the l's gives it a vaguely Welsh look without actually attempting the difficult task of representing a Welsh accent using an orthography as phonetically inexact as English's. Not a terribly funny joke, really, but it plays some small part in establishing our expectations for this character. But how could it be translated into French, or for that matter any other language?

Conveniently enough, France does have a sort of equivalent to Wales, a rainy, mountainous, coastal region with its own Celtic language and a lot of stone circles: Brittany. Breton does not make much use of the combination ll, but it does have a few characteristics that appear equally exotic to French speakers - in particular, the combination c'h (transcribing the velar fricative /x/) and the frequent use of the letter k (for /k/, reasonably enough). So Kreskenn Kelenn (one guess as to the name's meaning in Breton) talks like this:

Je vois un homme ki tient une hac'he de jet !

So in this case, it works out quite well - though I imagine the joke is lost on readers from, say, Quebec.

I gather that Soul Music has been translated into quite a few languages, but I don't think Arabic is one of them. What on earth would a translator do in this case? It would be kind of tempting to go for equating Celts with Berbers - there are a few stone circles in North Africa - and have Imp substitute ث ذ for ت د. But I don't think any Arab reader east of Algeria would get the allusion, and I doubt that the Middle East contains any ethnic group that can be satisfactorily thought of as playing the role for the Arabs that the Welsh do for the English. Then again, if I were an Arabic translator asked to take on Soul Music, I would give up immediately - any of the few Arabic speakers capable of getting enough of the rock music history allusions to be entertained by the book would be more comfortable reading it in English or French anyway. But that objection is not insuperable: after all, The Wasteland and Finnegan's Wake have been translated into Arabic (for some reason). Perhaps some day a genius will come along sufficiently reckless to give it a try...

Friday, October 09, 2015

From codeswitching to borrowing in une génération?

It's not unusual to hear sentences like the following from middle-class Algerian adults, especially women:

عندنا ان تيليفيزيون كبير
ʕəndna æ̃ tilivizyõ kbir
"we have a big TV"

شرينا لو تيلي
šrina lœ tele
"we bought the TV"

If I had in fact heard these from an adult, I would unhesitatingly classify them as code-switching, with a French noun phrase inserted into an otherwise Arabic sentence. That goes especially for the former - monolingual adults simply don't use the French indefinite article [æ̃ ] (un). In fact, however, I heard them from a monolingual 5-year old, born and bred in Algeria, who only took her first French class this term. Unless she knows more French than she or her parents are letting on, that necessarily makes them monolingual sentences. And that means that, for this young lady, [æ̃ ] (un) has become a borrowing into Algerian Arabic - an indefinite article used with words that take the definite article le.

Earlier, I noted that children don't typically initiate effective language change; and, in terms of output, this isn't a change at all. She's simply learned to produce the kind of sentences she hears all the time directly, without going through all the effort of learning French first. In terms of the underlying system, however, it's a significant change. Instead of having one indefinite article used with all nouns, she now has two: one with Arabic nouns, and one with French nouns. (Rather like the nouns borrowed from Berber that we looked at earlier, which can't take the Arabic definite article.) In Saussurean terms, one generation's parole (the relatively free Arabic-French codeswitching practiced by her parents) has become the next generation's langue. And that sort of change is by its nature something children, and only children, are extremely likely to lead.

(Note, by the way, that in French télévision is feminine; I'm not sure why she gives it masculine agreement, but probably this reflects the influence of the earlier borrowed form tilivizyun, which regular Arabic phonological gender assignment rules make masculine.)

Tuesday, September 15, 2015

Language anxieties and policies between France and Algeria

I recently finished reading Claude Hagège's Combat pour le français au nom de la diversité des langues et cultures (2006). For any Algerian reader, it's a rather ironic experience to read his strangely familiar-sounding defense of his national language against an unholy alliance of foreign manipulation and unpatriotic elites, cynically claiming to defend minority languages when their real aim is to weaken the national language. The irony is only heightened when you realise that, had the last 150 years gone differently, the author, born to Jewish parents in Tunisia, might have been writing the same book in Arabic (his last name is a transcription of حجّاج "pilgrim"). But when he discusses political history (pp. 190-196), the parallels go beyond the merely rhetorical to get strikingly specific, and one starts to realise just how unoriginal Algerian language policy is.

Anyone who writes about Algerian language policy is obliged to mention the Arabisation laws of 1991 and 1996, stipulating, among other things, that Arabic must be the language of all domestic administrative or corporate correspondence, of all television and conferences, and (by 2000) all university instruction. Fewer of those writers feel obliged to mention the fact that no attempt has ever been made to put these laws into practice, and that they are flagrantly violated on just about every Algerian street every day. None that I've read mention the obvious parallels in recent French history, to which Hagège devotes some attention:

Au termes de [la loi Bas-Lauriol de 1975], l'emploi du français était rendu obligatoire dans les échanges commerciaux, la publicité et les contrats de travail ; une circulaire d'octobre 1982 étendit ces dispositions aux étrangers exportant en France leurs produits, et un décret de mars 1983 imposait aux établissements d'enseignement et de recherche dépendant de l'Etat l'emploi des terminologies créées par les commissions officielles.
[By the terms of the Bas-Lauriol law of 1975, the use of French was made obligatory in commercial exchanges, advertising and employment contracts; a circular of October 1982 extended this to foreigners exporting their products to France, and a decree of March 1983 imposed on State teaching and research institutions the use of the terminologies created by the official committees.]
However, this law rapidly found itself "en voie d'obsolescence par défaut d'application" [on the way to becoming obsolete for lack of being put into practice]. The government responded in 1994 with the Toubon law:
[E]lle étend à de nouveaux domaines la portée de la loi Bas-Lauriol : codes du travail, examens et concours, marques de fabrique, règlements intérieurs des entreprises [...]) Enfin, elle est assortie de sanctions civiles en cas de transgression : cinq mille francs si les contrevenants sont des personnes physiques et vingt-cinq mille francs si ce sont des personnes morales.
[It extends the scope of the Bas-Lauriol law to new domains: labour codes, exams and competitions, trademarks, business-internal regulations... Moreover, it is furnished with civil penalties in case of violation: 5000 francs if the violator is a physical person, 25000 if it is a legal person.]
Part of this law was understandably struck down by the Constitutional Council as a violation of freedom of expression. The rest remained on the books, but, according to Hagège, continued to be openly violated with near-impunity. To make matters worse:
Les ministres du général de Gaulle redoutaient ses colères contre ceux qui, dans l'exercice de leurs fonctions, s'étaient exprimés en anglais. Les ministres d'aujourd'hui n'ont rien à craindre de tel quand, à l'occasion de conférences de presse, de réunions internationales, de discours dans les universités, ils utilisent l'anglais, soit parce qu'ils se piquent de donner une image de modernité, soit parce qu'ils sont convaincus que l'usage du français ne confère plus de prestige.
[General de Gaulle's ministers feared his wrath against anyone who, in a public capacity, expressed himself in English. The ministers of today have nothing to fear when - in press conferences, in international meetings, in speeches at universities - they use English, whether because they pride themselves on presenting an image of modernity or because they are convinced that the use of French is no longer prestigious.]
Substitute "Boumedienne" for "de Gaulle", "French" for "English", and "Arabic" for "French", and this statement could have been a direct quote from any recent Arabophone Algerian publication.

The comparison isn't perfect, of course: the status of Arabic in Algeria is far more precarious than that of French in France by any measure. Nevertheless, the parallels in attitudes, linguistic ideologies, and proposed responses are striking. I suspect that this is part of the problem: solutions that work well for France should not necessarily be expected to work well in Algeria (and observably don't), given the profound differences between the two countries. For one thing, Algeria has much less of a tradition of regarding the state as a basically benevolent force expressing the popular will, which makes state-centric approaches to language policy less likely to be effective. For another, attempts to regulate oral language use can hardly be effective if they fail to take into account the fact of diglossia, which is fundamental for Arabic but barely exists for French.

Sunday, August 30, 2015

Discrimination against Arabic in Algeria?

Attention conservation notice: The story below is probably being promoted as a distraction, to keep Algerians talking about language instead of about what happens when a succession crisis combines with a fall in oil prices, in a state almost entirely dependent on oil revenue. Nevertheless, while not the most immediately pressing problem facing Algeria, it deserves attention on this blog.

After making the rounds of social media, a report of linguistic discrimination in Algeria recently got picked up by the unreliable but popular newspaper Ech Chorouk. Prof. Djamel Dou (who teaches physics at the University of El Oued, and formerly at King Saud University in Saudi Arabia) says he requested in writing - in English - that a stewardess on an Air Algerie internal flight should please address him in Arabic or English rather than exclusively in French, and got kicked off the plane, called a security threat by the captain, and sent to the police station for his pains. (Dou's video testimony is here.)

In keeping with its usual journalistic standards, Ech Chorouk didn't bother even to interview his fellow passengers, much less ask the flight crew for their side of the story, so I can't confirm whether this is a fair account. However, it reminds me so much of less dramatic encounters I've had with Air Algerie that I'm inclined to believe it. In particular, I remember one time in Timimoun a few years ago, when my French was rather poorer than it is now, walking into the local Air Algerie offices to get my ticket changed. I addressed them in Arabic (Darja, of course); they replied in French; I replied in Arabic; they replied in French, with some long set of details that I didn't fully understand; this continued, until eventually I got frustrated enough that I started talking to them in English. At that point they finally shifted to Arabic, after briefly lecturing me about how French was a national language after all (which, legally speaking, is entirely false) and how it's not fair for me to expect them to know English! I got my tickets changed in the end, so it worked out, but it was an eye-opening experience. I certainly spoke more French at the time than the average citizen of Timimoun (see Bouhania 2011:253). If Air Algerie's staff insist on using a foreign language even when the person in front of them obviously doesn't feel comfortable in it, how welcome do you suppose that makes their customers feel?

But the flip side of that is: why does anyone put up with such treatment? Why is it just Prof. Dou, out of an entire flight to a region where French is hardly spoken, complaining? In the case of Air Algerie, obviously because they have nowhere else to go for domestic flights. But I think there is a broader issue as well. People have internalised all too well the idea that Darja is an inferior non-language, unfitting for prestigious contexts like airline offices. So if they prefer Arabic, then, unless they belong to the minority who - like Prof. Dou - can speak grammatically correct Fusha on the fly, they're left with no effective options that they don't feel make them look bad. The immediate solution is obvious: insist that Darja is entirely appropriate in any and all conversational contexts in Algeria, including the most official and prestigious (and not merely that French is inappropriate in such settings).

One final thought, which I suspect many of those sharing this story have not thought about much: if people get treated like this for using the official and majority language, what do you think people experience when they try to use a minority one? A little sympathy on that point could go a long way towards healing the unhelpful political rifts that have been created between some Berber and Arabic speakers.

Updates, 31 Aug: Air Algerie has allegedly opened an inquiry into the incident (says Ech Chorouk). By way of background, Prof. Dou expressed his position on the language issue a year earlier: التعليم: لغة الأهالي أم لغة الكولون .

Sunday, August 16, 2015

Algerian Arabic in schools? Actions speak louder than words

As we have seen, research and common sense both confirm that students learn better if you teach them non-language subjects in their first language, whereas it is still hotly debated whether it's better to teach languages in the students' first language or in the target language. One might therefore assume that Benghabrit had the former especially in mind when she proposed teaching 1st and 2nd grade in Darja (Algerian Arabic). After all, only half of the first grade timetable in Algeria is devoted to learning Arabic; the rest is rather ambitiously divided between Maths, Science and Technology, Islamic Studies, Civics, Art, and PE.

But no. In fact, Benghabrit specifically frames teaching in Darja as "a solution... for teaching standard Arabic to our children" and calls for "a national debate on the best way to teach Arabic and the main languages[?] to our children", while emphasising the problem of children failing Arabic. She notes that "if a child does not master Arabic, he cannot master the other subjects which are taught in Arabic, notably essential subjects such as mathematics", without so much as musing on whether maybe we should try to separate the problem of learning mathematics - especially in first grade! - from the problem of learning grammar.

Focusing specifically on Arabic teaching immediately begs the question asked by many critics: if it's more effective to teach Standard Arabic using the students' first language, why does that not also apply to French and English? French is introduced in 3rd grade, and her proposal stops at 2nd. Practically every Algerian I've ever met assumes - rightly or wrongly - that monolingual language teaching is more effective, or indeed that it's only way to teach a language. In such a context, Benghabrit's emphasis on using Darja to teach Standard Arabic can hardly fail to be seen as an attempt to handicap students' acquisition of Standard Arabic while leaving their acquisition of French intact. Her supporters in the Algerian press do little to dispel this assumption; the ones I've seen either don't address the question of its effect on Arabic teaching or are openly hostile to Arabic. That interpretation goes a long way towards explaining the violence of the public reaction against her proposal, disingenuous though it may be.

Even if Benghabrit had had the sense to frame this proposal around non-language subjects instead of around Arabic, actions speak louder than words. When someone obviously well-connected and well-educated, and presumed to be rich, comes and tells Algerians that mother tongue education helps children learn better, the question on people's minds is obvious: Did you demand it for your own children, or your nephews, or your grandchildren? If Benghabrit did, she hasn't mentioned it. Certainly no one else in the government did: we see the rich and powerful seeking out private schools in French, not looking for ones that teach in Darja. No wonder Algerians aren't buying it.

Thursday, August 21, 2014

Sondage pour les algériens bilingues arabe/français

Même si j'écris généralement en anglais, je suis sûr que ce blog a quelques lecteurs algériens qui sont bilingues arabe/français. Si vous appartenez à cette catégorie, et si vous avez quelques minutes pour aider une doctorante algérienne à l'Université de Florida en ses recherches linguistiques, vous pouvez faire ce sondage. Je joins la lettre que j'ai reçue.


Bonjour,

Nous menons une étude sur les algériens bilingues arabe/français. Si vous souhaitez participer, connectez-vous sur le lien ci-dessous. Soyez sure que vos réponses seront anonymes. https://ufl.qualtrics.com/SE/?SID=SV_6QjKS7nNFYDYlBr

Si le lien ne s'ouvre pas, copier et coller le dans votre navigateur.

Pour ceux d'entre vous qui souhaiteraient terminer le sondage en deux fois, n'envoyez pas vos réponses, simplement quittez le sondage en fermant votre navigateur. Une fois connectés à nouveau vous pouvez continuer là où vous vous êtes arrêtés (les phrases peuvent apparaître dans un ordre différent).

Le sondage a plusieurs listes de phrases. Après avoir complété et envoyé le sondage, vous pouvez (si vous le souhaitez) entrer dans le lien une nouvelle fois et compléter une autre liste. Nous tenons à vous rappeler que vous ne devez pas compléter la même liste. Si on vous donne la même liste, veuillez quitter le sondage.

Vous pouvez transmettre ce message à d'autres algériens bilingues, mais s'il vous plaît ne l'affichez pas sur Facebook.

S'il vous plaît essayez de compléter l'enquête le plutôt possible avant sa fermeture.

Merci d'avoir partagé votre temps et vos idées.

Souad,

University of Florida

Thursday, December 26, 2013

Does Arabic have the most words? Don't believe the hype.

For some time, I've been hearing rumours (from Arabs, of course) that Arabic has the largest number of words of any language. Recently I found one vector for this rumour: Comparison of the Number of Words in Languages of the World, a poster put together by Azzam Aldakhil which has the merit of at least giving the sources for its figures, namely Muʕjam ʕAjā'ib al-Lughah by Shawqī Ḥamādah, 2000. (In a follow-up comment he gives the page numbers, 83-84.) This poster claims that "Arabic has 25 times as many words as English".

Unfortunately for this claim, if you go to the book cited, what you actually find is a calculation of the number of possible roots in Arabic, without regard to whether or not the root actually has a meaning. Such a count includes huge numbers of unused roots such as بزح bzḥ or قذب qḏb, while at the same time lumping together all words derived from the same root; كتاب book, كاتب writer, and مكتب office are three words, but only one root. The result of such a calculation might tell us something about the potential for expanding Arabic, but absolutely nothing about the state of the Arabic language. And since in practice both Arabic and the languages it is being compared to on that poster allow arbitrary long words without real roots, if only in loanwords, it doesn't even tell us much about its potential.

Both the number of Classical Arabic roots with actual meanings and the number of words can be estimated from the classic dictionaries: according to Sakhr's statistics, there seem to be around 10,000 roots, and up to 200,000 distinct words. Roots don't play such a major role in the lexicography of most non-Semitic languages, so it's difficult to compare the number of roots cross-linguistically. But in terms of words, that would be slightly fewer than English (250,000 in the OED, although the poster cites 600,000) and slightly higher than French (over 100,000 excluding proper nouns, according to the Académie Française).

However, such comparisons can hardly fail to be misleading. For one thing, English is much more hospitable towards dialectal and colloquial usages than Arabic is – the OED is full of words marked as Scottish or Northern or slang or whatnot, the equivalents of which would never be accepted by an Arabic dictionary. For another thing, the whole enterprise of counting words across languages runs into apparently insuperable problems, especially when it comes to compounds, which Arabic dictionaries do not normally treat as words. If you include compounds, then compound-friendly languages like German or Turkish or Inuktitut are automatically going to beat all the rest – and all the available statistics that I've seen for, say, English happen to include compounds.

So the best answer is that we don't really know, and that word count, even if we could measure it better, is not a very good measure of a language's expressive power anyway. Some missing words make a genuine difference, as I've discussed here before. But is English really missing out by not having distinct words for male camels (جمل) vs. female camels (ناقة)? Is Arabic really missing out by not having a special word for cornpone, or for scones?

Friday, September 13, 2013

Anachronistic Arabic in Algeria

In general, I tend to think that conflating Modern Standard Arabic with Classical Arabic is fairly harmless, since they differ far less from each other than from any spoken dialect. However, occasionally that conflation can lead people really badly astray. The following sentence, which I was shocked to read in "The Language Planning Situation in Algeria" (Benrabah, 2007, in Language Planning and Policy in Africa), is a perfect example:
"For example, [in Algerian Arabic] common Arabic words such as mekteb ("office"), tawila ("table"), mistara ("ruler"), and siyara ("car") were replaced by their French counterpart pronounced [biro], [tabla], [rigla], [tomobil] respectively." (p. 49)
The automobile was invented in 1886, 56 years after the French conquered Algiers - and the word sayyārah سيارة wasn't proposed to describe it until 1892, by the Egyptian Ahmad Zaki Pasha. There was no pre-existing Arabic word in Algeria for ṭumubil to replace. A quick look at a dictionary of Algerian Arabic from 1838 reveals that the word ṭabla طابلة was already being used for (tall) tables then, so there's no reason to assume it came from French rather than some other Romance language (it's attested in Andalusi Arabic as ṭablah طبلة "table"). More to the point, Standard Arabic ṭāwilah طاولة is not to be found in pre-modern Arabic dictionaries, and in fact is a later borrowing into Egyptian Arabic of Italian tavolo. There is no reason to suppose that it ever existed in the Arabic of Algeria. Only the other two are real cases of replacement, and not precisely from the Modern Standard Arabic forms either: the 1838 dictionary gives "m'sèteur" مسطر for "ruler", and "makhzenn" مخزن for "office".

Algerians often assume a dialectal word is non-Arabic when in reality it's easily found in the classical dictionaries, simply because it's fallen into disuse in Modern Standard Arabic (for an egregious example, see my post Les Algériens qui ont oublié les dictionnaires de leurs ancêtres). Cases like this one illustrate that the converse is also true: we tend to assume that at some ill-defined point in the past Algerians were speaking to each other in the Arabic we learned at school , and forget that Modern Standard Arabic includes many words and expressions that were invented within the past century.

Sunday, August 25, 2013

Why having "no word for X" can matter

The nice thing about French, from an English speaker's perspective, is that its lexical structure is so much like that of English that you can often translate a sentence without having to think much about what it means. Let's try this sentence, for example:

"Process and Reality presents a system of speculative philosophy which is based on a categorical scheme of investigation designed to explain how concrete aspects of human experience can provide a foundation for our understanding of reality."

Without seriously contemplating whatever it is that the author of this sentence is trying to say, I can render this in French as:

"Procès et Réalité présente un système de philosophie spéculative qui est fondé s'appuie sur un plan catégorique d'investigation destiné qui vise à expliquer comment des aspects concrets de l'expérience humaine peuvent fournir une base pour notre compréhension de la réalité."

No doubt there are some issues with this translation – my French has a long way to go. (fixed) But producing it was a relatively easy, almost mechanical task. Translating it into Standard Arabic I have to think a good deal more about the sense of each word (and also have less confidence in the results since I don't own a philosophy-focused dictionary) but I can still readily make it nearly word-for-word:

"كتاب السيْر والواقع يقدم نظام فلسفة نظرية مبني على مشروع فحص تصنيفي معمول ليفسر كيف يمكن لبعض الجوانب الملموسة لتجربة الإنسان أن تعطينا أساسا لفهم الواقع.
("kitābu s-sayri wa-l-wāqiʕ yuqaddimu niđ̣āma falsafatin nađ̣ariyyatin mabniyyun ʕalā mašrūʕi faħṣin taṣnīfiyyin li-yufassira kayfa yumkinu li-baʕđ̣i l-jawānibi l-malmūsati li-tajribati l-'insāni 'an taʕṭiyanā 'asāsan li-fahmi l-wāqiʕi.")

Now suppose I want to translate this into Algerian Arabic. What am I going to do about words like "process", "reality", "speculative", "concrete"? Plenty of Algerians have studied such notions, but they've done so in French or in Standard Arabic. What I would normally do in such cases is simply substitute a Standard Arabic word wherever I can't think of one that would count as Algerian Arabic, yielding something like this:

"كتاب السير والواقع يقدّم واحد النظام تاع الفلسفة النظرية اللي مبنية على مشروع تصنيفي تاع الفحص، خدمُه باش يفسّر كيفاش الجوانب الملموسة نتاع تجربة الإنسان تقدر تعطيلنا أساس باش نفّهمو الواقع."
("ktab əs-sayr w-əl-wāqiʕ yqəddəm waħəd ən-niđ̣am taʕ əl-fəlsafa n-nađ̣aṛiyya lli məbniyya ʕla məšṛuʕ təṣnifi taʕ əl-fəḥṣ, xədmu baš yfəssər kifaš əl-jawanib əl-məlmusa ntaʕ təjribt-əl-'insan təqdər təʕṭi-lna 'asas baš nəffəhmu əl-wāqiʕ.")

On the other hand, what a lot of other educated Algerians would do is something more like this, filling in all the gaps from French:

"كتاب بروسي إي رياليتي يقدّم واحد السيستام تاع لا فيلوزوفي تيوريك اللي مبنية على أن پلان كاتيڤوريك دانفيستيڤاسيون خدمُه باش يفسّر كيفاش ليزاسپي كونكري نتاع ليكسبيريانس إيمان يقدرو يعطولنا إين باز باش نفّهمو لا رياليتي."
("ktab pRose e Reạlite yqəddəm waħəd əs-sistam taʕ lạ-filozofi teoRik əlli məbniyya ʕla ãn plõ kạtegoRik d-ãvestigasyõ xədmu baš yfəssər kifaš lizạspe konkRe ntaʕ l-ekspeRyõs üman yəqqədru yəʕṭu-lna ün bạz baš nəffəhmu lạ-Reạlite.")

Neither of these rather macaronic passages would be comprehensible to any monolingual speaker of Algerian Arabic; they're essentially parasitic on the speaker's knowledge of Standard Arabic or French. Granted, probably most Algerian Arabic speakers are not really monolingual; but even then, there is no guarantee that a speaker who understands one version will understand the other. If you really wanted to produce a consensus-friendly Algerian Arabic version, that a monolingual speaker would understand – then, basically, you need to completely rephrase the whole sentence to explain these notions in advance. And before I can do that, I need a clearer notion of what the writer means by things like "concrete aspects of human experience". My job has morphed into something that's not so much translation as totally rewriting, and frankly, for a sentence like this I'm not even willing to try it.

Now suppose you're dealing with a language none of whose speakers have ever studied academic philosophy, or for that matter gotten into high school. You can no longer expect to get away with the dodge of code-switching at appropriate moments. How much effort do you think it would take to translate this sentence, compared with the amount of effort it takes to translate it into French? What effect do you think this would have in practice on the cross-cultural transmission of such ideas?

That's one reason why having "no word for X" can matter. The absence of the word – or more precisely, of a fixed expression for it – impedes translation, and hence impedes the transmission of foreign ideas to monolingual speakers. And fixing the problem isn't just a matter of inventing or borrowing a word; to be able to do either, you need to have formulated the corresponding concept, and, in the case of abstract words like these, that presupposes putting a lot of speakers into an originally foreign system of education, with a lot of associated time and expense and all-round hassle.


(Chain of thought prompted by How would you say that in Derja?).

Sunday, March 10, 2013

Review: La question linguistique en Algérie

I just finished reading Benmayouf's (2009) La question linguistique en Algérie. It was... interesting.

The narrative this book presents is easy to summarise, although when stated baldly it verges on self-parody: By 1930 or so, Standard Arabic had practically vanished from Algerian life, apart from the Friday sermon. At independence, most literate Algerians were literate in French; but, tragically though inevitably, the revolutionary government opted to make Standard Arabic the official language, and tried to Arabise the educational system. The beleaguered Francophones found their job security threatened and their students demotivated, and the level of French spoken in the country dropped lower and lower. The new generation, having been deprived of the salutary effects of French culture and brought up to hate everything foreign, became Islamists and terrorists, leading to the civil war of the 1990s. "The individual produced by the Algerian school is a rigid being with no value but Islam, radically opposed to his open-minded father nourished by French school." (p. 76!) But after 1988, the government gradually woke up to the political and economic dangers of Arabisation, and started expanding the use of French; meanwhile, the satellite dish enabled millions of ordinary Algerians to watch French media. Apart from a few dangerous attacks on the position of French – such as the introduction of English as a third language in schools – the future is now bright, under the leadership of our "enlightened" president (p. 108). Eventually, she hopes (p. 118), Standard Arabic will be limited to the role of a liturgical language, while French comes to occupy an even more important place than it does today, and Algerian Arabic gets recognised as the language that binds the nation together. But it's French which is crucial: it not only "satisfies a need for modernity that none of the local languages can handle" but constitutes "a maquis in which resistance develops to every form of constraint, oppression or denial." (p. 98)

This view, of course, ignores a long history of Standard Arabic in Algeria – the zaouias' continued presence even after the French confiscated most of their land, the manuscripts and imported books of my grandfather's generation, the excellent work of Ben Badis and the Association of Ulema starting in 1931, the expanding ranks of Arabophone intellectuals and writers since independence (tellingly, she finds time to mention Jean Amrouche but not Ahlam Mostaganemi), and even the satellite dishes tuned to Arabic channels. If Francophone professors and officials have felt threatened by institutional Arabisation, their extremely successful efforts to hold it back in turn denied (and deny) positions to the much more numerous Arabophone graduates. The social tensions caused by this did help set the stage for the violence of the 1990s, but that can hardly be blamed on Arabic, let alone caricatured in the terms above.

As for her vision of the future, I would consider it close to a worst-case scenario. Her tactical and qualified support for Algerian Arabic does not entail actually using it for anything important; while rather hostile to Standard Arabic as a medium for university education, she takes it for granted that French is appropriate in that context, and indeed is the perfect vehicle for anything related to modernity. But, frankly, I do not want a French-language-mediated "transfer of modernity from the north shore to the south shore of the Mediterranean" (p. 118); I want an Algeria with the self-confidence and self-awareness to learn from a variety of examples and choose its own path, not mechanically follow in France's footsteps. Nor do I believe that relegating "modernity" to a foreign language is likely to help Algeria achieve it!

Nonetheless, I'm glad I read the book. It's fascinating – if sad – to discover that there exists an Algerian intellectual prepared to take a position this extreme in favour specifically of French; I don't believe I've ever met one. Could one find a corresponding phenomenon in France, I wonder – some professor eagerly advocating for more English in the bureaucracy and the universities, and condemning supporters of French as narrow-minded nationalists? It's difficult to imagine... But what this book mainly leaves me wondering, to be frank, is: why on earth does the author feel this way? And that points the way towards a more anthropologically oriented book that I really would like to see. A person's feelings towards a language are shaped by memories – a mother's voice or a teacher's scolding, a story you couldn't put down or a tedious manual, a group that you hung out with or couldn't stand. To really understand the wide variation in Algerian language attitudes, we need to go beyond the political history and into experiences of learning and living the languages.

Tuesday, November 08, 2011

Ghannouchi vs. French-Arabic code-switching

A few posts ago, we saw Francophone objections to North African code-switching via Wikileaks. Now a story has come up illustrating Arabophone objections to the same phenomenon - on the grounds not on economics but of identity.

Following Ennahda's plurality in the recent Tunisian elections, its leader Rashed Ghannouchi commented that "We are Arabs and our language is Arabic... We have become Franco-Arab; this is linguistic pollution. We encourage the learning of all languages, especially the most alive ones, without losing our identity. He who is not proud of his language cannot be proud of his country." (AFP, can't find the original quote on Express FM) A party activist clarified that "We have no problem with French - many of our activists speak it perfectly. The problem is with mixing it with Arabic." (Slate Afrique)

The Slate article quotes a source identifying this as an implicit attack on the Francophone elite of Tunisia, "notably those who did their studies in France and are most at ease in French both in private and in public." While identity politics has its dangers, such statements should not be surprising: a core constituency for Ennahda, like its Turkish counterparts, is people who want to succeed and become middle class without having to reject their own principles and origins to adopt the highly Westernised identity of the elites that emerged in the early 20th century, and defending Arabic amounts to defending that choice. In any Francophone country, teaching English is an obvious long-term strategy for connecting the country to the wider world while bypassing the Francophone elite (and possibly creating a new one?); "all languages, especially the most alive ones" is obviously intended to refer mainly to English. This seems to have caused some concern among supporters of French even in France (it is remarkable that Google turns up the press release on the French Department of Defense website!)

Linguistically rather than politically speaking, though, does this make sense? Well, up to a point:
  • "our language is Arabic" is true, and truer of Tunisia than of any other country in North Africa: barely half a dozen small villages in the entire country speak Berber, and many of them are abandoning it (for much the same reasons that impel the elites towards French.) But, in the context of a very large difference between Classical/Standard Arabic (fusha) and Tunisian dialect(s), it also slides over the question of what kinds of Arabic count as "our language".
  • "Linguistic pollution" combines a factual statement with a value judgement: it is true that French words show up commonly in Arabic contexts to the point that people have trouble thinking of a corresponding Arabic word, and calling that "pollution" just amounts to saying that this is bad.
  • He's quite right to link language to identity: in the words of Andrée Tabouret-Keller, "The language spoken by somebody and his or her identity as a speaker of this language are inseparable: This is surely a piece of knowledge as old as human speech itself." Tunisian identity would not be lost even if every Tunisian shifted to French - but it would be profoundly changed.
  • "He who is not proud of his language cannot be proud of his country" is not correct: of course you can be proud of your country in the abstract without even liking its language (I don't know about Tunisia, but there are, sadly, plenty of vehemently patriotic Algerians who have nothing positive to say about the Algerian dialect!) However, it's obviously intended less as a factual statement than as a call for Tunisians to be proud of their language - a call I would enthusiastically endorse.

Saturday, September 10, 2011

Wikileaks and Algeria's "language crisis"

Among the newly released Wikileaks US diplomatic cables is one from Algiers that presents a fairly uncritical review of Algerians' own worst stereotypes about the way they talk, with a notable Francophone slant coming from its sources: TRILINGUAL ILLITERATES: ALGERIA'S LANGUAGE CRISIS. The report paints an alarming picture: "Decades of government-imposed Arabization have produced an under-40 population that, in the words of frustrated Algerian business leaders, 'is not fluent in anything' and therefore handicapped in the job market and more vulnerable to extremist influence... The 20-40 age group now competing for jobs speaks a confusing mixture of French, Arabic and Berber that one business leader called 'useless,' as they cannot make themselves fully understood by anyone but themselves." But there are some serious problems with this.

Let's break it up into individual claims:

1. Arabisation of the educational system has led to a lack of fluency

It takes some ingenuity to reconstruct the reasoning behind this claim, since the cable doesn't give much of it. Its main basis seems to be statements like this: "Ameziane Ait Ahcene, Northrup Grumman's deputy director for Algeria, complained that he had to recruit in francophone Europe to find skilled accountants and engineers who were fluent in spoken and written French. Mohamed Hakem, marketing and communications director for the ETRHB Haddad group, shared the same sentiment, adding that the process of providing language training in French or English to new recruits was often prohibitively expensive and added too much time to the recruitment process." In other words, what they really mean is that Arabisation of the educational system has led to a lack of fluency in French - the (very real) problem of non-fluency in Standard Arabic is not really on the radar here, perhaps understandably for the business leaders given that most of Algeria's foreign trade is with non-Arabic-speaking countries. But correlation is not causation. The educated people over 40 whose passing they're lamenting certainly were more fluent in French; but they were also a minority within their own generation, and the state had a lot more money per capita to spend on educating them than it did in the 1980s or 1990s, the era of low oil prices and regular shortages. Keeping French as the language of education might have increased the number of those most fluent in French; but, given the difficulty of studying in a language totally unrelated to the one spoken in daily life, it would certainly have decreased the number of educated people (as well as alienating them even more from their own heritage.) The flip side of this question is: why, almost 50 years after independence and 20 years after Arabisation of secondary school, do so many Algerian jobs that don't involve any contact with foreign countries at all - notably in the civil service - still demand fluency in French? Why do many Algerian government websites, as I've noted previously, not even provide Arabic versions?

However, our anonymous embassy official makes a telling mistake about the extent of Arabisation. He claims that "University subjects are also taught in Arabic -- without exception since former Prime Minister Abdelaziz Belkhadem refused to allow scientific and technical subjects to revert to French-language instruction", and that "The Algerian school system now produces graduates who must first take the time and money after university to re-learn subjects like engineering, science and commerce in French in order to compete for jobs in Algeria and abroad." But any Algerian university student can tell you that scientific and technical subjects are still consistently taught in French, except for a few quasi-experimental English-language courses. In fact, a quick Google search reveals a 2009 paper, Pratiques langagières d'étudiants en médecine de la Faculté d'Alger, whose abstract complains about this: "In Algeria, although school leavers accede to higher education with all their secondary education in Arabic, they pursue medical studies in French. This language, ill mastered by the majority in spite the fact that they were strictly short listed when they enrolled, is felt as a setback in their studies."

2. Lack of fluency has handicapped youth in the job market: "several Algerian business representatives lamented what they called the "lost generation" of Algerian workers, who are left out largely because of their inability to function at a professional level in any single language." "You are trilingual illiterates."

No argument there. White-collar jobs almost by definition require fluency in written, prescriptively defined standard languages, and most Algerian youth aren't fluent enough in any such language; it's a scandal, and the educational system needs to be fixed, and the kids need to study harder. However, these kids do have at least one linguistic asset that tends to be ignored. The primary everyday language of Algeria - at home, on the street, in the shops - is Algerian Arabic (Darja), Arabic in origin but so far removed from Standard Arabic that Middle Easterners can barely understand it. No one would dream of listing fluency in Darja as an asset; but just try living in Algeria without it! And if you think it's easy, try learning it from scratch.

3. Lack of fluency has made youth vulnerable to extremism.

Hmm... hard to figure out the reasoning here (I addressed a more extreme similar claim a while ago.) It might simply mean that lack of fluency leads to poor economic prospects, which lead to extremism - though whether poverty in fact leads to extremism is arguable. It might be code for "Now that the kids speak Arabic better than French, they're more influenced by Middle Eastern preachers instead of by French movies" - which is sort of true, but is still a gross oversimplification (part of the causality even runs the other way - the availability of satellite channels since the early 1990s seems to have had a positive impact on kids' abilities in both languages.) Or perhaps the idea is that fluency in a literary language gives a person the confidence to argue against ideas being advanced by authority figures? There might be something in that, but I'd say Algerians are fairly argumentative without it...

4. We now face "an entire generation fluent only in a linguistic collage known as 'Algerian'", which is "useless." "Diplomats coming to Algeria after serving elsewhere in the region are amazed that Algerians rarely finish a sentence in the same language they started it in."

The idea that Darja is "useless" I already addressed above: how can the primary language you need for everyday life almost everywhere in the country be dismissed as "useless"! Darja itself, in general, is not a particularly mixed language: it's a coherent Arabic dialect with an unusual number of words taken from French, but with its grammar essentially unchanged from the dialect of Arabic already spoken in Algeria before the French arrived. If it's a "linguistic collage", what are we to say of English, more than half of whose vocabulary derives from French or Latin?

However, there are some parts of Algeria - mainly Algiers and its surroundings - where many people commonly practise code-switching and code-mixing, ie the incorporation of whole phrases and sentences from French into a conversation whose main language is Darja. I personally find this practice irritating, and inconsiderate when directed towards strangers: you can usually take it for granted that another Algerian will be fluent in Darja, but many Algerians speak French haltingly or not at all, and peppering your speech with French phrases tends to make them feel unwelcome. But it's certainly not "useless" from an educational perspective; to the contrary, it causes Algerois who would otherwise have little occasion to use French to maintain a fairly high level of conversational fluency in it, and keeps them in practice. Nor is it "useless" from a practical perspective: being able to comprehend this mix is a fairly essential skill in Algiers, as important in commercial contexts as in social encounters. And, in my experience, the most persistent language-mixers aren't the uneducated at all: they're the ones who speak the best French, and either find it easier to express some thoughts in French or want to make very sure you don't take them for country bumpkins. It's also worth emphasising that code-switching isn't some kind of uniquely Algerian pathology: it happens in almost every genuinely bilingual society, all over the world.

5. English is the way out of this mess: "We hear at all levels that this problem has led to a tremendous appetite for English -- a neutral, global language unburdened by Algerian history -- as the best way forward... As the director of cooperation at the Ministry of Higher Education recently told us, Algeria 'needs a Marshall Plan for the English language.'"

Algeria emphatically does need more graduates fluent in English (and I'm glad to say this is slowly happening - check out E-DZ); given the current dominance of English in global research and business, this is a far higher priority than increasing fluency in French. But that's yet another challenge for the educational system, not a solution for its ills. Algeria has far more fluent French- and Arabic-speakers to draw on than English speakers, yet it still ends up with high school graduates who can't write a letter in any language without numerous mistakes. If English teaching is expanded without otherwise reforming the educational system, then all that Algeria will get is more "trilingual illiterates".