Tuesday, August 31, 2021

A new Songhay alphabet

In 2019, a new alphabet was invented for Songhay, joining a long list of West African script creation efforts from the 19th century onwards. It may sink without a trace like Garay, or (less probably) it may enjoy a success comparable to that of N'Ko; even in the former case, however, it may be of interest as a case study in script creation. I will therefore summarize what little I know about it below.

According to this page, the script was invented by Ibn Achour Ousmane Touré in 2019, based on livestock marks used by Songhay villages, towns, and regions. He intended it to allow Songhay speakers to write in their own language rather than in French or Arabic, and thus to enable them to continue and progress, following in the footsteps of the Songhay Empire, which he supposes must have had its own writing system at some point. (Songhay is, of course, sometimes written - officially in a Latin-based orthography, unofficially also in Ajami Arabic - but is frequently not thought of as a written language; the primary target of education is literacy in French and/or Arabic, and most locally available printed materials are in one of these languages.) A volunteer committee was set up to promote the script, including the inventor himself, Dr. Imirana Seydou Maiga (secretary), M. Housseiny Ibrahima Maiga (expert advisor), and M. Faissal Kada Maiga (general coordinator and secretary of information). This group seems to use Arabic as their primary language of wider communication, and consists at least in part of Songhay diaspora in the Arab world; the secretary and coordinator seem to have spent time in Saudi Arabia, and the latter is reported to be based in Libya. One might speculate that the script offered them a "third way" to get past the French-Arabic binary.

The alphabet is as follows:

A series of YouTube videos, and posts on Afkaar.Online, clarify the orthography. The writing direction is right to left, and the alphabetic order is obviously inspired in large part by Arabic; there is no capitalization. The diacritics are explained here (titled Hantum maasayan "adding diacritics to writing"):

Vowel length is marked with a macron over the vowel, and vowel nasalization by a tilde (both betraying the influence of a Latin-based transcription); if placed over a consonant rather than a vowel, these respectively indicate that the consonant should be followed by aa or ã. (In this sense, if not in the more usual one, the script has a default vowel a.) In principle, all other vowels are marked plene (though short a occasionally seems to be omitted). Consonant gemination is indicated by a circle over the consonant. The dot under the letter n is dropped when it assimilates to a following consonant (Arabic ikhfā'), a feature inspired by Quranic orthography. (The text above gives an example of final dotless n with a tilde over it at the end of maasayan; this combination is not explained as far as I can see.) Besides this, dots distinguish affricates (dot above) from palatoalveolar sibilants (dot below), and d and g (no dot) from z and ŋ (dot above). The letter for ñ is close to being a graphic hybrid of ŋ and j, appropriately enough.

The system is completed by a set of numerals, using place notation (titled Soŋay-k(a)buyaŋo "Songhay counting"):

Punctuation evidently includes hyphens, used somewhat inconsistently at morpheme boundaries (thus the nominalizing suffix -yan/-yaŋ is not hyphenated in the two previous examples, but is hyphenated in denden-yaŋ "learning"), but fairly consistently in compounds (e.g., in the same post, Soŋay-senni m(a) duuma "may the Songhay language last"). Until examples of longer texts are available, little else can be said about punctuation.

If further data becomes available, I will update this post; if you know of any, comments are welcome! Particular thanks to "Oudi" for indispensable clarifications.

Friday, July 23, 2021

The *Bugzu of Bagzan?

Mt. Băgzăn, at the heart of the predominantly Tuareg-speaking Air massif in Niger, bears a not very Tuareg-looking name. The only Berber meaning for the root BGZ found in Nait-Zerrad is a word used by the neighbouring Iwellemmedan, taken from Alojaly's dictionary: ebăgez, pl. ibəgzan "vessel for dogs or for rubbish"; this corresponds regularly to Tahaggart ebăǵăh, pl. ibəǵhan "crude vase or plate (used for giving dogs their food and for gathering rubbish)", with a feminine tebăǵăht, pl. tibəǵhin "flat, slightly concave instrument used as a dustpan" (Foucauld). Not a root one would want to reconstruct very far back in Berber, nor an obvious source for the name of a mountain.

Hausa provides a surely related form that may shed light on the term's history: the ethnonym būzu < *bugzu (by Klingenheben's Law, as shown by the pl. bugā̀jē) "serf of the Azben [Air] people" (Bargery). The term refers to ex-slaves, iklan, what in Mali would be called Bella. It presumably does not share an etymology with būzu pl. būzā̀yē "undressed skin mat, loin-cloth", with no *g, for which Skinner (1996) gathers plausible cognates elsewhere in Chadic.

Combining the two, we get what looks like a brief glimpse of morphology: the homeland of the *Bugzu is *Bagzan (perhaps their manufactures included crude plates). From a Tuareg perspective, -ăn looks like a masculine plural ending; but the specific vowel alternation would be hard to explain Tuareg-internally, though Tuareg has a-ablaut in other plural types. From a Chadic perspective, one is reminded of the -n plurals of Bade and Ngizim, e.g. Bade zawa-n pl. zawa-n-ən "stick" (Schuh ms), Ngizim gâzbə́r̃ pl. gázbàarín "tall" (Schuh ms, 1972); Ngizim even offers parallels for the vowel alternation, and a-ablaut plurals are widespread in Chadic more generally. The Bade-Ngizim subgroup includes geographically the closest Chadic varieties spoken to the Air besides Hausa, located almost due south of the Air, so it seems a promising point of comparison; could the *Bugzu have spoken a since lost West Chadic B.1 language? But of course, nothing guarantees that Bagzan should be an old plural; perhaps -ăn was a locative suffix, or something else entirely.

I wouldn't be surprised if some early 20th century work proposes this connection, but I haven't come across it in the literature so far; if you have, let me know.

Wednesday, July 21, 2021

Clitic doubling in Arabia: An update

Back in 2017, I published an article on "Clitic Doubling and Contact in Arabic" (ZAL 66, pp. 45-70), arguing that the various cases of clitic doubling reported across Arabic dialects in different regions - NW Africa, Malta, the Levant, Cyprus, Central Asia, Dhofar - differ in their behaviour, do not share a common origin, and in each case reflect substratum influence. The case of Dhofar turned out to be particularly tricky in that the only available evidence for clitic doubling in local Arabic and in its Modern South Arabian substratum came from the same speaker in each case - Mhammed bin Selim El-Kathiri, a bilingual speaker of Jibbali and Dhofari Arabic who worked with a team of Austrian linguists about a century ago. He used the same clitic doubling construction across both his languages (definite DO/IO/PrepO, no marker); but no such construction appears in more recent work on either language. I tentatively concluded that:
Only further data can determine whether this is a general feature of some particular Dhofari dialect (perhaps the second language dialect of Arabic spoken by Shihri speakers?) or just an unusual feature of El-Kathiri's idiolect. However, if this construction was not simply idiolectal, its origins seem more likely to lie in Jibbali than in Dhofari Arabic, since no parallels have been found in any Arabic dialect of the Arabian Peninsula.
A forthcoming article I recently came across, Pronominalization and Clitic Doubling in Syrian and Omani Arabic, changes the picture for this region. In a paper primarily focused on the generative syntax of clitic doubling rather than on its history, Peter Hallman and Rashid Al-Balushi demonstrate for the first time that the Arabic variety of al-Batinah in the north of Oman has productive clitic doubling, and that its distribution (definite/specific DO/IO/PrepO/Poss, no marker) largely matches El-Kathiri's usage a century earlier. Clitic doubling of this type thus a widespread Omani feature, not a Dhofar-specific one, and certainly not a merely idiolectal one.

Note that the dialect of Al-Batinah, like that of Dhofar, is a dialect with q for historic qāf, representing the earliest stratum of Arabic to reach the region. One hypothesis could be that clitic doubling of this type is a Modern South Arabian (MSA) substratum feature, calqued into the first Arabic varieties to reach Oman but never reaching the g-dialects that first come to mind when one thinks of Arabian dialects. On the other hand, no further evidence has yet come to light for clitic doubling in MSA; based purely on the available data, it seems equally or more plausible that this type of clitic doubling arose spontaneously in Omani Arabic and was calqued into Jibbali by bilinguals such as El-Kathiri. Much more dialectological data is needed to decide the question; available descriptions are evidently far from complete. In either case, independent origin appears far likelier than any kind of historic connection with the rather different types of clitic doubling observed in other parts of the Arabic-speaking world.

Thursday, February 11, 2021

Review: "Inventing the Berbers"

I finally got a chance to read Ramzi Rouighi's Inventing the Berbers recently; much food for thought.

The book is primarily the history of a name: how did certain people in North Africa come to be called "Berbers", and how did the reference and connotations of this label change over time? Viewed as such, it has a good deal of useful material. He argues that, rather than being derived directly from Latin or Greek "barbari", the label was transferred from East Africa to Northwest Africa as the Arabs moved west; its original associations would be with slavery rather than with barbarism as such. (Traces of the original usage persist: in Nubia, as I first learned on a trip to Aswan, "Berber" is still understood to mean "Nubian"!) In the early medieval period, it was used primarily for rebels and enemies on the fringes; groups with a closer involvement tended to be referred to by more specific terms. Ibn Khaldun's usage is more complex, reflecting Andalusi practice as it emerged in the context of elite competition between Berber and Arab noble families, but shows clear traces of the older tendency to reserve it for "outsiders" to the ruling elite. The modern European usage of the term comes essentially from Ibn Khaldun as filtered through De Slane's essentialism (which turned Berbers into a "race") and subsequent academic and ideological debates, largely in the context of the French colonization of Algeria.

In the penultimate chapter, however, he lays his cards on the table, presenting the term Amazigh as a mere relabelling of the neo-Khaldunian concept of "Berber", constructed with insidious intent and making an already misleading discourse even more ahistorical:

In the early 1950s, a few specialists proposed to replace “Berber” with “Amazigh,” the name some people in northern Morocco had.... “Amazigh” could not fully conceal its colonial birthmark, however. Its rejection of Arab imperialism of centuries past, its search for an authentic indigenous category, and its reliance on the fruits of colonial historiography, epigraphy, and linguistics to do so are all telltale signs. Calling for name change could have led to the realization of the historicity of all names and from there to the historicity of Berberization. It did not... “Amazigh” (indigeneity) was the parting gift of a dying colonialism to the frail nationalisms it had never accepted. Pulling the rug from under “Algeria” and “Morocco,” which as the colons repeated were new and artificial, “Amazigh” dealt a blow to anticolonial nationalism.

The 2-page discussion of “Amazigh” is unacceptably simplistic, especially after multiple chapters of careful examination of the changing semantics of "Berber". The author would have been better off omitting the term entirely than giving it such a caricatural treatment, massively understating the geographic distribution of the term (not just northern Morocco but as far off as northwestern Libya...); his medieval focus cannot entirely excuse the omission, as this term is (less frequently) attested in the medieval period. A proper examination - and, yes, historicization - would have been all the more valuable given that the term was used as an endonym in many regions long before the emergence of the modern trans-national ideology, whereas "Berber" has not been adopted in ordinary Berber speech anywhere, remaining an exonym, and usually an exclusively learned one at that.

Reading as a linguist, I can appreciate the attention given to semantic shifts and to the arbitrariness not only of the sign but of the signified. But as a historical linguist, it feels rather at cross-purposes to the questions of interest to me. Fundamentally, I don't much care which ethnic label people identify or are identified with: for me, "Berber", like "Arabic", is primarily useful as a linguistic category. And its referent has a history starting far earlier than the earliest attestation of "Berber", "Tamazight", or any other label one might choose to apply to it. It is necessary and appropriate to historicize such labels - to be aware that Masinissa or Dihya or Fatma n'Soumer were not acting in the name of some kind of Amazigh nationalism, and may not even have been familiar with "Amazigh" as a name, let alone as an identity. But how this relatively close-knit language family spread, and retreated, remains a historical question, of interest to archeologists and population geneticists as well as linguists, which an exclusive focus on ethnic labels erases.

It should, however, help to provoke reflection on the appropriate choice of label for this language family. "Berber", neutral though it undoubtedly is in English or French, does have a problematic history; the derivation from "barbarian" may be inaccurate, but this book really underscores the extent to which its usage in Arabic has been overwhelmingly negative and "othering" for most of the region's history. "Amazigh" does not have this problem, but is strongly associated with a projection of shared ethnicity into the past which risks distorting our picture of language spread. In an ideal world, one might prefer a purely geographical label ("Northwest African"?), or, better yet, a purely linguistic one (iles-languages, after the usual word for "tongue"?) In practice, however - here as elsewhere - it seems preferable to live with the occasional misunderstandings caused by the use of a well-known "ethnic" term than to confuse the public with a completely novel one.

Tuesday, September 29, 2020

A fable written in Korandje

Yesterday, H. Yahiaoui posted what might be the first continuous story written down in Korandje by a 1st-language speaker (translated from a cynical little fable in Arabic): The Donkey, the Lion, and the Tiger. In this text, we clearly see the "consecutive aorist" used after imperatives but not after perfectives: contrast n-as abəqqạ nə-m-t-as "giveimperative him a slap and tellirrealis him" with a-hh-ana a-tt-asi lit. "he askedperfective and said to himperfective". More crucial among this text's points of interest, however, is the placement of spaces. Word boundaries are surprisingly tricky to determine in Korandje. Plenty of elements could be analysed as bound forms or just as free forms with a somewhat restricted syntactic distribution, and it's hard to decide which is which. A text like this provides suggestive (though certainly not conclusive) data on where speakers perceive them. A few generalizations quickly emerge. In the verb word:
  • Subject markers are written as prefixes to the verb or MAN marker (2Sg n, 3Sg a, etc.)
  • The aspectual auxiliary ba, which turns perfective into perfect and imperfective into progressive, is written as a separate word - but only in contexts where the b is preserved; contrast ənnmər ba bə-kkạ-γ "the tiger is hitting me" with a-(a)-b-kkạ-γəy "he is hitting me".
  • Otherwise, mood, aspect, and negation (MAN) markers are written as prefixes to the verb (Neg s, Prosp (b)aʕam, etc.)
  • Directionals (ti "hither" are written as suffixes to the verb.
  • Object pronouns (2Sg ni, 3Sg ana, etc.) are written as suffixes to the verb.
  • Oblique pronouns (2SgDat nisi, 3SgDat asi, etc.) are usually written as suffixes to the verb word, but in one case (kəs γəys "leave to me") as an independent word, plausibly reflecting its less closely bound status.

In the noun phrase:

  • Genitive n is written as a prefix to the head noun.
  • Possessive pronouns are written as prefixes to the head noun (1Sg ʕan, etc.)
  • The indefinite article (or numeral) fu "a, one" is written as a suffix to the noun it quantifies.
  • "Other" (fyạṭən), despite historically containing "one", is written as a separate word.
  • Demonstratives are written as suffixes to the noun phrase (γu "this", etc.)
  • Dative si and locative ka are written as suffixes to their objects.
  • The focus marker a is written as a suffix to its noun phrase.
  • The identificational copula (aγu "this is", etc.) is written as an independent word, despite historically incorporating the focus marker.

Pending more data, the following cases seem sui generis:

  • səndza-n-a (Neg.Cop-2Sg-Foc) "it's not you who..."
  • mu-kunna-ni (what.Rhet-find-2Sg) "what's wrong with you?"
  • ku-xəd (each-when) "whenever"

For those who can't read the original, here's a transcription of the fable:

  1. Fəṛka a-ddər izmmi-s a-yzʕəf a-hh-ana, a-tt-asi: "Maγạ səndza-n-a lγabət n-uγ bya?"
  2. Izmmi a-tt-asi: "Iyyah… mu-kunna-ni, tuγ ba yzra?"
  3. Fəṛka a-tt-asi: "Nnmər ba bə-kkạ-γ ʕam-mu-ka ku-xəd a-ggwa-γəy, a-m-ti 'Maγạ nə-ss-aʕam-ḍəb taššəyt?', maγạ a-(a)-b-kkạ-γəy kʷəl ana?? Aha tuγa taššəyt-γ ʕamḍəb kʷəl aγəy?"
  4. Izəmmi attasi: "Kəs γəys ləxbạ-γu, nə-s-bə-zzu lhəmm haya."
  5. Aywa ləxʷəddzi(d) izəmmi a-kbʷəy ənnmər a-hh-ana "Tuγ-a taššəyt-γ n-ləxbạ?"
  6. Nnmər a-tt-asi: "ʕa-b-talla γar əssəbbət ndzuγ ʕa-b-kkạṛ-ana wəxḷaṣ.."
  7. Izəmmi a-t ənnmər-si: "Təlla ssəbbət fyạṭən-ka, a-a-ybən… T-as a-m-zu-t-nis əttəffaħ-fu ndzuγ, ndza a-zzu-t-a-nis yạṛạ, n-as abəqqạ nə-m-t-as 'Maγạ nə-ss-aʕam-zu-t-ana tirəy?' Ndza a-zzu-t-a-nis tirəy, n-as abəqqạ nə-m-t-as 'Maγạ nə-ss-aʕam-zu-t-ana yạṛạ?'"
  8. Nnmər a-žžawb-ana a-tt-asi "Lfikrət-f hannu aγu."
  9. Am-bibya ənnmər a-kbʷəy fəṛka a-tt-asi: "Zu-t-γis əttəffaħ-fu."
  10. Fəṛka a-nnəg-aka mliħ a-hh-ana a-tt-asi "Waš ʕa-m-zu-t-ana tirəy wəlla yạṛạ???"
  11. Nnmər a-ttəmtəm an-nin n-tiri a-tti "Tirəy yạṛạ…"
  12. A-ħħərrəm an-kambi ạ-kkạ fəṛka ndza abqa-fu, a-tt-as "Maγạ nə-ss-aʕam-ḍəb taššəyt???"
  13. *** Uγ ba b-iḍləm a-ss-a-bə-ttəlla əssəbbət ndzuγ a-b-yəḍləm.
In English:
  1. The donkey went to the lion angry and asked him: "Hey, aren't you the chief of the forest?"
  2. The lion told him "Yes... what's wrong with you, what has happened?"
  3. The donkey told him "The tiger is hitting me on my face every time he sees me, saying 'Why won't you wear a cap?' Why is he hitting me?? And what cap would I wear anyhow?"
  4. The lion told him "Leave this affair to me, don't worry about it at all."
  5. So when the lion met the tiger, he asked him "What's the issue of this cap?"
  6. The tiger told him "I'm just looking for an excuse to hit him, that's all."
  7. The lion told the tiger: "Look for another excuse, it's (too) obvious... Tell him to bring you an apple so that, if he brings it to you yellow, give him a slap and tell him 'Why won't you bring it red?' If he brings it to you red, give him a slap and tell him 'Why won't you bring it yellow?'"
  8. The tiger replied "This is a good idea".
  9. The next day the tiger met the donkey and told him "Bring me an apple."
  10. The donkey looked hard at him and asked him "Should I bring it red or yellow?"
  11. The tiger mumbled under his breath "Red, yellow..."
  12. He lifted up his hand and slapped the donkey and said "Why won't you wear a cap?"
  13. *** An oppressor doesn't need an excuse to oppress.

Tuesday, March 31, 2020

Nəskibən: "You don't appear any more"

"Nə-s-k-ibən" (2SG-NEG-anymore-appear) "You don't appear any more!"

I heard this sentence several times during my fieldwork in the Saharan oasis of Tabelbala. Parsing it was easy enough, but making sense of it took more flexibility: at first I thought I must have misheard. I've never heard anyone in England or America or France say anything like "You don't appear any more!"; yet there it turned out to be a stock phrase.

It makes sense once you unpack the presuppositions. A man should appear in public regularly - in town, at the market, at the mosque, en route to other places. But, in that slow-paced small town, doing so is an act of socializing, not just a stage in an errand: you don't just pass someone you know by without at least stopping a minute to say hi and share news. Not appearing in public for some time is an event noteworthy in itself, and people can and will criticize you for it if you don't have a valid excuse like illness.

That's not really how it works in Paris or London. You might be obliged to "appear" at your office, but not for strictly social reasons. They might notice your absence at your regular pub or your clubhouse or something, but certainly not on the street. Even in such cities, though, we normally spend much of our day before the gaze of others - if not exchanging greetings and gossip, at least seeing and being seen.

But now things have changed. On Facebook, a friend in Tabelbala recently made a post to urge social distancing, translating the message "Stay at home!" into Korandje: gwạ nən gạ ka! The first response was chaffing from a more frivolous friend, telling him that he's been social distancing so much that "nə-s-k-ibən"!

I imagine the lockdown in Tabelbala is less rigidly enforced than it could be - surrounded by 100 km or more of empty desert in every direction, it is impressively isolated without it. But otherwise, we're all in the same boat now: we don't appear any more. Except online.

What kind of expectations and presuppositions will that create, over weeks that may stretch into months? When we all emerge from our hideouts, will we find it worthy of comment if people don't appear in their usual social media sites or chat forums?

Saturday, March 21, 2020

W-deletion in Arabic

In Arabic, triliteral verbs starting with w- often drop the w- in the imperfect ("present"), and in a few related forms like the verbal noun: وجد wajada "he found" vs. يجد yajidu "he finds", وزن wazana "he weighed" vs. يزن yazinu "he weighs"... But not always: contrast وسن wasina "he fell asleep" vs. يوسن yawsanu "he falls asleep", وجز wajuza "it was brief" vs. يوجز yawjuzu "it becomes brief". Going through a dictionary, it becomes obvious that the primary determining factor is the vowel: verbs with an imperfect in -i- drop the w, while others keep it. (Proviso: verbs which originally had -i- turn it into -a- if the third consonant is "guttural", ie pharyngeal or glottal: thus وقع waqa3a "it happened" vs. يقع yaqa3u "it happens" from *yaqi3u, contrasting with وجع waja3a "it hurt" vs. يوجع yawja3u "it hurts" with original -a-.)

Empirically, this seems to work fine. But it doesn't make sense to me historically. Why should an i in the second syllable correlate with the absence of a w in the first syllable? Any ideas how such a sound change could plausibly have taken place?

Thursday, January 30, 2020

Unifying Mubi -oo- plurals

NB: Sorry, no tone marking today – might throw it in later.

We’ve seen two productive plural allomorphs characterized by round vowels: BVCV > BuCooC vs. BVVCV [-front] > BooCuC. Let’s see where -oo- shows up in the plurals of longer nouns.

Nouns of the form BVCVD(V) [-front] tend to take a plural in BuCooDu (the reduplicative plural horoɗyo > horoɗyuc, discussed last time, seems to be isolated):

  • jorol “fox” > juroolu
  • ɗoloso “lynx” > ɗuloosu
  • kabada “red fig” > kuboodu
  • jubugo “arrow” > juboogu
  • wasaga “thread” > wusoogu

In two cases, a suffix -k is added, with what seems to be dissimilation of *-guk > -yuk:

  • fidak “mat” > fudooyuk
  • cagada “hut” > cugooduk

Formally, despite the shape and the front vowel (which may lead us to rethink the conditioning), the following cases fit this pattern as well:

  • kurri “chicken” (assimilated from *kurɗi) > kurooɗuk
  • urde “granary” > urooduk

In another two cases, both ending in -k, the expected final vowel is omitted:

  • tamak “sheep” > tumook
  • koɗogo “toe-ring” > kuɗook

And, as we saw last time, in one case the final consonant is irregularly reduplicated:

  • bodol “road” > budoolul

If a long vowel is present and this plural type is used, vowel length is normally preserved; thus BVCVVDV yields BuCooDu – sometimes, as above, the final vowel is omitted to end in -k:

  • ɗyubaago “blind” > ɗyuboogu
  • sinyaaro “cat” > sinyooru (the i in the first syllable is probably caused by the following palatal)
  • duwaago “dorcas gazelle” > duwok (with unexpected shortening of the last vowel)

but BVVCVDV yields BooCuD(u):

  • gaayimo “wildcat” > gooyumu
  • kaarumo “fingernail” > koorum

On the other hand, we also find the variant plural gaayimo > guyoomu, suggesting that BuCooDu is starting to be generalized.

What about longer nouns? In those, frontness is irrelevant...

A nasal followed by a voiced stop (except in the Arabic borrowing (a)ngumbul "calabash" > (a)ngunoobul) behaves like vowel length, so BVNDVF(V) > Bo(o)CDuF:

  • tengil “calf” > tongul
  • minjilo “Mubi person” > monjul
  • humbuk “hedgehog” > hoombuk

In the few relevant examples available, BVCVDFV(GV) > BuCoDFu(G), whether D is nasal or not:

  • gomorko “basket” > gumorku
  • suwangot “Arab” > suwongu
  • aranjala “kidney” > uronjul

Otherwise, four-consonant nouns BVCDVF(V), BVCV(V)DVF(V) overwhelmingly (15 out of 24 examples) map to BuCooDuF:

  • ɗurgul “donkey” > ɗuroogul
  • kalman “in-law” > kuloomun
  • sunsuna “tale” > sunoosun
  • kasagar “sword” > kusoogur
  • kodoguno “sorcerer” > kudoogun
  • giraakumo “molar” > gurookum

Now we can finally start to put things together: all of these seem to be mapping to subsets of a notional template CuCo(o/C)CuCu, in a predictable fashion.

If the first syllable is long or includes the first half of a prenasalized stop, you drop the initial Cu:

BVVC > Cu[BooCuC]u
BVVCV > Cu[BooCuC]u
BVVCVD(V) > Cu[BooCuDu]
BVNDVF(V) > Cu[BoCDuF]u

If the first syllable is open and the second one is closed, you get oC instead of oo:

BVCVDFV > [BuCoDFu]Cu
BVCVDFVG > [BuCoDFuG]u

Otherwise, you just proceed from left to right, always respecting the requirement that the output have at least 2 syllables:

BVCV > [BuCooC]uCu
BVCDV > [BuCooDuk]u
BVCVC(V) > [BuCooDu]Cu
BVCVVD(V) > [BuCooDu]Cu
BVCDVF(V) > [BuCooDuF]u
BVCV(V)DVF(V) > [BuCooDuF]u

So we’re starting to get somewhere. But this opens up a new can of worms: do some geminate-internal plurals belong here too? And where do those BaaCaC plurals fit into the system now? Those questions will have to wait for another time.

Tuesday, January 28, 2020

Reduplicative plurals in Mubi

Yesterday we saw that the dominant plural type for CVC / CVVCV stems, CVVDvD, can be given a unified analysis. How does this generalize to other stem types?

Plurals with final reduplication, dominant for CVC / CVVCV stems, are much less common for other stem shapes. For CV(C)CV stems, however, we do find a reasonable number of reduplicative plurals, this time in -o(o)C:

  • sùwá "calabash" > sùwòw
  • tògò "skin" > tùgók
  • rìwwí "song" > rèwòw
  • màbò "old" > mùbóop
  • cóɓɓì "lance" > cúɓóop
  • lánjá "friend" > lúnjóoc

(There is also one reduplicative plural in -eC - kúrɗyí "buttock" > kòrɗyèc - which seems difficult to reduce to the same pattern. It suggests that height harmony may apply to short vowels too, in which case we might blame sùwòw above on the influence of the semivowel.)

In Mubi, final VVC seems to be rare in simplex words. In monosyllables, it occurs only in loans, while elsewhere, it mainly shows up in imperfectives (cf. Jungraithmayr 2013:31). We may very tentatively suppose that in some common plurals it has been reduced to VC. Reduction of vowel length in final VVC also allows us to revise our analysis from yesterday to take into account bàŋ "mouth" > bòŋúŋ; a surface CVC stem may be underlying *CVC or *CVVC, and the vowel length in the plural reflects that rather than changing the stem.

Apart from the issue of vowel length, the rules outlined so far would yield the following (or, if we assumed that height harmony applies to short vowels too, the forms in brackets):

  • sùwòw (*sòwòw)
  • *tògók
  • *rìwwòw (*rèwwòw)
  • *màbóop (*mòbóop)
  • *cóɓɓóop
  • *lánjóoc (*lónjóoc)

A rule spreading roundness along the lines of a,o > u / _Coo seems feasible, judging by the lexicon, and fixes some of the problems above (not sure what's going on with "song"):

  • sùwòw
  • *tògók
  • *rìwwòw
  • mùbóop
  • *cùɓɓóop
  • lúnjóoc

But that can't be the whole story here. If bòdòl (see below) is a possible word, then so is *tògók; and there's no general ban on geminates in these positions, cp. wíccáak "to jump about while dancing (impf.)". Instead, there seems to be a templatic element here, whereby the vowel before the plural o/oo has been generalized to be u irrespective of the input, and the consonant before it must not be geminate. Insofar as these involve fixed vowels inside the stem, that strengthens the case for a comparable analysis of the previous data, which is feasible for CooDuD plurals. Integrating the -oC plurals seen above, we can thus reformulate the reduplicative plural as follows:

sg. BV(C/D)DV => pl. Bu(C)DooD (with sporadic reduction to -oD)
sg. BVVD(v) [-front] => pl. BooDuD
sg. BVVD(v) [+front] => pl. BVVDaD

Note that the internal vowel lengths and positions of the singular are preserved in the plural in all three of these; only stem-final vowels are affected.

For other stem shapes, reduplicative plurals seem to be sporadic, mostly involving words whose last consonant is a liquid. I can only find 3 clear instances of -uC in Jungraithmayr's lexicon for them, and 1 of -aC:

  • bòdòl "road" > bùdòolúl
  • kòròojó "small calabash" > kòròojúc
  • ɗíngírí "branch" > ɗìngéerúr
  • gúrlí "testicle" > gòrlàl
Once again, the internal vowel positions of the singular are preserved in the plural, if not necessarily the lengths. However, the predictions of our previous hypothesis are thus slightly off in two cases; we would have expected:
  • *bòdòolúl
  • kòròojúc
  • *ɗìngéerár (or, if we force a -uD plural despite the front vowels, *ɗìngúurúr)
  • gòrlàl

For ɗìngéerúr, no explanation for the -uC comes to mind; it is tempting to hope that this one is a typo. For bùdòolúl, however, a templatic explanation for the irregularity is at hand: CuCooCuC is, as we will hopefully see in a later post, the dominant plural template in Mubi for four-consonant nouns, which behave rather differently from what we've seen so far.

Now we've covered final reduplication plurals (glossing over a couple of irregulars, notably gìn "face" > gèenín / gànàn). This leads on naturally into another set of plurals, likewise featuring long vowels but without reduplication; if everything goes well, we can look at those next time.

Monday, January 27, 2020

Pluralizing Mubi biradical nouns

(Attention conservation notice: Kind of technical...)
NB: Updated with important corrections shortly after posting, following discussion with Marijn van Putten.

To better understand the Mubi plural system (following up on last time), let's start with two-consonant nouns of the form CVVCV and CVC (not CVCV, which has different default plural templates). Most of these take a CVVDvD plural with reduplication of the final consonant, with the vowels accounted for by the following correspondences:

  • CeeDi > CaaDaD, e.g. gèébí "horn" > gàabàp (final consonants automatically devoice)
  • CiiDi > CeeDaD, e.g. lìísí "tongue" > lèesàs
  • CooDi, CuuDi, CuD > CooDaD, e.g. fùúdí "thigh" > fòodàt
  • CooDo > either CooDaD or CooDuD, e.g. góoró "throat" > gòoràr; zòoró "tributary river" > zòorúr
  • CaD, CaaD, CeD, CoD, CaaDo > CooDuD, e.g. fáaɓó "breast" > fòoɓúp
(No such nouns end in -a, -e, or -u.)

There seem to be no instances in the lexicon of *iiCa or *uuCa (the only case of iiCaa is in an Arabic loanword); nor are there cases of *aaCi or *aaCu, except in manifest loans like áarìt pl. àwáarìt "devil" (Arabic ʕifriit), with the odd exceptions of gíráakúmò "molar" and káarúmo "fingernail". We may thus assume that there is backwards spread of height from the short vowel to the long vowel preceding it. The latter may be mid but must not be the opposite height to the short one, with conflicts resolved by changing to mid and harmonising for frontness and roundness:

  • ii > ee / _a
  • uu > oo / _a
  • aa > ee / _i
  • aa > oo / _u

Generalizing the latter point, it also looks like roundness spreads backwards to a long vowel in a preceding syllable, i.e.:

  • ee > oo / _o, u
  • ii > uu / _o, u

On a quick glance through the lexicon, the only exceptions I can see to this are vocalised semivowels as in hàaɗáw, pf. héeɗû "knead". This allows us to reinterpret CeeDi above as /CaaDi/, and CooDo as either /CeeDo/ or /CooDo/. We thus get a nice distribution of allomorphs: -aD if the singular contains an underlying front vowel, -uD if not:

  • *CaaDi > CaaDaD
  • CiiDi > *CiiDaD
  • CooDi > CooDaD
  • CuuDi, CuD > *CuuDaD
  • *CeeDo > CooDaD
  • CooDo, CoD > CooDuD
  • CaD, CaaD, CaaDo > *CaaDuD
  • CeD > *CeeDuD

Now we can almost rewrite the rule rather simply to unite all these cases:

sg. CVD, CVVDv [+front] => pl. CVVDaD
sg. CVD, CVVDv [-front] => pl. CVVDuD

The problem with this reformulation is that CooDo < *CeeDo nouns take a plural in CooDaD, not *CeeDaD. Perhaps this is best understood as an effect of the deleted final vowel: the delinked /o/ relinks to the previous vowel. But if so, this only applies for rounding, not for fronting...

This information, missing from the published grammar, gives us some of the necessary background to understand where those pesky CuCooDuC plurals might come from... But that's a story that still needs work, to be continued later perhaps.

Tuesday, January 21, 2020

Mubi plurals from Arabic

Mubi, an East Chadic language spoken in the Guera Mountains of eastern Chad, stands out even in Chadic for the sheer complexity of its plural system, and all the more so for its extensive use of internal vowel changes. This seems likely to give it particular relevance for the reconstruction of Afroasiatic. However, Mubi is also profoundly influenced by Chadian Arabic, to a greater degree than even an Arabic-speaker might suppose at first sight. How much of Mubi's plural system reflects Arabic influence?

Looking through Jungraithmayr's (2013) La Langue Mubireview, I find 14 plurals of the form BaCaaDi(i)F (e.g. àbàlány "patas monkey", pl. àbàalîny) and 5 of the form BaCaaDo/u (e.g. móngò "monkey sp." > mánáagò). Of these, 9 and 4 respectively are found in Jullien de Pommerol's (1999) Dictionnaire arabe tchadien-français (including, to my surprise, both the previous examples), and many of the remainder seem semantically likely to be features of some more localized Arabic variety (e.g. mánjàk "village chief" pl. mànáajìk, various ethnonyms). It seems rather clear that these two plural types are borrowed from Arabic; but there is no strong evidence that they have been extended to inherited vocabulary.

For the closely related plural form BaCaaDiFe, we find 3 examples, of which only one is definitely of Arabic origin: shàddáarì "shaman" (i.e. "herbalist", based on Chadian Arabic šadar < šajar), pl. shàdáadìrè. Suffixation of -e is not otherwise typical of Mubi plurals, and matches perfectly with the Arabic plural in BaCāDiF-ah; it thus seems reasonable to consider this plural type as a borrowing from Arabic as well. If so, it provides us with one good candidate for an extension to inherited vocabulary. Mubi érìny "scorpion", pl. àráarínyè is comparable to other East Chadic forms in its singular, eg Dangaleat ɛ́rîndílɛ̀ pl. ɛ́ríndílnà, Toram irindeeɗà pl. irindeɗ, Kajakse ʔàràari pl. ʔàràaràk (Fedry 1971, Alio 2004), but disagrees strikingly with them in its plural.

At first sight, one is tempted to go further and conclude that the plural types BuCooDuF and BiCeeDiF are also adaptations of the Arabic iambic plural. But the evidence in those cases is not so clearcut. BiCeeDiF is only attested for a single word with no Arabic counterpart that I've been able to find (dólgúm "a type of basket", pl. díléegìm.) BuCooDuF is far more frequent than BaCaaDi(i)F and seems to contain a much greater proportion of inherited vocabulary, although some Chadian Arabic loans are found as well (e.g. àngúmbùl "calabash", pl. àngùnóobùl, corresponding to Chadian Arabic amgunbul pl. amganâbil). Moreover, it can plausibly be unified with another plural schema with no possible Arabic counterpart, BuCoDFuG, e.g. áránjálà "kidney", pl. ùrònjúl. For the time being, it seems prudent to withhold judgement on the explanation for why these two plural types are so strikingly reminiscent of the Arabic iambic plural.

Other Arabic plurals borrowed only for the corresponding Arabic nouns include BuCuuD (e.g. tês "billy-goat", pl. túyúùs), BiCiDaan (e.g. jédì "dorcas fawn", pl. jídíyáàn), and the sound masculine plural suffix -iin (e.g. máanì "strong", pl. màanìʔíìn). In the case of the sound feminine plural suffix -a(a)t, only two of the four examples in Jungraithmayr are clearly of Arabic origin (àntàháarà "mantis", pl. àntàhàarât; ràbàʔíyè "young woman", pl. ràbàʔìyáàt.) The other two look suggestively Arabic, however (ìrèedíyè "small granary", pl. ìrèedìyât; ròomìyè "crushing-stone", pl. ròomìyáàt), and this plural type too probably consists entirely of Arabic loans.

So far, it looks like in Mubi, as in Berber, Arabic influence has had the effect of further complicating an already very complex plural system. But Mubi is spoken in a far more multilingual context than most Berber varieties; one wonders whether some of the complexity here might be due to contact with regional languages other than Arabic as well...

Friday, January 17, 2020

Animal speech in the Songhay world: from orality to manuscript

Whether animals can talk is, above all, a question of definition. There are obviously important differences between human language and animal vocalizations; modern linguists and biologists find it useful to emphasise these by reserving words like "talk" for humans. There are, however, also important similarities which can be used to justify a common term for both - above all the fact that both often seem to be used for communication.

In traditional Songhay discourse, as in many other places, it's perfectly reasonable to say that animals talk. A "Kaado" text by Adama Seydou, recorded at the heart of the Songhay world in northwestern Niger near Dolbel by Ducroz and Charles (1982:55), expresses this attitude concisely:

Dábbèy, ì gó ǹd ŋ̀gêy wón héenó kâŋ ì ǵ té, kâŋ sénní nô, sénníyóŋ mó nô kâŋ, mán t́ bórà kúl nàŋ ǵ má r à. Amá bòryóŋ gò nô kâŋ ǵ nê, ŋ̀gêy ǵ má, wó kâŋ círôw fìláanà gó k̀ nê, wàl wó kâŋ háw fíláan gó k̀ hẽ́ k̀ nê, wàl wó kâŋ bèrì fìláanà, à gó k̀ hẽ́ k̀ nê.
Animals, they have their own cries that they do, which are speech/language; those too are speech/language, which no one can understand. But some people say they understand, what a certain bird is saying, or what a certain cow is saying with its cry, or what a certain horse is saying with its cry.

Some years ago in Tabelbala, the northernmost (Korandje) Songhay-speaking settlement, I recorded a similar attitude towards animal vocalizations, by Mr. Mohamed Larbi Ayachi (tabelbala2010-1-035). After he explained the idea, implicit in animal tales across North Africa, that long ago all the animals used to talk, I asked him why that stopped; he replied:

Aṛṛə̣yyəd, ala wạlu. Ala əytsa lħəywan ba təndzi abdzyəy. Lħəywan. Mħal išənyu, mħal ə ɣuna. Išənyu ndza nbạṛṛaḅḅạna gạka, uɣudz abnnas nɣayu, gundz ə iššəmm an ərriħəts amgẉa anna tsiwktsyu, maʕ maʕ. Itsa abdzyəy.
Did it stop? No, no way. No; look, animals still talk. Animals. Like goats, like uh whatsit. Goats, if you've raised them in the house, the one who gives them food, when they smell his smell they start crying out, maa! maa! So they talk!

How did the precolonial spread of literacy combine with these attitudes? An unpublished Arabic manuscript recently posted by Endangered Libraries In Timbuktu - Kitāb fīhi Kalām al-Bahā’im wa al-Ṭuyūr [A Book Containing the Speech of the Animals and the Birds] (from the Essayouti Library, early 19th c.) - strikingly mirrors Adama Seydou's discourse above, while integrating a specifically religious spin. This apocryphal text, probably composed locally to judge by the occasional gender agreement errors, portrays ten Jewish religious scholars challenging the Caliph Umar with a bunch of difficult questions, including:

وأخبرنا عن الفرس وما يقول في صهيله وعن الإبل وما يقول في رخائه وعن البقر وما يقول في نهاره وعن الحمار وما يقول في نهاقه وعن الريح وما يقول في هبوبه وعن العصفور ما يقول في صرصرته وعن الشاة وما يقول في صياحها وعن الكلب وما يقول في نباحه وعن الثعلب وما يقول في ترنيه
"Tell us about the horse and what it says in its neighing, and the camel and what it says in its grunting, and the cow and what it says in its mooing, and the donkey and what it says in its braying, and the wind and what it says in in its blowing, and the sparrow and what it says in its chirping, and the sheep and what it says in its bleating, and the dog and what it says in its barking, and the fox and what it says in its crying..."

Umar forwards the questions to (his future successor) Ali ibn Abi Talib, who replies:

وأما كلام البهائم والطيور فإن الفرس يقول في صهيله اللهم اغفر للمؤمنين واحزن الكافرين واما الابل فانه يقول يا رب كيف يستطيع السكوت من يفهم القنوت واما البقر فإنها تقول يا غافل انت في شاغل يا غافل انت عن القريب راحل يا غافل ما حدثت ما انت فاعل واما الشاة فانها تقول يا موت ما افجاك يا موت ما انشاك يا ××× ما اغفلك واما الحمار فانه يقول اللهم لعن المكا××××××××× الكلب فانه يقول اللهم اني محروم وانت الرحمن ××××××××× واما الثعلب فانه يقول يا رب ا...
As for the speech of animals and birds: The horse says in his neighing "O God, forgive the believers (al-muʔminīn) and sadden the disbelievers (al-kāfirīn)". The camel says "Lord, how can one remain silent (sukūt) who understands supplication (qunūt)?". The cow says "Neglectful one (yā ġāfil), you are in distraction (šāġil); neglectful one (yā ġāfil), you are soon to depart (rāħil); neglectful one (yā ġāfil), what have you made new and what are you doing (fāʕil)?" The sheep says "O Death, how surprising you are (mā ʔafjaʔak); O Death, how established you are (mā ʔanšaʔak); [...], how neglectful you are (mā ʔaġfalak)!" The donkey says "O God, curse the [...]". The dog says "O God, I am deprived (maħrūm), and you are the merci[...]". The fox says "Lord, [...]".

In form, these loosely reflect the actual sounds of the animals: each of the phrases attributed to the animals have a rhyme in Arabic that recalls the animal's stereotypical sound (the horse in -īn, the camel in -ūt, the sheep in -aʔak/-alak.) In meaning, on the other hand, they reflect not any actual intentions that the animals might reasonably be seen to have, but rather their species' role within human society: horses used for war, sheep bred to be killed, dogs relegated to a lowly position.

The real purpose of this invention is obviously devotional and mnemonic: it creates a memorable association between an animal's cry and a sort of mini-sermon, ideally making every animal's cry trigger dhikr (remembrance of God) in its human readers.

On the surface, this text not only admits the possibility of animals speaking but gives it a stamp of religious authority. Yet the specific interpretations it gives make it impossible to read such speech as contextually relevant in any specific here and now, or as relating in any way to the animal's desires or circumstances. The animals are not so much being anthropomorphized as being "angelized" - turned into messengers of an abstract cause, like Smokey the Bear. In fact, the pretense of translating the language of animals here, as so often around the world, actually deprives them of the voice that less "sophisticated" approaches like Adama Seydou's acknowledge.

The ideal people to ask about this topic, in some respects, are neither farmers nor scholars, but hunters and herdsmen (not that those categories are mutually exclusive!) Unfortunately, I'm not aware offhand of any work on Songhay-speaking hunters' attitude to animal communication; it would make a very interesting counterpoint to statements like these.


This little foray into linguistic anthropology was partly inspired by discussions with James Costa. My thanks to him, to Mohamed Larbi Ayachi, and to the ELIT team.

Thursday, January 02, 2020

Kabyle-Arabic phraseological convergence

Kabyle Berber and (especially north-central) Algerian Arabic show the marks of massive convergence, often reflected in the use of phraseology that translates literally with identical meaning. A nice example I came across recently (p. 186, Poèmes kabyles anciens, Mammeri 1980/2009) is the following sentence:
Ur as zmireɣ, ur iffiɣ felli.
NEG 3SG.DAT be.able.NEG.PFV-1SG, NEG 3MSG-go.out.NEG.PFV on-1SG
Literally:
I can't handle it, it doesn't suit me.

This translates perfectly into (north-central) Algerian Arabic:

ما قدرتلو، ما خرج عليّا.
Ma qdertlu, ma xrej 3liyya.
NEG be.able.PFV-1SG-3SG.DAT, NEG 3MSG-go.out.PFV on-1SG
Literally: I can't to it, it doesn't go out on me.
I can't handle it, it doesn't suit me.

In languages further removed from the area, however, a literal translation would be comically nonsensical:

  • EN: *I can't to it, it doesn't go out on me.
  • FR: *Je ne lui peux, il ne sort pas sur moi.

Another case was highlighted on Twitter by Noureddine Chikh: the use in both languages of "where do I know?" for "how would I know?" The latter proved to have some near-parallels elsewhere (with "Whence do I know?"), but no perfect ones were reported. How about this one? Can you think of any other idiomatic phrases that translate literally across the two languages?

Tuesday, December 03, 2019

Scattered etymological notes

I'm posting these mostly so I don't forget them...

Algerian Arabic jəḥmum جحموم "blackbird", and its Kabyle counterpart ajeḥmum, derive from Classical Arabic yaḥmūm يحموم "soot-black". This otherwise very irregular change y- > j- is perfectly paralleled in another animal name of the form yaCCūC: jəṛbuʕ جربوع "jerboa" from yarbūʕ يربوع. Could this be the regular outcome of this particular template? We need to check if any other yaCCūC animal names have survived.

The Korandje word for "vulva", imən, looks phonologically like an obvious match for Berber iman "soul, self". However, I could never see any sufficiently clear connection between the two semantically. The missing link is provided by Colin's (1918:118) description of the Moroccan Arabic dialect of Taza: there, rōḥ is glossed as a euphemistic term for "vulve de la jument ou de la vache". Is this attested in Berber itself anywhere, I wonder?

Another Korandje word, tasənɣəyt, refers to a type of rock; after Paleolithic discoveries near Tabelbala, paleoarcheologists ended up giving its name to an Acheulian cleaver type, the "Tachenghit" cleaver. This seems to match Jijel Arabic ašənɣud "pierre lisse (pour broyer)" (Marçais 1954:333), although Hassaniya Arabic may offer a more direct point of comparison. I don't remember seeing this in any Berber dictionary so far; is that attested?

Tuesday, October 22, 2019

Getting lost in the NW Sahara

Two languages of the northwestern Sahara, spoken reasonably close to each other, have basic motion verbs derived from a word that originally meant GET LOST. Let's see if we can figure out how that happened.

For COME, practically all Berber languages consistently use reflexes of the proto-Berber word *asəʔ. In the largest Berber variety, however - Tashelhiyt, in southern Morocco - this root has been lost, and a quite different verb is used: ašk (ⴰⵛⴽ). The original meaning of this verb can still be seen in other Berber languages, such as Tamasheq: GET LOST (a meaning which in Tashelhiyt has been replaced by what's probably a borrowing from Arabic جلا.) Presumably, GET LOST came to mean WANDER, and WANDER (over) came to mean COME.

In Songhay, GET LOST is *dere(y), preserved as such in most varieties. In Korandje in western Algeria, however - uniquely within the family - this root's reflex has undergone a very similar shift in meaning: dri now means GO. (Songhay speakers might assume this comes from dira WALK, but this word, from Proto-Songhay *dida, rather corresponds to Korandje zda WALK.) Meanwhile, Berber *aškəʔ GET LOST has itself been borrowed - probably from Tamasheq - as wuška GET LOST (the vowels reflect the Berber perfective form.)

In summary:

COMEGET LOSTGO
Tashelhiytaškžluddu
Tamasheqasaškăkk
Gao Songhaykaaderekoy
Korandjekawuškadri

Both changes can be summarized as GET LOST > BASIC-MOTION-VERB. Lexically, Korandje shows heavy influence from southern Moroccan Berber, much of which seems to match Tashelhiyt better than it does the Southern Tamazight varieties currently spoken closest to Tabelbala. That makes it rather tempting to seek a contact explanation. But if Korandje was copying a Tashelhiyt pattern, why would it replace GO rather than COME?

To make sense of what happened, I think we have to envision an intermediate earlier stage where WANDER (from GET LOST) was getting used as a generic verb of motion irrespective of direction in some (perhaps expressive) contexts. Both Tashelhiyt and Korandje require direction towards (and sometimes away from) the speaker to be expressed with a directional morpheme outside the verb root proper, so no ambiguity would necessarily result. From this situation, WANDER could end up replacing either COME or GO, while still maintaining the existing (seemingly superfluous) lexical distinction between the two by keeping the other root.

Now I think about it, British English offers a possible parallel for the initial stages of such a development, with particles substituting for the directionals of Berber and Songhay. In phrases like "he wandered over" ("he came over"), "he wandered off" ("he went away"), the original implication of aimlessness has faded away in informal usage to the point of being virtually absent. Should we expect some peripheral English dialect to replace "come" or "go" with "wander" altogether? Check back in a few centuries to find out...

Sunday, September 08, 2019

C. S. Lewis' criterion for prescriptivism

Prescriptivism - it's what linguists love to hate, and not without reason. So much of it is just a thin veil stretched over social prejudices. But could we have socially impartial, language-internal criteria for good and bad language change? C. S. Lewis, in Studies in Words (1960:6), proposes one:
This implies that I have a good idea of what is good and bad language. I have. Language is an instrument for communication. The language which can with the greatest ease make the finest and most numerous distinctions of meaning is the best. It is better to have like and love than to have aimer for both.

In the book, he makes some effort to use this to judge various changes in English lexical semantics: he deplores the loss of the old senses of "liberal" and "conservative" caused by their adoption as party political labels replacing Whig and Tory, but regards the change of "wit" from "genius" to its modern meaning as having happily made it a useful word.

What would his reaction have been to some of the changes in English that have occurred since? Applying his criterion strictly, he should have welcomed words like "vape" or "twerk" - new forms expressing previously unlexicalized meanings. (His probable reaction to their referents is another story!) "Irregardless" should have left him unmoved - a new (actually not that new) word for a meaning already expressed by "regardless" has no impact on the ease of making "the finest and most numerous distinctions of meaning" (and may make it easier for poets to fit their thoughts to the metre). The use of "literally" as a general intensifier, on the other hand, should have driven him up the wall - he specifically complains about "verbicide" through inflation, citing the comparable case of "awfully". In brief, whatever the merits of this criterion, it cannot consistently be used as a general-purpose attack on novelties; it forces the prescriptivist to consider them on a case-by-case basis.

Assuming such a criterion is accepted, the next move is predictable: someone somewhere is going to want to compare the merits of different languages on its basis. The problems with that should be obvious. Suppose language A makes finer and more numerous distinctions of meaning in one semantic field than language B, but in another semantic field the reverse is true (as is usually the case). How do you weigh the importance of different semantic fields in an impartial way? To make matters worse, many of the relevant distinctions of meaning are only going to be familiar to a handful of domain-specific experts; can we really consider them as properties of the language as a whole (whatever that even means)? A criterion like this makes more sense as a standard for measuring individual changes than as a metric for comparing entire languages.

Sunday, August 04, 2019

On reading Poplack 2018

It was a frustrating experience reading Poplack's Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. On the one hand, it’s intelligent, well-written, and packed with a wealth of precious sociolinguistic data on borrowing and to a lesser extent code-switching; on the other hand, it appears to be largely dedicated to hammering home a definition of the former that appears to me to be fundamentally untenable. The author ably demonstrates that three criteria that one might expect to be closely correlated are not: conventionalization, morphosyntactic integration, and phonological integration are all independent of one another. Of these three, she chooses to define borrowing exclusively in terms of morphosyntactic integration. For her (enormous, but not very numerous) preferred corpora, this apparently works just fine. But...

The notion of “borrowing” emerged from diachronic studies of the vocabulary used in monolingual discourse. As such, whatever necessary criteria we choose to use to delineate marginal cases, conventionalisation must remain a sufficient criterion for borrowing: if the whole speech community uses the form irrespective of individuals’ level of competence in its source language, it must be a borrowing, not a code-switch. Poplack rejects the criterion of conventionalization as essentially extra-linguistic, preferring the criterion of morphosyntactic integration; yet the latter invokes community conventions just as much as the former, the only difference being the type of conventions invoked (grammatical vs. lexical.) Finding that single words of foreign origin overwhelmingly display morphosyntactic integration and are thus by her definition nonce borrowings, she concludes (p. 213) that “loanwords do not originate as code-switches… the very first mention of a nonce form already features the full complement of morphosyntactic integration into [the recipient language]”. But this makes some problematic predictions.

First of all, if this is true, borrowings should never retain source morphosyntax. This is clearly not tenable. Borrowings retain source morphology all the time: Berber nouns in several Arabic dialects, and Arabic nouns throughout Berber, keep their plurals; Latin nouns in German keep their case markers; in a tiny scattering of languages around the Mediterranean, such as Ghomara Berber, borrowed verbs even keep their conjugation. Some categories of borrowings retain their syntax as well: larger borrowed numerals precede or follow the noun according to the rules of the source language, not of the recipient, in Korandje; borrowed primary adpositions and complementizers rather consistently place their complement as in the source language wherever they are found (cf. Moravcsik 1978). Poplack attempts to dispose of the latter with a short footnote (p. 50): “More wide-ranging proposals for borrowability hierarchies […] including prepositions, determiners, pronouns, clitics, and complementizers may be characteristics of certain extreme borrowing situations, such as pidginization or creolization, or, alternatively, the result of confounding code-switches […] and borrowing. The latter is so heavily restricted to content words that this is practically a defining characteristic.” But this really will not do. Turkish (which has borrowed the complementizer ki from Persian along with the associated word order) is hardly anyone’s idea of a pidgin or creole!

Second, such a claim (along with the book as a whole) seems to presuppose that borrowings are necessarily single lexical items. This is manifestly not the case. In English, borrowings that consist of multiple source language words (quid pro quo, per cent, hors d’oeuvres…) are sufficiently unanalysable to be considered as single lexical items in the recipient language; these need not pose a problem for Poplack. But in quite a few languages, including many Berber varieties, at least two classes of multi-word borrowings remain clearly analysable as multiple words, and productive, even for monolingual speakers: numerals, and numeral+measure noun combinations. Such borrowings must necessarily start out as code-switches in Poplack’s terms.

From these facts, I conclude that the process of conventionalization is even more independent of morphosyntactic integration than Poplack assumes. Morphosyntactic integration, as Myers-Scotton implies, is far stricter for structure than for semantics, and is strictly obligatory in neither case. And for function words, at least, syntactic integration only concerns relations up the tree, not down it. It follows that neither morphosyntactic nor phonological integration can be considered necessary or sufficient criteria for borrowing.

Saturday, July 13, 2019

Berber-Arabic macaronic verse

I recently came across a poem in praise of the oasis of Awjila in eastern Libya, attributed to its patron saint, the 15th-century Moroccan traveller Abu'l-`Abbas Ahmad ibn `Isa al-Fasi "al-Zarruq". The poem is in Arabic, but its first few verses stand out for including bits of the Berber language of Awjila:
أواجلة قوم يسوقون عيرهم The Awjilis are a people who drive their caravans
إلى مصر والسودان في طلب التبر To Egypt and Sudan in search of gold.
كلامهم "سوقات" في كل موطن Their speech is suq-at (drive!) in every country,
"أكا وكاقني" على أمد الدهر Akka (here it is!) and mag-nni (where is it?) all the time;
و"ييد وقيم ديلا" ألفاظ كلها And yid (come) and qim dila (sit here) are the words of all of them
و"أزل فيسا" لغاهم على الأثر And azzel fisa (run quickly!) is their accustomed utterance.

I can't vouch for the attribution, but it so happens that Morocco did have a tradition of Berber-Arabic macaronic verse, whose best-known exemplar is al-Rasmuki's 17th-century comic poem Qawm `ijāf ("A starved people"); the latter begins:

بسم الإله في الكلام إيزوار "In the name of the God" in speech izwar (comes first)
وهو على عون العبد إيزضار For He to help a person iẓḍar (is able),
وهو الذي له توليغتين And He is the one to whom belong tulɣiwin (praises),
وهو المجير عبده من تومريتين And He is the protector of his servant from tumritin (trials);
وبعده على النبي تازاليت And after that, upon the Prophet be taẓallit (prayer),
أعظم بها أجرا ولو تاموليت Great in reward, even if only tamullit (one time).
سافرت دھرا ووصیفي وینزار I set off one day with my servant Winzar,
في سنة قد قل فیھا ءانزار In a year where there was little anẓar (rain).
والقصد في السفر جوب تیمیزار The purpose of the journey was to reach timizar (lands),
والسیر في خیامھا وإیكیدار And travel in their tents and igidar (fortresses).
حتى حللت بعد سير أوسان Until I stayed, after a trip of ussan (days),
في قرية يدعونها بأورفان In a village that they call Urfan...

Given that the phenomenon is attested from both ends of the Berber world, it would be interesting to explore how widespread such poetry was, and whether it can be considered as constituting a genre in its own right.

Monday, April 08, 2019

Insults slipping through the diglossia filter

I recently came across a video, apparently from the little town of Souani near Tlemcen, of a poet, one Mohamed Tlemceni, performing a public satire of various Algerian establishment figures: كلمة في حق العصابة من إعداد شاعر الحراك تلمساني محمد. The poem itself is in Standard Arabic (Fusha), the normal language for formal public performance, but he intersperses elements from Algerian Arabic (Darja, italicised), as in:
أنتم تعيشون ببركات فخامته
فانحنوا له طاعة وامتثالا
خسئت يا من عرفناك رخيسا
شياتا للفساد طبّالا

"You all live thanks to His Excellency's blessings,
So bow down to him in obedience and compliance" -
Be off with you, you whom we know of old for a cheap bootlicker (lit. shoe-polisher),
a cheerleader (lit. drum-beater) for corruption!
or (in a reference to Ali Haddad):
جمعت ما يفوق الثلاثين مليار دولار بعرق جبيني
ولم أكن يوما محتالا
أول حرّاڨ بعد الحراك المبارك
فبعد أن كان ميليارديرا صار بطّالا

"I amassed more than 30 billion dollars by the sweat of my brow,
and was never once a crook."
The first harrag (illegal emigrant) after the blessed Hirak (protest movement) -
After being a billionaire, he became unemployed!

So what's going on here? The first part of the performance is satirical: for each person mentioned, he gives one or two vainglorious lines sarcastically put in the mouth of the target (often alluding to real quotes), then two or three tearing him down (then he throws the target's picture in the bin). In the second, he praises the Algerian people and urges it to ever greater achievements. Every single Darja element he uses is in the satirical part; various insults (shiyyat "bootlicker", Tebbal "cheerleader", HeRRag "illegal emigrant", HeRki "traitor") and one direct quote (mocked immediately aftewards). The unironic praise is pure Fusha.

This is not a particularly representative sample of the protests, as the small audience and the rural setting should suggest; in its theatrical, rather bombastic style, it harks back to the public speaking of the 1960s or 1970s more than to any contemporary mainstream. The theatricality is obviously to some extent deliberate and even prized; it almost inevitably accompanies the polished use of a language learned at school and never spoken in ordinary conversation. But it also undermines the force of emotional epithets, making them seem a bit recherché. Shifting into Darja for insults helps to restore their immediacy, while adding a bit of comic effect to a moment clearly intended to provoke laughter (at, not with). But it seems the poet is not yet ready to allow that kind of everyday realism into moments of hope; for dreaming of a bright future, only artfully selected, formal words will do. By relegating the Darja words exclusively to the context of mockery, he strengthens the principle of Fusha as the appropriate language for proper speech even as he violates it by letting them into the poem at all. It's a long way from something like Anes Tina's equally contemporary El Cha3be Yourid, where diglossia is hardly even felt as a relevant constraint.

Sunday, March 31, 2019

Final r-cluster metathesis in one child's French

My favourite 4-year-old is doing something very interesting these days with final consonant clusters in his French. Many word-final consonant clusters starting with R get metathesised: parle (speaks) becomes [palʀ] (yet parler "to speak" remains [paʀle]), tourne (turn) becomes [tunʀ], herbe (grass) becomes [ebʀ], ferme (close) becomes [femʀ]. On the other hand, "porte" (door) remains [pɔʀt]; regarde (look!) [ʀəgaʀd]; "force" (strength) [fɔʀs]; "mars" (March) [maʀs], "parc" (park) [paʀk]. Presumably the phenomenon is related to sonority: {l, n, m, b} metathesise, {t, d, s, k} do not. But French allows word-final consonant clusters with falling or rising sonority, and he has no trouble with words like "monstre" (monster) [mõstʀ]. Any idea if this is typical in French first language acquisition?

Nothing of the sort happens in his English or his Arabic. Then again, his English is non-rhotic anyway for some reason, and in Arabic he pronounces /r/ as [ʕ]; French is the only one of his languages where he's got the pronunciation of rhotics more or less sorted.