However, taking a look at the cases listed by Tucker, we may note a striking cross-linguistic difference in distribution. In Arabic, all but three of the translated nouns use an instrument noun pattern of some sort, and two of the others use a more general verbal noun pattern; only "ladder" appears completely underived. In English, "peg", "billhook", "pestle", "tongs", "lid" all seem to be underived and simplex, and for several cases with zero-derivation (notably "hoe", "rake", "drill", "sign"), intuition suggests that the verb derives from the noun, the opposite of what we see in Arabic or Dholuo.
This suggests a typological difference in the structure of the lexicon: perhaps some languages "prefer" to mark instrument nouns as such and to form them from corresponding actions, while some prefer simple instrument nouns from which verbs may be formed indicating the corresponding actions. I wonder whether that holds up on a larger sample? What does your language tend to do, dear reader?
cut | toŋ-o | قطع | | | billhook, cutter | ra-tóŋ̂ | منجل |
slash | bẹt-ọ | مزّق | | | slasher | rạ-bẹ́t-ị̂ | منجل طويل |
hoe | pur-o | عزق | | | hoe | ra-púr̂ | معزق |
scratch | gwạr-ọ | خدش | | | forked rake | rạ-gwạ́r̂ | مدمّة |
see | ŋịy-ọ | رأى | | | mirror | rạ-ŋị́ị̂ | مرآة |
strain | dhịŋ-ọ | صفّى | | | strainer | rạ-dhị́ŋ̂ | مصفاة |
pound | yọk-ọ | دق | | | pestle | rạ-yọ́k-ị̂ | مدقة |
pierce | cwọw-ọ | ثقب | | | piercing instrument | ra-cwọ́p-î | مثقاب |
hold | mạk-o | مسك | | | tongs | rạ-mạ́k-ị̂ | ممساك |
plug up | din-o | سد | | | stopper | ra-dín̂ | سدّادة |
hang | ŋạw-ọ | علّق | | | peg for hanging | ra-ŋạ́ŵ | علاّقة |
cover | um-o | غطّى | | | lid, cover | ra-úm̂ | غطاء |
show | nyis-o | أظهر | | | sign | ra-nyís-î | علامة |
climb | ịdh-ọ | صعد | | | ladder | rạ-ị́dh-ị̂ | سلّم |