Tuesday, September 29, 2020

A fable written in Korandje

Yesterday, H. Yahiaoui posted what might be the first continuous story written down in Korandje by a 1st-language speaker (translated from a cynical little fable in Arabic): The Donkey, the Lion, and the Tiger. In this text, we clearly see the "consecutive aorist" used after imperatives but not after perfectives: contrast n-as abəqqạ nə-m-t-as "giveimperative him a slap and tellirrealis him" with a-hh-ana a-tt-asi lit. "he askedperfective and said to himperfective". More crucial among this text's points of interest, however, is the placement of spaces. Word boundaries are surprisingly tricky to determine in Korandje. Plenty of elements could be analysed as bound forms or just as free forms with a somewhat restricted syntactic distribution, and it's hard to decide which is which. A text like this provides suggestive (though certainly not conclusive) data on where speakers perceive them. A few generalizations quickly emerge. In the verb word:
  • Subject markers are written as prefixes to the verb or MAN marker (2Sg n, 3Sg a, etc.)
  • The aspectual auxiliary ba, which turns perfective into perfect and imperfective into progressive, is written as a separate word - but only in contexts where the b is preserved; contrast ənnmər ba bə-kkạ-γ "the tiger is hitting me" with a-(a)-b-kkạ-γəy "he is hitting me".
  • Otherwise, mood, aspect, and negation (MAN) markers are written as prefixes to the verb (Neg s, Prosp (b)aʕam, etc.)
  • Directionals (ti "hither" are written as suffixes to the verb.
  • Object pronouns (2Sg ni, 3Sg ana, etc.) are written as suffixes to the verb.
  • Oblique pronouns (2SgDat nisi, 3SgDat asi, etc.) are usually written as suffixes to the verb word, but in one case (kəs γəys "leave to me") as an independent word, plausibly reflecting its less closely bound status.

In the noun phrase:

  • Genitive n is written as a prefix to the head noun.
  • Possessive pronouns are written as prefixes to the head noun (1Sg ʕan, etc.)
  • The indefinite article (or numeral) fu "a, one" is written as a suffix to the noun it quantifies.
  • "Other" (fyạṭən), despite historically containing "one", is written as a separate word.
  • Demonstratives are written as suffixes to the noun phrase (γu "this", etc.)
  • Dative si and locative ka are written as suffixes to their objects.
  • The focus marker a is written as a suffix to its noun phrase.
  • The identificational copula (aγu "this is", etc.) is written as an independent word, despite historically incorporating the focus marker.

Pending more data, the following cases seem sui generis:

  • səndza-n-a (Neg.Cop-2Sg-Foc) "it's not you who..."
  • mu-kunna-ni (what.Rhet-find-2Sg) "what's wrong with you?"
  • ku-xəd (each-when) "whenever"

For those who can't read the original, here's a transcription of the fable:

  1. Fəṛka a-ddər izmmi-s a-yzʕəf a-hh-ana, a-tt-asi: "Maγạ səndza-n-a lγabət n-uγ bya?"
  2. Izmmi a-tt-asi: "Iyyah… mu-kunna-ni, tuγ ba yzra?"
  3. Fəṛka a-tt-asi: "Nnmər ba bə-kkạ-γ ʕam-mu-ka ku-xəd a-ggwa-γəy, a-m-ti 'Maγạ nə-ss-aʕam-ḍəb taššəyt?', maγạ a-(a)-b-kkạ-γəy kʷəl ana?? Aha tuγa taššəyt-γ ʕamḍəb kʷəl aγəy?"
  4. Izəmmi attasi: "Kəs γəys ləxbạ-γu, nə-s-bə-zzu lhəmm haya."
  5. Aywa ləxʷəddzi(d) izəmmi a-kbʷəy ənnmər a-hh-ana "Tuγ-a taššəyt-γ n-ləxbạ?"
  6. Nnmər a-tt-asi: "ʕa-b-talla γar əssəbbət ndzuγ ʕa-b-kkạṛ-ana wəxḷaṣ.."
  7. Izəmmi a-t ənnmər-si: "Təlla ssəbbət fyạṭən-ka, a-a-ybən… T-as a-m-zu-t-nis əttəffaħ-fu ndzuγ, ndza a-zzu-t-a-nis yạṛạ, n-as abəqqạ nə-m-t-as 'Maγạ nə-ss-aʕam-zu-t-ana tirəy?' Ndza a-zzu-t-a-nis tirəy, n-as abəqqạ nə-m-t-as 'Maγạ nə-ss-aʕam-zu-t-ana yạṛạ?'"
  8. Nnmər a-žžawb-ana a-tt-asi "Lfikrət-f hannu aγu."
  9. Am-bibya ənnmər a-kbʷəy fəṛka a-tt-asi: "Zu-t-γis əttəffaħ-fu."
  10. Fəṛka a-nnəg-aka mliħ a-hh-ana a-tt-asi "Waš ʕa-m-zu-t-ana tirəy wəlla yạṛạ???"
  11. Nnmər a-ttəmtəm an-nin n-tiri a-tti "Tirəy yạṛạ…"
  12. A-ħħərrəm an-kambi ạ-kkạ fəṛka ndza abqa-fu, a-tt-as "Maγạ nə-ss-aʕam-ḍəb taššəyt???"
  13. *** Uγ ba b-iḍləm a-ss-a-bə-ttəlla əssəbbət ndzuγ a-b-yəḍləm.
In English:
  1. The donkey went to the lion angry and asked him: "Hey, aren't you the chief of the forest?"
  2. The lion told him "Yes... what's wrong with you, what has happened?"
  3. The donkey told him "The tiger is hitting me on my face every time he sees me, saying 'Why won't you wear a cap?' Why is he hitting me?? And what cap would I wear anyhow?"
  4. The lion told him "Leave this affair to me, don't worry about it at all."
  5. So when the lion met the tiger, he asked him "What's the issue of this cap?"
  6. The tiger told him "I'm just looking for an excuse to hit him, that's all."
  7. The lion told the tiger: "Look for another excuse, it's (too) obvious... Tell him to bring you an apple so that, if he brings it to you yellow, give him a slap and tell him 'Why won't you bring it red?' If he brings it to you red, give him a slap and tell him 'Why won't you bring it yellow?'"
  8. The tiger replied "This is a good idea".
  9. The next day the tiger met the donkey and told him "Bring me an apple."
  10. The donkey looked hard at him and asked him "Should I bring it red or yellow?"
  11. The tiger mumbled under his breath "Red, yellow..."
  12. He lifted up his hand and slapped the donkey and said "Why won't you wear a cap?"
  13. *** An oppressor doesn't need an excuse to oppress.

1 comment:

Alex said...

The fable reminds me of this song, oddly enough a favourite of Donald Trump's

https://www.youtube.com/watch?v=ULx9k2QkL94