Musically and poetically, it's rather derivative (and not derivative of Tabelbala's traditions either). But I salute the author's efforts anyway; it's not easy to go against the flow, and the trend in Tabelbala is very much to leave music (and most other domains of life) to Arabic. Here's an attempt at a transcript, minus most of the repetition (almost every line is repeated at least twice):
عباعمير كُارا عباعمير
ʕ-baʕam-yər kʷạrạ, ʕ-baʕam-yər
I-wanna-return town, I-wanna-return
I wanna go back home, I wanna go back,
تكُّاري ندا ادرا ن لهوا ابيسحر
tsəkkʷạrəy ndz’ adṛạ n ləhwa a-b-yisħər
sand and mountain ’s air it-IMPF-enchant
The sand and the mountain air are enchanting,
عباعمير كُارا عباعمير
ʕ-baʕam-yər kʷạrạ, ʕ-baʕam-yər
I-wanna-return town, I-wanna-return
I wanna go back home, I wanna go back.
ومّوغيسي، عباعميرنيسي
wə-ṃṃə̣w-ɣəy-si, ʕ-baʕam-t-ndzi-si
y’all!-listen-me-to, I-wanna-say-y’all-to
Y'all listen up, I wanna tell you all,
اوغ اكّس ان كُارا، توغا اڤُّاسي
uɣ əkkəs an kʷạrạ, tsuɣạ ggwạ-a-si
who abandon his town, what remains-him-to
Someone who abandons his hometown, what's left for him?
عباعمير كُارا عباعمير
ʕ-baʕam-yər kʷạrạ, ʕ-baʕam-yər
I-wanna-return town, I-wanna-return
I wanna go back home, I wanna go back.
الله الله، ڤايو زّينيو بايو
əḷḷạh əḷḷạh, gạ-yu zzin-yu gạ-yu
God God, house-s old-s house-s
O Lord O Lord, the old houses,
ڤايو، بايو ندا لغاديايو
gạ-yu, bạ-yu ndza lɣadya-yu
house-s, person-s and ???-s
The houses, the people and the ???s,
ڤُند عفّكّر كُارا، عاهيو
gundz ʕa-f-fəkkəṛ kʷạṛạ, ʕa-hyu
when I-ed-remember town, I-cry
When I remembered the hometown, I cried.
عباعمير كُارا عباعمير
ʕ-baʕam-yər kʷạrạ, ʕ-baʕam-yər
I-wanna-return town, I-wanna-return
I wanna go back home, I wanna go back.
تاميسا عباعمدغنني، تامسّخ ما كُنّاني
tsamis a ʕ-baʕam-dɣən-ni, tsaməssəx ma kunna ni!
how FOC I-gonna-forget-you, how what find you!
How could I forget you, how – what's wrong with you!
ڤُا بايباهنڤاني، آ نمبغسي واراني
gwạ bạ-i-ba-hanga-ni; a nən bə̣nɣ-si wara ni
stay person-s-have-follow-you, ah your head-to even you
Stay, people are following you; ah, (stay) for yourself too!
تاميسا عباعمدغنني، تامسّخ ما كُنّاني
tsamis a ʕ-baʕam-dɣən-ni, tsaməssəx ma kunna ni!
how FOC I-gonna-forget-you, how what find you!
How could I forget you, how – what's wrong with you!
اقّا عقّوم عمزوني، عمزوني
əgga ʕa-ggum ʕa-m-zəw-ni, ʕa-m-zəw-ni – əgga ʕa-ggum
PAST I-swear I-'d-take-you, I-'d-take-you – PAST I-swear
I had sworn to marry you, to marry you
نزّو افيط نكّسغي
nə-zzəw a-fyəṭ nə-kkəs-ɣi
you-take an-other you-abandon-me;
You married another and left me;
تامسّخ ما كُنّاني
tsaməssəx ma kunna ni!
how what find you!
How – how could you!
نن لقبيلت اسبغغي، اسبغغي - نن لقبيلت
nn ləqbilət a-s-bəɣ-ɣəy, a-s-bəɣ-ɣəy – nn ləqbilət
your tribe it-not-like-me, it-not-like-me – your tribe
Your tribe doesn't like me, doesn't like me – your tribe;
إدرامن اسباغيسي
idṛạmən əs-bạ-ɣəy-si
money not-be-me-to
I don't have money
آغي عمبين اكُّاري، نبّي مسّخ من بكري
aɣəy ʕan bin ək-kwạrəy, nə-b-bəy məssəx mən bəkri
Me my heart is-white, you-PF-know thus from long_ago
But my heart is clear, you've always known that
تامسّخ ما كُنّا ني
tsaməssəx ma kunna ni!
how what find you!
How – how could you!