gal-li y-ḥəbb to move
say+PF+3MSg-DAT+1Sg 3sg+IMPF-want "to move"
He told me he wants to move.
What's so weird about that? The thing is, while standard English want requires a non-finite complement, Algerian Arabic ḥəbb "want, like" takes a finite complement. In fact, there are no infinitives in Algerian Arabic - only finite verbs and verbal nouns. So it looks as if the non-finiteness (presumably generated in T) of the complement in the English half is being selected, not by the Arabic verb which precedes it, but by the English translation equivalent of it. I still can't quite believe I heard this sentence.
If you found that fun, you may wish to ruminate over another sentence (Arabic/French switching) from the same conversation:
`ənd-i un problème ta` wəqt
at-me "a problem" of time
"I've got a problem of time."
and, in particular, on what syntactic tree it suggests, and whether this really fits the idea of a DP. Note also that, while Algerian Arabic does have a sort of indefinite article (waḥəd əl-), its distribution is quite different from the French one, and I don't think it would occur in the corresponding code-switching-less sentence.