It turns out that there's at least one bound morpheme that shows up in quite a few loanwords: *-min- "berry, fruit". But it manifests itself more clearly in French than in English, where it has been obscured by a number of irregular developments.
Today, French barely survives in the upper Midwest; but before Jefferson's purchase of the Louisiana Territory, France claimed the whole of this vast area, and attempted to back up its ambitions with a handful of missionaries and settlers. There, up among the Illinois near Peoria, French speakers encountered two quite unfamiliar fruits, and adopted their names from the Myaamia-Illinois language:
- plaquemine (persimmon), first recorded as piakimina by de la Salle in 1682. Cp. Myaamia pyaakimini pl. pyaakimina "persimmon fruit", with corresponding pyaakimišaahkwi "persimmon tree". In modern Paris, you are far more likely to hear the Japanese word kaki; but in Dellys, if you find a persimmon at all, it'll still be called plakmina پلاكمينة...
- asimine / assimine / (Louisiana) jasmine (pawpaw). Cp. Myaamia ahsiimini "pawpaw fruit", corresponding to ahsiimišaahkwi "pawpaw tree" (but this seems to be a reconstruction, and the source might actually be Virginia Algonquian).
- persimmon; cf. Virginia Algonquian putchamins (Smith), pushenims (Strachey), apparently reconstructed by Siebert as pessi:min (cf. Skeat 1908; although that looks rather implausible given the Illinois form).
- hominy (because it's made from corn); cf. Virginia Algonquian ustatahamen (Smith), vshvccohomen (Strachey) and other forms.
- chinquapin (a kind of chestnut); cf. Virginia Algonquian chechinquamins (Smith), checinqwamins (Strachey).
- saskatoon (a berry); cf. Cree misâskwatômin ᒥᓵᐢᑲᐧᑑᒥᐣ.
- pembina (a kind of cranberry); cf. Cree nîpiniminân ᓃᐱᓂᒥᓈᐣ.