Index Diachronica v.6.1
12 hours ago
gal-li y-ḥəbb to move
say+PF+3MSg-DAT+1Sg 3sg+IMPF-want "to move"
He told me he wants to move.
`ənd-i un problème ta` wəqt
at-me "a problem" of time
"I've got a problem of time."
English is the national language of the United States. The Government of the United States shall preserve and enhance the role of English as the national language of the United States of America. Unless specifically stated in applicable law, no person has a right, entitlement, or claim to have the Government of the United States or any of its officials or representatives act, communicate, perform or provide services, or provide materials in any language other than English. If exceptions are made, that does not create a legal entitlement to additional services in that language or any language other than English. If any forms are issued by the Federal Government in a language other than English (or such forms are completed in a language other than English), the English language version of the form is the sole authority for all legal purposes.
English is the common and unifying language of the United States that helps provide unity for the people of the United States. The Government of the United States shall preserve and enhance the role of English as the common and unifying language of America. Nothing herein shall diminish or expand any existing rights under the law of the United States relative to services or materials provided by the government of the United States in any language other than English.
ami exṭa apol sai.
I an apple want-1.
“I want an apple.”
ami exṭa apol xaitam sai.
I [an apple eat-COND-1] want-1.
“I want to eat an apple.”
ami sai he exṭa apol xaok.
I want-1 [he an apple eat-3-OPT].
“I want him to eat an apple.”
Arabic and Arabic-script writing tradition in West Africa dates back to the 12th century AD, if not earlier. Local scholars were familiar with the linguistic ideas which formed part of Islamic education. Arabic grammars and dictionaries were popular in the region. The interest in the study of Arabic resulted in the development of local Arabic and bilingual vocabularies, sometimes written in verse, as well as some works on Arabic grammar. A few versified vocabularies and grammars of West African languages were also composed. Almost all of them were written in Arabic and used Arabic linguistic terminology.
In the late 19th and early 20th centuries several works were written in West African languages using Arabic script. One such work, "Littafen nahwowin Hausance" ("The book of Hausa grammar"), is analysed in the paper. The work demonstrates a special approach to the parts of speech in Hausa (the verb deprived of the "person-aspect complex" is seen as a noun, although it may be used independently in the Imperative). This is a larger work of traditional lexicography, with notes on folk etymology, pragmatic rules, grammatical gender and possessive pronouns in Hausa.
The shift from Arabic to Roman script and the decline in the use of Arabic did not lead to the disappearance of the earlier linguistic tradition. New grammatical works and vocabularies in Arabic script (including a Fula-French vocabulary in Arabic script) were published. All these writings have been largely ignored by the linguists working at the universities in West Africa and abroad.
[In this book] I examine the general conditions under which verbal complements are licensed, and provide a possible explanation for their limited distribution. The primary reference language is English, though the proposed licensing conditions for verbal complements are assumed to hold universally.
That the main proposals of this study and the analyses do indeed carry over to other languages is shown in Chapter 5, which takes a cross-linguistic perspective.