Sunday, March 10, 2013

Review: La question linguistique en Algérie

I just finished reading Benmayouf's (2009) La question linguistique en Algérie. It was... interesting.

The narrative this book presents is easy to summarise, although when stated baldly it verges on self-parody: By 1930 or so, Standard Arabic had practically vanished from Algerian life, apart from the Friday sermon. At independence, most literate Algerians were literate in French; but, tragically though inevitably, the revolutionary government opted to make Standard Arabic the official language, and tried to Arabise the educational system. The beleaguered Francophones found their job security threatened and their students demotivated, and the level of French spoken in the country dropped lower and lower. The new generation, having been deprived of the salutary effects of French culture and brought up to hate everything foreign, became Islamists and terrorists, leading to the civil war of the 1990s. "The individual produced by the Algerian school is a rigid being with no value but Islam, radically opposed to his open-minded father nourished by French school." (p. 76!) But after 1988, the government gradually woke up to the political and economic dangers of Arabisation, and started expanding the use of French; meanwhile, the satellite dish enabled millions of ordinary Algerians to watch French media. Apart from a few dangerous attacks on the position of French – such as the introduction of English as a third language in schools – the future is now bright, under the leadership of our "enlightened" president (p. 108). Eventually, she hopes (p. 118), Standard Arabic will be limited to the role of a liturgical language, while French comes to occupy an even more important place than it does today, and Algerian Arabic gets recognised as the language that binds the nation together. But it's French which is crucial: it not only "satisfies a need for modernity that none of the local languages can handle" but constitutes "a maquis in which resistance develops to every form of constraint, oppression or denial." (p. 98)

This view, of course, ignores a long history of Standard Arabic in Algeria – the zaouias' continued presence even after the French confiscated most of their land, the manuscripts and imported books of my grandfather's generation, the excellent work of Ben Badis and the Association of Ulema starting in 1931, the expanding ranks of Arabophone intellectuals and writers since independence (tellingly, she finds time to mention Jean Amrouche but not Ahlam Mostaganemi), and even the satellite dishes tuned to Arabic channels. If Francophone professors and officials have felt threatened by institutional Arabisation, their extremely successful efforts to hold it back in turn denied (and deny) positions to the much more numerous Arabophone graduates. The social tensions caused by this did help set the stage for the violence of the 1990s, but that can hardly be blamed on Arabic, let alone caricatured in the terms above.

As for her vision of the future, I would consider it close to a worst-case scenario. Her tactical and qualified support for Algerian Arabic does not entail actually using it for anything important; while rather hostile to Standard Arabic as a medium for university education, she takes it for granted that French is appropriate in that context, and indeed is the perfect vehicle for anything related to modernity. But, frankly, I do not want a French-language-mediated "transfer of modernity from the north shore to the south shore of the Mediterranean" (p. 118); I want an Algeria with the self-confidence and self-awareness to learn from a variety of examples and choose its own path, not mechanically follow in France's footsteps. Nor do I believe that relegating "modernity" to a foreign language is likely to help Algeria achieve it!

Nonetheless, I'm glad I read the book. It's fascinating – if sad – to discover that there exists an Algerian intellectual prepared to take a position this extreme in favour specifically of French; I don't believe I've ever met one. Could one find a corresponding phenomenon in France, I wonder – some professor eagerly advocating for more English in the bureaucracy and the universities, and condemning supporters of French as narrow-minded nationalists? It's difficult to imagine... But what this book mainly leaves me wondering, to be frank, is: why on earth does the author feel this way? And that points the way towards a more anthropologically oriented book that I really would like to see. A person's feelings towards a language are shaped by memories – a mother's voice or a teacher's scolding, a story you couldn't put down or a tedious manual, a group that you hung out with or couldn't stand. To really understand the wide variation in Algerian language attitudes, we need to go beyond the political history and into experiences of learning and living the languages.

Friday, March 08, 2013

The language of academia: Algeria and France

I work in France now. When I give an internal lecture, I normally do it in French - poor French, to be sure, but French. If I attend a local conference, I can usually assume that at least some of the presentations will be in French. The handful of classes I've taught here, I taught in French. Needless to say, all the internal paperwork (of which, thankfully, there isn't that much) is written in French, and I am expected to fill it out in the same language. This is not particularly convenient for me, but I expect it and approve of it. Most French academics have to speak English to be able to do their jobs well, of course. But if they shifted to using English in all contexts and relegated French to informal conversation in coffee breaks, then French academia, while it would be more hospitable to Anglo-Saxon academics, would become far less hospitable to its own citizens, who after all are the ones paying for it!

This experience is one reason why I feel very little sympathy towards complaints of the following type about Algerian academia:

"[W]e have come to a point where Arabisation is used as a means to exclude Francophones from the management of the country's affairs, with an eye towards expelling them from their posts, as seems to be the case at the university level. [T]he requirement for occupying a position of responsibility is no longer ability, but mastery of the literary language. Events such as the following confirm this state of affairs: during the strike that affected the University of Constantine in December 1988, among the demands made was a demand to replace the Chancellor and his team, bilingual, with Arabophones. [A]. Debbih [r]ecalls that already in 1975 'a movement brandished the slogan "Arabisation + Bread"... In this strategy there appear the signs of a real takeover: posts would go not to those who merit them, but to those who use Arabic, the "language of authenticity", the "language of the people".'" (Benmayouf 2009:67; my translation)

Let's shift perspectives for a second. Since 1988, the large majority of every new year's crop of university students has gone through their whole prior education being taught in Arabic, whether you approve of that or not. This was expected since well before 1988, so there was plenty of time to prepare for it; in fact, the policy of Arabising education had been consistently proclaimed since before independence, and has enjoyed widespread popular support in most parts of the country. A primary job of a university professor is to teach these students. Under the circumstances, is it really plausible to suggest that knowledge of Arabic is just an irrelevant distraction from academic ability? Yet, not just in 1988 but now, 25 years later, at least half the subjects on offer are still being taught in French. How would an ordinary English-speaking freshman - even one who had studied German in high school - react if he heard that all national universities' courses in medicine were henceforth to be taught in German?

References Benmayouf, Chafia Yamina. 2009. La question linguistique en Algérie : enjeux et perspectives. Biarritz: Séguier.

Wednesday, February 27, 2013

Learn Tamezret Berber with cartoons

For such a small place, the Berber-speaking village of Tamezret in southern Tunisia has some talented amateur linguists. For years now Ben Mammou's site has been the best existing reference for the town's Berber language, revealing some interesting features not documented elsewhere. I now learn that two sites can be added to the list: the blog Ekhsa Tamourthiw (I love my land), including some audio and some cute (if impressionistically transcribed) cartoons for learners; and the online Cours de Tmazighth, featuring lessons by Alia Labbouz, Nizar Ben Romdhane, and Larbi Ben Mammou. If you happen to be in Tunis, you can even physically attend the course. Good to see people taking advantage of Tunisia's new freedoms to do something productive! As far as I know, nothing similar exists for other Tunisian Berber villages, although for Douiret, there is a small vocabulary on Douiret.net (not to mention Gabsi's thesis).

Saturday, February 23, 2013

"Ya-chü-lo" (Kufa) and other confusing transcriptions

Translators of Chinese histories generally have a very inconvenient habit of transcribing foreign names according to the modern Mandarin pronunciation of the characters used. Mandarin is almost the least suitable of all the modern Chinese topolects for this purpose, since it's lost all the final stops, turned final m to n, and palatalised initial velars. Cantonese or Hakka forms would at least be more helpful; but reconstructions exist now, and those could be given directly.

A brief passage in Tongdian, a Tang dynasty encyclopedia, reports a Chinese soldier's impressions of life in early Abbasid Iraq (where he found himself captive after the Battle of Talas): Tongdian, chapter 193. A translation, taken from Hoyland (1997), is available online: T'ung tien. Unlike many of the other foreign accounts of early Islamic history that Hoyland gathers, which tend towards the bitter, this text is in parts rather charming, particularly where based on first-hand observation. However, the transliterations are as unhelpful as usual. Here are the appropriate Middle Chinese forms, based for convenience on Starostin's database, with y substituted for j:

T'a-shih: 大食 thầyźik, a reasonable transcription of Persian Tājīk, itself originally from Arabic Ṭā'ī (member of the tribe of Ṭayy) - see Language Hat)

mo-shou: 摩首 mwâśǝ́w – no idea what this alleged title of the caliphs might be; probably not Arabic, so maybe Persian? Any ideas?

Po-ssu: 波斯 pwâsye "Persia", presumably from Pārs.

Fulin: 拂菻 phütlim "Byzantium", apparently somehow from Armenian Rhôm (ie "Rome").

Ya chü-lo: 亞俱羅 ʔạ̀külâ "Kūfah", a pretty good transcription of the town's Syriac name, ʕAqūlā.

mumen: 暮門 mòmon (given as a title of the caliph), ie Arabic mu'min "believer"; the vowel choice in the second syllable is interesting, suggesting that the short i was already pronounced in a rather schwa-like way.

Shan: 苫, ie Arabic šām "Syria, the Levant, Damascus". This character isn't in Starostin's list, but its Korean and Vietnamese readings make it clear that the final letter was m, not n (CJKV-English dictionary).

Friday, February 22, 2013

Explaining Korandjé; Darja etymologies

Some readers may be interested in a paper of mine that should be coming sometime soon in the Journal of Pidgin and Creole Linguistics: Explaining Korandjé: Language contact, plantations, and the trans-Saharan trade. It's an attempt to explain how a Songhay language ended up being spoken so far north, in a location so isolated from all its relatives, and when it got there. This is a pre-review version; the one that will actually be published contains a number of improvements. However, your comments are welcome!

French-speaking readers may also be interested in a post I recently made on my other blog, responding to an unusually error-ridden article about the Berber elements of Darja: Les Algériens qui ont oublié les dictionnaires de leurs ancêtres. My initial response was somewhat irritated, as you see, but on reflection there's something fascinating about it as well: how is it that there are dozens of words in daily use in Algerian Arabic that can easily be found in any sufficiently big Classical dictionary, but that are so rare in the Modern Standard Arabic of Algeria that literate people are capable of assuming they must be from some other language? If Modern Standard and Classical are both Fusha - which is how Algerians tend to think of them - then why are these words so systematically avoided by Algerians when they try to write Fusha?

Sunday, February 10, 2013

Kabyle vocab 1: Verbs of motion

I've been taking advantage of being in Paris to attend some Kabyle classes. However, the classes are in French - as are all the textbooks - and I find that I memorise vocabulary more easily when English equivalents are presented. So I'm going to experiment with writing up vocabulary lists and posting them online periodically, on the theory that these might be useful to Anglophone learners other than myself, and that putting them together will be good for my memory. For today, the theme will be verbs of motion. I find that knowing facts about a word's wider connections makes me more likely to remember it, but that may just be me, so if you don't, feel free to ignore them...

Go: ṛuḥ "go!", yeţṛuḥ(u) "he goes", iṛuḥ "he went". This verb, obviously, is borrowed from colloquial Arabic ṛuḥ (like its Siwi counterpart ṛuḥ, iteṛṛaḥ, iṛaḥ); it is quite commonly used, but there is a more purist alternative:

Go: ddu "go!", iṯeddu "he goes", yedda "he went". This verb is also used with the same meaning in Tashelhiyt; it's probably related to Tamasheq idaw, itidaw, ǎddew "accompany, go with". Example: Tom yebɣa ad yeddu ɣer Japun.

Come: as "come!", yeţţas "he comes", yusa "he came". This nearly pan-Berber verb is usually combined with the particle -d "hither (towards here)"; in Siwi, that particle has fused with the stem, yielding héd, itased, yused. Example: Yusa-d ɣer Japun asmi ay yella d agrud.

Pass: ɛeddi "pass!", yeţɛeddi / yeţɛedday "he passes", iɛedda "he passed". This verb, widespread in both Berber and dialectal Arabic, is from Arabic عدا "he passed", as the generally un-Berber ɛ betrays. Siwi retains fel, iteffal, yefla "pass / depart"; the rarer cognate verb (fel, yeffal, ifel) in Kabyle means "go over". Example: ɛeddaɣ fell-as deg wezniq.

Arrive: aweḍ "arrive!", yeţţaweḍ "he arrives", yebbʷeḍ (yuweḍ) "he arrived". Siwi instead uses an Arabic loan mraq, imerraq, yemraq; but it retains a causative of the original root, siweṭ. Example: aql-ik tuwḍeḍ-d zik.

Go up: ali "go up!", yeţţali "he goes up", yuli "he went up". The similarity to Arabic على is probably just a coincidence, since the Tashelhiyt equivalent is eɣli. Siwi uses an equally Berber but unrelated form wen, itewwan, yuna, also found in Tashelhiyt (awen); Kabyle retains a causative of this root, ssiwen "go up (eg road)", and a commoner noun, asawen "(up) a rising slope". Example: La ttalyeɣ isunan.

Go down: aḏer "go down!", yeţţaḏer "he goes down", yuḏer "he went down". Siwi again uses an equally Berber but unrelated form ggez, iteggez, yeggez, also found in Tashelhiyt (ggʷez). Example: La ttadreɣ isunan.

Go in: ḵcem "go in!", iḵeččem "he goes in", yeḵcem "he went in". The same verb is used in Tashelhiyt; Siwi uses a cognate form kim, itekkam, ikim. Example: Ttxil-k, kcem-d.

Go out: ffeɣ "go out!", iṯeffeɣ "he goes out", yeffeɣ "he went out". The same verb is used in Tashelhiyt. and (with a trivial regular vowel change) in Siwi f̣f̣eɣ, itef̣f̣aɣ, yef̣f̣aɣ. Example: Zemreɣ ad ffɣeɣ ad urareɣ?

Or, in a form more suitable for quick self-testing:

goṛuḥ
goddu
comeas
passɛeddi
arriveaweḍ
go upali
go downaḏer
go inḵcem
go outffeɣ

Comments and suggestions welcome, especially if you speak Kabyle!

Wednesday, February 06, 2013

The wider context of “Teach Yourself Songhay” in Timbuktu

We’ve seen the “Teach Yourself Songhay” poem. What does it tell us, besides the meanings of a few words in Koyra Chiini?

The writer didn’t tell us anything about himself, but we can deduce some points anyway. The shift of *b > m in Kimsi “Id al-Adha” < *kibsi (< Arabic kabš “ram”) is recorded by Heath as a dialect feature specific to the town of Niafounké, 150 km upstream from Timbuktu at the opposite end of the Koyra Chiini-speaking region; the Timbuktu form is cipsi / ciwsi. The same irregular shift is found in Dedem “Muharram” < *dedeb, for which no Niafounké form is recorded by Heath, contrasting with Timbuktu dedew, Goundam dedeb; Hacquard and Dupuis (1897) already record dédo, so the Timbuktu form is at least a century old. (Why “rest of the holidays”? Because feer-mee, which he’s already given, also means “Id al-Fitr”.)

Now, whereas the rural population surrounding Timbuktu is mainly Tuareg, that around Niafounké is mainly Fulani. When the author lists ethnic groups, he starts with the Fulani, and he consistently uses a third person plural “they” to refer to Songhay speakers. This suggests that he himself is probably a Fulani from around Niafounké, rather than a native citizen of Timbuktu. Fulani speakers have an unusually strong tradition of writing their own language in Arabic script, as illustrated by the other two manuscripts mentioned, so this might make sense.

But what was he doing writing this anyway? Obviously he didn’t need it... but others did. In fact, we can safely say that this poem was actually used by at least one student - the version seen is clearly not the original, since it contains a copying error. Surgu "Tuareg" is written شرع, with the wrong dots, as if the copyist mistook it for the Arabic word "he began". This is explained by the circumstances in which it was written.

At the advanced level, the schools of Timbuktu attracted students from as far away as Algeria or southern Mali. For it to be worthwhile to go there at all, they would have to have already spent years studying Classical Arabic – and much of their study would have taken the form of memorising didactic poems, such as the Ājurrūmiyyah or Alfiyyat Ibn Mālik for grammar. But if their studies took place outside the Songhay region, they would arrive not knowing the dominant language of the town. This poem is tailored for such students. I’ve heard reports of similar poems at Kabyle zaouias intended to help Arabic-speaking students attracted by the zaouia’s reputation to learn Kabyle, though I can’t track the reference down at the moment; so, in a sense, this can be considered part of a much wider genre. At the least, it represents an obvious solution to a problem recurring in higher-level schools all over North and West Africa.

The organisation of the poem reflects that environment. Schools were, first and foremost, Islamic schools; thus the author opens not with the commonest vocabulary but with the basic concepts of religion, starting in the order of the Five Pillars of Islam – shahada, prayer, and fasting (but not zakat or pilgrimage, which would both be financially out of the reach of many students.) He continues with that theme, going through the motions of the prayer ritual in the appropriate order (ablution, saying “Allāhu akbar”, reading from the Qur’an, and finally greeting the angels and asking favours of God), and then starting with the meals associated with fasting before moving on to the meals of non-fasting times. Having covered the basic Islamic rituals that structured their day and their year, he only then moves on to other topics – specifically, ethnicity. For a new student from outside the area, travelling so far perhaps for the first time, the variety of ethnic groups represented in Timbuktu, a crossroads between the Sahel and the Sahara, must have been striking, and being foreign would have heightened his awareness of his own ethnic identity.

Note that the author nowhere uses the term “Songhay”. This is not at all surprising. In Timbuktu, Songhay (Soŋoy) traditionally refers primarily to the noble families of the Songhay Empire, in particular the Maïga family. These families had a reputation for sorcery which did not match well with the ethos of the schools, and were in any case only a small minority of the population speaking what is now called Songhay. The term he uses, Gaa-bibi, has a broader sense, being used for the ordinary Songhay-speaking farmers of the area; it literally means “black body” and thus corresponds almost exactly to the Arabic term “Sūdān” that he also uses. “Koyra Chiini” means “town language”, and as such does not correspond in particular to any one ethnic group.

Other points of linguistic interest: Laarab “Arab” is a conservative form compared to what Heath records – laarow (Timbuktu) / laaram (Niafunké, Goundam) – but this is perhaps natural, given than the author is a student of Arabic. Sete, glossed here as "guest", is rendered by Heath as "caravan"; visiting caravan members would stay as guests of particular families. Cirkose and cirkaarey are treated as synonyms for “lunch”; this is confirmed by the earliest dictionary of Koyra Chiini, Hacquard and Dupuis (1897), but at present they have distinct meanings, cirkaarey being “breakfast”. The forms jiŋgar “pray” < *gingar and jur “run” < *zuru illustrate the characteristic innovation of Koyra Chiini, *z and *g / _[+front] merging to j.

Tuesday, February 05, 2013

Teach Yourself Songhay: A Timbuktu manuscript poem

Of the non-Arabic content I mentioned earlier, a few images are online. One work partly in Koyra Chiini, the Songhay language of Timbuktu, is available on Aluka (subscribers only): A poem explaining several Songhay language phrases. The portion of the poem available online reads as follows:

بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على النبي الحبيب
يا سائلا عن لغة السودان * اسمع جوابا عند ذي التبيان
الله يركي ان غادي الرسول * صلاة جنقر صوم حومي
قالوا تيمم تيمما وضؤ الولا * بكيرة كبر على من صلا
قراءة ايسو كذا النداء * تسليم سلم غاراي دعاء
فطرة فرمي هكذا السحور * ايسحري عشاء قالوا هوري
ثم الغذاء عندهم ايسركسي * مع ايسركاري عند بعض جنس
قالوا فلن لجملة الفلان * اسماءهم غابب لاتوان
العرب لارب عندهم توارق * شرع كذا سيت كل ضيف
الرجل هر كذلك قلت ايحر * وامراة وي كذا جرى اجر
الوشطير جملة الصبيان * كمس ددم باقية العيدين

In the name of God, the Merciful, the Compassionate,
and blessings and praise be on the beloved Prophet.
O asker about the language of the Sudan [Songhay],
Hear the answer from one who will explain.
God is Yerkoy, ŋga diya the Messenger;
Prayer is jiŋgar, fasting is haw-mee.
They say teymam for tayammum; wudu is alwalaa;
Takbir is kabbar for whoever prays;
Reading is ay cow and likewise calling;
Greeting is sallam, gaara yo is dua.
Breaking fast is feer-mee; likewise, suhoor
is sohore; dinner they say hawre;
then lunch for them is ay cirkose,
along with ay cirkaare for some people.
They say fulan for all the Fulanis;
Their names are gaabibi, and none other;
Arabs are laarab among them, and Tuareg
surgu, likewise sete is every guest.
A man is har, likewise I say is ay har;
A woman is woy, likewise he ran is a jur;
Alwaši-terey is all the youth;
Kimsi, dedem are the rest of the holidays.

The transcriptions are based on Heath's dictionary of Koyra Chiini, except where incompatible. The manuscript is undated, but the language is so close to present-day standards that it can hardly be more than a couple of centuries old at most (although, oddly, the author renders c as س). The poem is anonymous; it seems to be followed by the start of another work, by the Imam Abu Abdallah Muhammad al-Mahdi, in a different (and much more elegant) hand.

The Fulani materials scanned are a little more extensive: there's a poem praising the Prophet Muhammad and another by Uthman dan Fodio, if you care to give them a try.

Thursday, January 31, 2013

Languages of Timbuktu

A lot of people seem to have rather limited ideas about Timbuktu's ethnic and linguistic identity. Pan-Africanists think of it as a "black" centre of learning; Berber activists cite it as a Tuareg city; and Arab channels emphasise its Arab heritage. They're all correct, up to a point.

According to its chroniclers, such as Al-Sa`di, Timbuktu was founded by a nomadic Berber tribe, the otherwise unknown Maghsharan; they established it by settling some slaves there to take care of their property while they were away. These slaves probably spoke a Songhay language ancestral to the dominant language of modern Timbuktu, Koyra Chiini. When Ibn Battuta passed by it around 1352, he commented that "most of its inhabitants are of the Massufa [Inusufa] tribe, wearers of the face-veil". Contrary to initial appearances, this actually highlights its multiethnic history: there are still Inusufa in northern Niger, and many of them speak a language of their own mixing Songhay and Tuareg elements, Tasawaq.

During its heyday before Morocco conquered it, the world of Timbuktu scholarship was even more multiethnic than the town itself. The most famous of the Timbuktu scholars, Ahmad Baba, belonged to the Massufa, but studied under the Mande scholar Muhammad Baghayogho; other scholars came from the Soninke (such as Ahmad Kati), the Fulani (such as Muhammad al-Kaburi), and other groups. The Arab presence at this period was minimal, although Sidi Yahya came from the Thaaliba Arab tribe of north-central Algeria; that would change later, as the tribes of the western Azawad - notably the Kunta - shifted their identities and languages. But the language of scholarship linking these diverse groups was Arabic, and the vast majority of the manuscripts are written in Arabic. The exceptions have not been well-studied, but reportedly include religious poems in Songhay and Fulani and a medical manuscript in Tamashek.

In 1986, according to Jeffrey Heath, the first languages spoken at the town were as follows: 80% Koyra Chiini (Songhay), 10% Tamasheq, 10% Arabic. Most of the Tuaregs and Arabs were driven out during the Tuareg rebellion of 1990-1994, but many came back afterwards. Right now, the situation is in flux: reporting indicates that "white" people's shops are being looted in revenge for their perceived support of the rebels. (Yes, many Tuaregs are black by American or European standards; but other Malians consider them white, and not without reason when the point of reference is the skin colour of other West Africans.)

On book-burning in Timbuktu

The images are a shock: empty manuscript cases scattered about, their contents apparently reduced to ashes; centuries of learning left to blow away in the wind. Hearing that only a small portion of the collection was destroyed, and even that scans had been made, is cold comfort. The act invites incomprehension. What sort of person burns books? And what sort of Islamist attacks a library full of painstakingly calligraphed copies of the Qur'an?

I can claim only the most tenuous of connections to Timbuktu: its patron saint, Sidi Yahya al-Tadallisi, was a native of my hometown, Dellys, and its main language, Koyra Chiini Songhay, is a close relative of the endangered language I've worked on most, Korandjé - both in Algeria. I don't understand what happened, but the background suggests some possibilities.

Timbuktu's hundreds of thousands of manuscripts are part of a local tradition of Islamic learning continued since the 1300s or so, involving scholars from all ethnic groups - Arab, Tuareg, Fulani, Songhay, Manding... (Most of them are in Arabic, that community's language of scholarship; a few are in other languages, and have barely been studied.) But the value of their content to this small though admirable community is overshadowed by their symbolic value and its power to attract foreign money, on a scale marginal to the world but overwhelming in a small, isolated Malian town. The library that was attacked was a state-of-the-art archive recently built in partnership with South Africa; the Mellon Foundation had already built one earlier; UNESCO, Norway, Saudi Arabia had all contributed to giving these manuscripts a good home. This brought Timbuktu, as a whole, jobs and prestige. But those who didn't benefit from it must have had sour thoughts sometimes: they build palaces for books, while we live in huts? This would apply all the more to outsiders in the midst of a hostile population, as most of the rebels seem to have been.

Money attracts not just jealousy, but crime. Until the past year, AQIM's leadership were best known for two highly profitable and religiously questionable practices: smuggling cigarettes, and kidnapping tourists. The monetary value of Timbuktu manuscripts has soared even within the past couple of decades, and the fairly small amount of ashes seen in the pictures hardly seems proportionate to the number of empty manuscript boxes. Let's just say it would not be surprising to find some of the missing manuscripts turning up on the black market...

Finally, there are undoubtedly some books in these libraries that a committed Salafi would see as heretical. The local Islamic tradition reflected by these manuscripts continues practices that were normal in pre-modern North Africa, but suspect or anathema to most modern North Africans following the religious reforms of the early 20th century: most conspicuously, joining Sufi organisations (some themselves holding controversial beliefs, ranging up to Ibn Arabi's near-pantheism) and visiting saints' tombs. But while this may have played a part in shaping attitudes, this is unlikely to have been decisive; otherwise they would have burned them earlier.

The order of motivations I'm postulating is kind of sad in its own right. The books of Timbuktu aren't just a symbol for proving that Africa has a written heritage, or an image to look at in museums or coffee table books. They were intended to be read and taught from, to form part of a living tradition. Yet their content is the one thing that not only their attackers but even most of their defenders seem oblivious to; oh, you'll find glittering generalities about the astronomical and mathematical manuscripts all over the place, but quotes or translations are much scarcer. You can read a few dozen of them (in Arabic, but with English summaries) at the World Digital Library; the Tombouctou Manuscript Project is working on translating them. But as you read, spare a thought (or a donation) for the people caught up in this, not just the books...

Friday, December 14, 2012

The subclassification of Songhay and its historical implications

Just about two years after its acceptance, my article The subclassification of Songhay and its historical implications has finally appeared, in Journal of African Languages and Linguistics 33:2. (If you don't have access to this journal, you can contact me for offprints.) The linguistic history of Songhay is not well-understood; in particular, although much ink has been spilled in speculation about its possible distant relationships, very little has been done to understand its internal classification and what that tells us about its recent history. This paper is an attempt to get to grips with the latter. The abstract is as follows:
This paper seeks to establish the first cladistic subgrouping of Songhay explicitly based on shared arbitrary innovations, a prerequisite both for distinguishing recent loans from valid extra-Songhay comparanda and for determining how Songhay spread. The results indicate that the Northern Songhay languages of the Sahara form a valid subfamily, even though no known historical records link Tabelbala to the others, and that Northern Songhay and Western Songhay (spoken around Timbuktu and Djenné) together form a valid subfamily, Northwestern Songhay. The speakers of Proto-Northern Songhay practised cultivation and permanent architecture, but were unfamiliar with date palms. Proto-Northwestern Songhay was already in contact with Berber and probably (perhaps indirectly) with Arabic, and was spoken along the Niger River. Proto-Songhay itself appears likely to have been in contact with Gur languages, confirming its relatively southerly location. This result is compatible with two scenarios for the northerly spread of Songhay. On Hypothesis A, Northern Songhay spread out from an oasis north-east of Gao, probably Tadmakkat or Takedda, and Northwestern Songhay had been spoken in areas west of Gao which now speak Eastern Songhay. On Hypothesis B, Northern Songhay spread out from the Timbuktu region, and Western Songhay derives from heavy “de-creolising” influence by Eastern Songhay on an originally Northern Songhay language. To choose between these hypotheses, further fieldwork will be required.
Actually, since writing that I've put together another paper that suggests a more specific explanation for the presence of Northern Songhay in Tabelbala – but that's still under review...

Nightmares in the desert

Sleep paralysis, more colourfully known as "old hag's syndrome", is a phenomenon that seems to have left traces in the folklore of just about every culture around the world; but it also seems to be commoner in some areas than others. In particular, while rare to the point of unfamiliarity in Britain or in my Algerian hometown of Dellys, it seems to be familiar to almost everybody in Tabelbala (and, similarly, within the US, it seems to be commoner among African-Americans than whites). The following Kwarandzyey text explains how it is experienced there, and as such might be of some medical interest:
ah, tsaddərts ndza askundzan ləxla aɣudzi. ndza aggwạ niš nn axnuq ka, e! asbạ uɣ bsəlləkni kʷəll, ləxla aɣudzi. nəmgwạ ɣaṛ nəmtqaqa. bəɣ sabmmə̣w niši. nəbʕəyyəṭ, nbəẓẓəgga ndza nən žžəhd... wara affu asmmə̣w niši ni ɣar nn haya si. nən kudzi, amgạ ttsən. attsən amgwạbzda ɣaṛ ndza bəssyas... nəbʕəyyəṭ, nəbẓəgga; wara affu issabmmə̣w niši. uɣu ibtsas tsaddərt. abgwạ niš adaɣ ka nn axnuq ka, amgwạ niši nən kəmbi ka ndza an tsiyu, amkạnika mʕad - ʕad nəmmiħəmda ṛəb si, həlla ʕad nəmfạktsi. xəd nəffạktsi nəmdza ufff! itsa adri.
Oh, sleep paralysis, if it gets hold of you, it's a terror. If it sits on you at your throat, he! there's no one to save you, it's a terror. You start just squawking. Nobody hears you. You're shouting, you're screaming with all your might... no one hears you, you're just on your own. Your blood runs slow. It's slow, it starts moving only slowly... You shout, you scream; no one hears you. This, they call "taddert". It sits on you here, at your throat, it sits on your hands with its feet, it hits at you until - once you praise God, only then do you wake up. When you wake up, you go "Phew!" It's gone.

Particularly if you speak Berber or Arabic, this text should pose an interesting challenge: how many words can you recognise? How much of it can you gloss?

Wednesday, December 05, 2012

Les déictiques en berbère oriental

Thanks to some filming at a recent conference, you can now listen to me butcher the French language while discussing the demonstrative systems of eastern Berber, in particular Siwi: Les déictiques en berbère oriental. It's not just Berber studies, although it has a good deal of Berber data. You see, it turns out that Siwi, like Qur'anic Arabic, has a typologically unusual feature called addressee agreement; so I attempt here to place this phenomenon within a wider typology of allocutivity, a phenomenon found in languages like Basque and Maithili too.

Sunday, November 11, 2012

Gendered verbs: A thought experiment

Plenty of languages have gender for nouns. As far as I know, no language has gender for verbs. Obviously some languages have subject agreement in gender (Arabic, for one), but what I mean is a language in which some other word agrees with the verb it modifies or refers to. This is a bit odd, because - even if we assume that gender always starts out as a property of nouns, which is a pretty big assumption if you think about it - it's not too hard to imagine how verbs could develop gender.

Imagine a language that, like Japanese or Persian, expresses a lot of verbs using "do/make" plus a noun (English allows this in some contexts: "make a donation", "do a runner"). But, unlike Japanese or Persian, let's suppose this language has gender - like Kurmanji, say - and adjectives that agree with the noun in gender. In such a case, it would seem reasonable to have at least some adverbs expressed as adjectives agreeing with the verb's noun: "make frequent donation" for "donate frequently", say. Likewise, ellipsis could be handled with an appropriate pronoun: "I made a donation (masc.) to the library, and he made one (masc.) to a charity."

Now let the forces of phonetic erosion work on the verb phrase for a while, until the former support verb is reduced to a mere suffix attached to the stem (rather like what happened to Latin habere in the development of the future tense in Romance.) Unless the rest of the system has been reworked in the meantime for some reason, the result should be a language in which adverbs and pro-verbs agree in gender with verbs.

Is there any language that has done this? If not, why not?

Saturday, November 03, 2012

Blida Atlas Tamazight

In the mountains above the town of Blida south of Algiers, there still survives an isolated variety of Kabyle, a remnant of the era when this region was Berber speaking. If you look through bibliographies for material on this, about the only thing that comes up is Laoust's (1912) Etude sur le dialecte berbère du Chenoua : comparé avec ceux des Beni-Menacer et des Beni-Salah, in which only the Beni-Salah material scattered here and there in the book comes from the region under discussion, while the rest deals with the varieties west of Algiers (almost as badly documented, but not closely related). But I recently came across a PDF that single-handedly changes this. Tamazight de l'Atlas blidéen (from Atlas de Blida) is a 57-page trilingual French-Berber-Arabic dictionary, followed by a sketch grammar, comments on toponymy, and a bibliography. The anonymous authors have done a fine job, and apparently are still working on it.

Leafing through it, I was struck by the extension of deg "in" to "from", replacing seg. While this is clearly not a Zenati variety, it seems to have picked up some Zenati characteristics, as you might expect from its westerly location: for instance, "one" is m. , f. ict. It's kept the word aryaḏ* "lion" (pl. iyraḏen); this explains the form recorded more than a thousand years earlier in Ibn Quraysh (with a slight copying error, 'ry'r), much better then the more widespread Berber form ar/ahar that Cohen (1972) suggested for it. There are some etymological puzzles to be examined - for example, why the prefixed q in iqic "horn", and why the shift d > l in laba "now"? The prefixed j in ijifer "wing" is presumably originally the indefinite article "one", but it occurs in the plural as well (ijufar). The double negative is ur...-k rather than ur... ara, a sort of non-Zenati version of the widespread Northern Zenati ur... -c (which I posted about a long time ago). No doubt plenty more remains to be seen. (* Typo corrected.)

Tuesday, October 30, 2012

LACITO move; Siwi text online

First, a big update I should have posted a month ago: I'm working as a researcher at the CNRS now, in Paris; the lab is LACITO. It's a great research atmosphere, and a much easier commute!

Second: Every time I pass through Alexandria, I try to photocopy as much of Gen. Rif'at al-Jawhari's book "Garden of the Sahara" (1964) as the Library of Alexandria will let me - which is generally not much, since they take copyright very seriously. This important - and hard to obtain - resource for Siwi is now viewable free online in its entirety: جنة الصحراء سيوه أو واحة آمون (Garden of the Desert: Siwa, or the Oasis of Amon). It includes a rather long vocabulary at the end (starting on p. 131) along with a few poems (starting on p. 208). The main text itself is of some interest for its description of Siwi customs, although the author's attitudes are sometimes a bit patronising.

Sunday, August 26, 2012

Sacred Phonology

The artistically fruitful intersection between geometry and mysticism has a fairly well-established label: "sacred geometry". Phonology and mysticism have historically intersected in a similar, but perhaps less familiar, way.

The notion of "place of articulation" predates modern linguistics by millennia, as is obvious from the order of the Indic alphabets. In the Arabic context, while it was first developed by early linguists such as al-Farahidi and Sibawayh, it is probably most commonly studied in the context of Qur'anic recitation, where it provides a cross-check on the pronunciation of consonants. The number of places of articulation used is rather larger than in the Western tradition, allowing a more linear ordering of the consonants, as follows: chest (long vowels ā ī ū), lower throat (glottal ʔ h), mid throat (pharyngeal/epiglottal ʕ ħ), high throat (uvular fricatives x ɣ), back tongue (uvular stop q), velar (k), mid-tongue (palatal/postalveolar j š y), back lateral (ḍ), front lateral (l), apico-alveolar (n), front tongue (r), apico-dental (ṭ d t), sibilants (ṣ s z), interdentals (ð̣ θ ð), labiodentals (f), bilabials (b m w). (I have used odd terminology for some positions in an attempt to reflect divisions not usually made by Western linguists.)

This ordering of consonants by place of articulation, familiar to any religious specialist of the period, gave Ibn Arabi a structure onto which he could map his vision of the cosmic order (see Appendix II of the link). The throat is the seat of the intellective world, ie universal underlying principles; the back of the mouth is the higher realm of imagination; the mouth proper is the celestial spheres, followed in front by the elemental globes; finally, the "progeny", or classes of beings, are at the gap between the teeth and lips. In short, the more contingent something is, the higher up the vocal tract - just as sounds originate at its bottom with air expelled from the lungs, are shaped as they pass through the vocal tract, to finally emerge from the mouth.

The metaphor is reasonably effective as it stands; but its one-dimensionality is somewhat unsatisfactory. Most consonants reflect combinations of articulatory gestures, rather than being elementary movements. For instance, the difference between d and n, for instance, lies not primarily (if at all) in the place of articulation, but rather in whether or not air is allowed to flow out of the nose, and the difference between t and d lies in how the vocal chords are held. Wouldn't it be nicer to have a symbolism for consonants that allowed for compositionality? What would Ibn Arabi have done with Element Theory, for instance?

Sunday, July 29, 2012

Arabic /ē/ gets colloquial: the case of al-Kisā'ī

My description of Khalaf's reading in the previous post applies to all readings transmitted from Ḥamzah ibn Ḥabīb al-Taymī of Kūfa: Khalaf, Khallād, Idrīs al-Ḥaddād, and Isħāq al-Warrāq. There is one other set of readings with final -ē, however: those transmitted from ʕAlī ibn Ḥamza al-Kisā'ī of Kūfa, through his students Abū al-Ḥārith and al-Dūrī. Here's an example (sūrat al-Shams, al-Dūrī's reading):

This set shows two interesting differences for the words examined before:

  • Verbs with medial /ē/ in the Ḥamzah tradition simply have [ā]; contrast Ḥamzah's xēba خاب "he lost" with al-Kisā'ī's xāba. In other words, medially *aya and *awa both become ā, just like in the standard Classical pronunciation.
  • Verbs with final /ā/ in the Ḥamzah tradition have /ē/, just like the ones with /ē/; contrast Ḥamzah's talāhā تلاها "it followed it" with al-Kisā'ī's talēhā. In other words, final *aya and *awa both become ē, whereas original *ā remains ā.

The latter development is phonetically quite counterintuitive - why would *awa become ē, when it didn't even contain any front vowel? But it makes more sense when you look at it on a morphogical rather than phonological level. Arabic has a huge number of final-y verbs, and a much smaller number of final-w verbs. In the rather common 3rd-person perfect forms, they are indistinguishable. This makes it tempting to simplify the system by reducing the differences between the two classes, and in fact practically all modern Arabic dialects have taken this to its logical conclusion and simply conjugate all final-w verbs as if they were final-y: thus Algerian Arabic, for instance, has dʕa دعا, dʕit دعيت, yədʕi يدعي instead of daʕā دعا, daʕawtu دعوت, yadʕū يدعو. What al-Kisā'ī is doing looks like an early step along that road.

You may notice that another characteristic of this reading is also distinctly reminiscent of certain modern colloquials, in particular those of Syria: prepausal feminine -ah ة is pronounced -ih.

Tuesday, July 24, 2012

/ē/, Arabic's fourth long vowel

(Warning: This post assumes some knowledge of Arabic, although you should be able to follow the argument even without it.)

Everyone knows that Classical Arabic has three short vowels (a, i, u) and three long (ā, ī, ū). But is this true of all varieties of Classical Arabic? Listen to this recitation of sūrat al-'Aʕlā:

There are several distinct Qur'ān recitation traditions, thought to reflect (in part) early dialectal variation in pronunciation. The best known are Ḥafṣ (Asia and Egypt) and Warsh (mainly North and West Africa); the recitation above is in one of the more obscure ones, Khalaf (ʕan Ḥamzah). In it, you will notice that words like šē'a “he willed” شاء, tansē “you forget” تنسى, appear with ē where more common pronunciations of Classical Arabic would use ā. But not all cases of ā are pronounced ē: contrast for instance ġuθā'-an “chaff” غثاء, “not” لا. Let's try to figure out what's going on here.

Start with the verbs ending in ā. Verbs which end in ā in the 3rd person masculine singular (“he did”), such as hadā “he guided” هدى, ṣallā “he prayed” صلى, daʕā “he invited” دعا, sajā “it covered with darkness” سجا, divide into two classes in other forms, one ending in y, the other in w: haday-ta “you guided” هديت, ṣallay-ta “you prayed” صليت vs. daʕaw-ta “you invite” دعوت, sajaw-ta “you covered in darkness” سجوت. You have just heard that the former set become hadē, ṣallē. For the latter, we will have to examine different sūras: in the 10th verse of sūrat al-Qamar (1:20) we hear daʕā, and in the 2nd of al-Ḍuħā we hear sajā.

Now ordinary three-letter verbs have the same stem throughout: katab-a “he wrote” كتب vs. katab-ta “you wrote” كتبت. What if the same used to be true of these verbs: *haday-a “he guided” vs. *daʕaw-a “he invited”? (The asterisk means that these are just hypothetical forms.) As it happens, that idea is confirmed if you look at one of Arabic's closest relatives. In Ge'ez, the Semitic classical language of Ethiopia, the cognate verbs are pronounced precisely as reconstructed: with aya (eg ṣallaya “he prayed”) and awa (eg ṣalawa “he roasted”, Arabic ṣalā صلا, ṣalaw-ta صلوت). So if we assume those forms were original, then we can easily see what's going on: in ordinary Classical Arabic both original *aya and *awa end up as ā at the end of a word, but in the Khalaf reading they remain distinct: *aya becomes ē, but *awa becomes ā.

A similar division can be made among verbs with medial ā. Verbs with medial ā in the 3rd person masculine singular, such as zāda “he increased” زاد, ħāqa “he surrounded” حاق, kāna “he was” كان, qāla “he said” قال, divide similarly into two classes in their verbal nouns, one in y, the other in w: zayd زيد, ħayq حيق vs. kawn كون, qawl قول. So we might expect a similar original difference: *zayada, ħayaqa vs. *kawana, *qawala. Sure enough, the pronunciation is as expected. Listen to sūrat al-Baqarah, verses 10 and 11 (about 2:00) and sūrat al-'Anʕām, verse 10 (about 3:00): zēda, ħēqa vs. kāna, qāla. A near-minimal pair is provided by sā'a “he was bad” ساء (sūrat al-Munāfiqūn, v. 2, about 0:50) vs. šē'a “he willed” شاء (already heard in sūrat al-'Aʕlā.)

So – depending on how abstract you are willing to make your representations – this variety of classical Arabic seems to have four long vowel phonemes rather than three. It is also unambiguously more conservative in this respect than the mainstream pronunciation reflected both in the Ḥafṣ reading and in educated standard Arabic, which underscores the philological value of such reading traditions.

(Note: The Qur'ānic Arabic Corpus was useful in preparing this post.)

Monday, June 25, 2012

"Inability to read or write in your mother tongue was a prerequisite for upward mobility"

If Mohammed Hanif's account of growing up in Pakistan below doesn't ring any bells, then congratulations: you're from one of the minority of countries worldwide with relatively low levels of diglossia. If you're Arab, you know exactly what he's talking about: substitute Darja/3ammiyya for Punjabi, Fusha for Urdu, and French/English as appropriate for English.

"When I was growing up in Pakistan, the complete inability to read or write in your mother tongue was a prerequisite for upward mobility... In my rural version of the state education system, the first thing they did was to try and save me from my mother tongue. Everyone spoke Punjabi in my household and like every five-year-old I had a vocabulary. I could name a goat, a donkey, a chicken. But since the medium of instruction in my school was Urdu, I had to learn alien names for familiar things. I must have spent the next 10 years learning in a language that I would be considered pretentious for speaking in my own street. By the time I finished high school, I realised that there was no college physics in Urdu, forget mathematics, and if you were destined to study aviation, you might have had to wait for centuries while someone drew up navigation maps in Urdu. So I began to learn English and by the time I drifted into writing I had no idea what my own language was. I was more like, “How much are you paying?”"

You might also think it's odd that there's no college maths in Urdu, given that there is such a thing in, for instance, Polish, a language with about a third as many speakers...