Thursday, December 09, 2021

Power and nephewhood from the Ahaggar to Hombori

Throughout In most Tuareg varieties, the verb 'be able' is dub-ət (pf. yă-ddob-ăt, impf. ti-dubu-t). There are no compelling cognates for this in Berber outside Tuareg, as Naït-Zerrad's comparative dictionary confirms; at best, one might speculatively compare Siwi dabb "a lot" and Tarifit dab 'have an appetite', both within Macro-Zenati. The word can therefore not be reconstructed for proto-Berber. A better candidate for 'be able' in proto-Berber would seem to be *ăzmər; cf. Awjila, Kabyle əzmər "be able", Tamajeq əzmər "stand up to, endure", etc. The corresponding verbal noun a-dabu has, however, been borrowed from Tuareg into Standard Algerian Tamazight to provide the noun "power"; its widespread use in political discourse in reference to le pouvoir has made this one of the more successful neologisms.

The Tamahaq of the Ahaggar Mountains attests a second sense of dub-ət that seems to be isolated even within Tuareg. Foucauld glosses it (p. 153) as:

2. ("by extension") 'be able to succeed someone (to an office), by virtue of his being your maternal uncle'
3. ("by extension") 'have as maternal uncle'

It yields the equally Ahaggar-specific word tădabit "person(s) of either sex with the right to succeed to someone's suzerainty due to the latter being their maternal uncle", used in the Ahaggar instead of pan-Tuareg tegăze. Examples include (retranscribed, perhaps imperfectly):

Biska d Mənnək ăddoben Musa daɣ ăra n tăññaten.
Biska and Mennek are potential successors to Musa by virtue of being sisters' children.
Luki d Mikela ăddoben Musa kaskab.
Luki and Mikela are potential successors in suzerainty to Musa.
Barka wa-n ăkli yăddobăt akli hin Mămmădu kaskab.
Barka the slave has as maternal uncle my slave Mămmădu, in a maternal uncle-nephew relationship.

Note the very un-Berber-looking word kaskab, lacking even the characteristic Berber nominal prefix, in the latter two examples. In the not obviously related sense of "metallic part of a camel bridle", akăskabbu (Tamasheq kiskab) is attested throughout Tuareg; but kaskab, in the relevant sense, appears just as unique to the Ahaggar as this sense of dub-ət. Foucauld's entry on the term runs to three pages (pp. 918-920), with neat kinship diagrams, but starts "in the direct line of succession to suzerainty, from maternal uncle to nephew or niece (in a kinship relation of maternal uncle to child of full sister or maternal sister (when speaking of succession to suzerainty over vassals))". One might be tempted to link the first half to Tuareg kus "inherit", but the vowel and the absence of any good explanation for the second half militates against it.

Not to beat around the bush, both dub-ət and kaskab look like great candidates for non-Berber substratum vocabulary loaned into Tuareg, especially in the kinship sense. Considered from this perspective, a non-Berber comparison for the former immediately presents itself: Songhay *túbí "inherit (v.); inheritance (n.)", with its derivative *túbá "sister's child (of either sex)" (the latter may be absent in Zarma and Dendi; both are absent from Northern Songhay, which substitutes Tuareg loanwords). Reflexes of the former include Zarma, Gorwol, Hombori, Djougou túbú (in Hombori also "succeed as chief", just as in Tuareg), Gao and Timbuktu tubu (in Gao also "bequeath, leave (to)"), Kikara túbí ...; of the latter, Gorwol túbéy, Gao tubey / tuba, Hombori túbê, Kikara túbá, Timbuktu tuba. (For modern Timbuktu Heath instead documents kaaya for "inherit", but Dupuis-Yacouba recorded "toubou".)

To my mind, a borrowing from Songhay into Tuareg looks more appealing, as I would expect a high-low tone if it came from Tuareg to reflect Tuareg stress; but the opposite direction could also be defended. Either way, however, there can be no reasonable doubt, given the good formal match and perfect semantic correspondence, that the Ahaggar forms are related to the Songhay ones. (Oddly enough, Nicolaï appears to have missed this connection in his wide-ranging hunt for Berber matches, instead focusing on Kabyle (originally Arabic) ətbəʕ "follow".) Yet their distribution is almost the opposite of what one would expect: in both groups, they are attested only in the varieties least in contact with the other. This suggests that the contact situation they reflect happened quite early, rather than being recent.


(References consulted include, for Tuareg, the dictionaries of Foucauld, Heath, and Alojaly; for Awjila, Paradisi; for cross-Berber comparison, Naït-Zerrad; for Songhay, Heath, White-Kaba, Ducroz and Charles, Zima, and Dupuis-Yacouba, not to mention Nicolaï's La force des choses.)

Tuesday, November 23, 2021

Siwi corpus

A small part of the Siwi corpus I gathered during PhD and postdoctoral fieldwork is now publicly accessible online, with more planned. Despite my best efforts, there will undoubtedly be some number of errors in transcription and translation; hopefully being able to listen to the audio will make these easier to correct in the long term. (Feel free to comment here or by email.) Some of these recordings may be of particular interest:
  • Four facts about Siwa, short as it is, is a perfect starting point for understanding Siwa anthropologically; the speaker chooses four questions about Siwa, of his own devising, and answers them.
  • The story of the Prophet Joseph is probably the best long narrative I was privileged to record during my fieldwork, retelling a well-known Islamic story with energy and eloquence, and giving numerous examples of grammatical features rarely attested in shorter texts.
  • Paradigm of the Siwi verb əlməd "learn" - does what it says on the tin, and as such makes a great introduction to Siwi verb morphology. Pay particular attention to the position of stress. Not all forms of the verb are included in this recording, but the remainder can easily be derived from these ones.

The speaker recorded in these, Sherif Bougdoura, was a thoughtful and intelligent person, trying to find the right balance between local and national cultures, who made his living as a repairman for lack of opportunities to take his education further. He sadly died young in a work accident several years ago. I hope these recordings will serve to preserve his memory as well as to facilitate linguistic analysis.

Wednesday, November 03, 2021

Instrument nouns between Dholuo and Arabic

In Dholuo (a West Nilotic language of Kenya), instrument nouns are formed using ra-...-i (the final -i is dropped after sonorants and semivowels), as in the table below (Tucker 1993:111-112, retranscribed). Both English and Arabic have comparable formations. In English, instrument nouns are occasionally formed with the -er suffix, like agent nouns. In Arabic, instrument nouns are more systematically formed, but with a variety of different patterns, starting with mi-..., or in modern colloquials with a feminine agent noun CaCCaaC-a.

However, taking a look at the cases listed by Tucker, we may note a striking cross-linguistic difference in distribution. In Arabic, all but three of the translated nouns use an instrument noun pattern of some sort, and two of the others use a more general verbal noun pattern; only "ladder" appears completely underived. In English, "peg", "billhook", "pestle", "tongs", "lid" all seem to be underived and simplex, and for several cases with zero-derivation (notably "hoe", "rake", "drill", "sign"), intuition suggests that the verb derives from the noun, the opposite of what we see in Arabic or Dholuo.

This suggests a typological difference in the structure of the lexicon: perhaps some languages "prefer" to mark instrument nouns as such and to form them from corresponding actions, while some prefer simple instrument nouns from which verbs may be formed indicating the corresponding actions. I wonder whether that holds up on a larger sample? What does your language tend to do, dear reader?

cut toŋ-o قطع | billhook, cutter ra-tóŋ̂ منجل
slash bẹt-ọ مزّق | slasher rạ-bẹ́t-ị̂ منجل طويل
hoe pur-o عزق | hoe ra-púr̂ معزق
scratch gwạr-ọ خدش | forked rake rạ-gwạ́r̂ مدمّة
see ŋịy-ọ رأى | mirror rạ-ŋị́ị̂ مرآة
strain dhịŋ-ọ صفّى | strainer rạ-dhị́ŋ̂ مصفاة
pound yọk-ọ دق | pestle rạ-yọ́k-ị̂ مدقة
pierce cwọw-ọ ثقب | piercing instrument ra-cwọ́p-î مثقاب
hold mạk-o مسك | tongs rạ-mạ́k-ị̂ ممساك
plug up din-o سد | stopper ra-dín̂ سدّادة
hang ŋạw-ọ علّق | peg for hanging ra-ŋạ́ŵ علاّقة
cover um-o غطّى | lid, cover ra-úm̂ غطاء
show nyis-o أظهر | sign ra-nyís-î علامة
climb ịdh-ọ صعد | ladder rạ-ị́dh-ị̂ سلّم

Sunday, October 17, 2021

Had Gadya in the Arabic dialect of Constantine Jews

Seeing as you can't turn on the news in France these days without hearing a certain more-French-than-thou provocateur fulminating against Arabs, I thought it might be interesting to have a look at the Arabic dialect his parents or grandparents must have grown up speaking. There are a couple of recordings of the "Judeo-Arabic" of Constantine; a nice easy one to transcribe is Michael Charvit's recording of the originally Aramaic children's song Had Gadya, as traditionally sung at the Passover (Pesah) festival (translation here):
حاد ڨاديا، حاد ڨاديا، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجات القطّوس، وكلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجات الكلبة، وڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجات العصا، وضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا النار، وحرق العصا، والدي لي ضربت الكلبة، والدي ڨدمت القطّوس، والدي لي كلات الجدي، لي الدي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا الما، وطفّى النار، الدي حرق العصا، اللي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، الدي لي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا التور، وشرب الما، اللي طفّى النار، اللي حرق العصا، الدي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، الدي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا الدبّاح، دبّح التور، اللي شرب الما، اللي طفّى النار، اللي حرق العصا، اللي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا ميلخ همّاڥات، ودبح الدبّاح، اللي دبح التور، اللي شرب الما، اللي طفّى النار، اللي حرق العصا، اللي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا اقّادوش باروخ هو، ودبح ميلخ همّاڥات، اللي دبح الدبّاح، واللي دبح التور، واللي شرب الما، واللي طفّى النار، واللي حرق العصا، واللي ضربت الكلبة، واللي ڨدمت القطّوس، واللي كلات الجدي، واللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
ħ̣ad gadya, ħ̣ad gadya, li šrali baba bzuz əflus, zuz əflus
u ğat əlqəṭṭus, u klat əlždi, lli šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğat əlkəlba, u gədmət əlqəṭṭus, lli klat əlždi, lli šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğat əlʕṣa, u dŭṛbət əlkəlba, lli gədmət əlqəṭṭus, əldi klat əlždi, əlli šrali baba bzuğ əflus
u ğa ʔənnaṛ, u ħṛəq əlləʕṣa, u ddi li ḍəṛbət əlkəlba, u əldi gədmət əlqəṭṭus, u ldi li klat əžždi, li ldi šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğa ʔəlma, u ṭəffa ʔənnaṛ, əldi ħrəq əlləʕṣa, əlli ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əlždi, əldi li šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğa əṭṭuṛ, u šṛŭb əlma, əlli ṭəffa nnaṛ, əlli ħrəq əlləʕṣa, əldi š ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əlždi, əldi šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğa ʔəddəbbaħ, dəbbəħ əlṭuṛ, əlli šṛŭb əlma, əlli ṭəffa nnaṛ, əlli ħrəq əlʕṣa, əlli ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əžždi, əlli šrali baba bzuğ əflus, bzuğ əflus
u ğa milax həmmạvat, u dbaħ əddəbbaħ, əlli dbaħ əttuṛ, əlli šṛəb əlma, əlli ṭəffa nnaṛ, əlli ħrəq əllʕṣa, əlli ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əžždi, əlli šrali baba bzuğ əflus
u ğaaaaaaaaa qqaduš baṛux huuuuuuuu u dbaħ milax əmmạvat əlli dbaħ əldəbbaħ ulli dbaħ əttuuṛ ulli šṛəb əlmaaaa ulli ṭəffa nnaaaaaaaaṛ ulli ħrəq əlʕṣaaaaa ulli ḍəṛbət əlkəlbaaa ulli gədmət əlqəṭṭuuuuuus ulli klat əžždiiiii ulli šrali baba bzuğ əflus, zuğ əfluuuuuuuuuus

This recording should in itself be sufficient to dispel any misguided notion that "Judeo-Arabic" was a different language. All of it should be perfectly transparent to any Algerian Arabic speaker except a couple of phrases specific to Jewish culture: ħ̣ad gadya is Aramaic for "one kid goat" (the name of the song), milax həmmạvat is Hebrew for "the Angel of Death" (ملك الموت‍), and qqaduš baṛux hu is Hebrew for "the Holy One, Blessed be He" (referring to God). The word dəbbaħ ("slaughterer"), while obviously Arabic, might also be a religiously specific term for "shohet" (a kosher butcher) rather than the generic term for "butcher" - I'm not sure. Otherwise, every word in the rhyme is etymologically Arabic, although qəṭṭus "cat", zuğ "two", and flus "small coins" are ultimately from Latin or Greek. (Note the complete absence of Berber vocabulary.)

Nevertheless, we do see a few slightly unusual dialectal features. The most striking is the variation between different forms of the relative pronoun: normal əlli coexists with əldi, əddi, hesitant combinations of the two with li, and, oddly enough, ulli, as if this were coordination rather than subordination. The use of əldi, in particular, is reportedly characteristic of Jewish religious registers of Arabic; it looks as though the speaker was in the habit of using əlli in his normal speech, but aimed for əldi in this religious and formulaic context. We also find variation between (eastern) zuz and (central/conservative) zuğ for "two", and assimilation or non-assimilation of the article in əlždi or əžždi "the kid goat", probably a result of the deaffrication of ğīm before d. The loss of interdentals is fairly normal for old urban dialects.

Saturday, October 02, 2021

Cardinal points in Northern Songhay

Following a recent message from Mohomodou Houssouba, I was wondering where the names of cardinal points come from across Northern Songhay. The first step towards answering is to realize that "cardinal points" don't seem to be an emic category across Songhay in general. In mainstream Songhay, mostly spoken along the Niger River, the river itself provides a more useful coordinate system: upstream (daŋgey), downstream (dendi), left bank (hawsa), right bank (gurma). The sun provides a useful supplementary axis - east (wayna-hunay, "sunrise") vs. west (wayna-kaŋey, "sunset"). North vs. south, on the other hand, is less significant; these tend to be referred to by the names of countries or regions, rather than using absolute terms. In Niger, for example, Hamadou Soumana Souna gives Azawa (ie Azawagh) for "north"; the Azawagh Valley is indeed north of the Zarma region, but it would be east of Timbuktu or Gao, which accordingly use other expressions.

In the Sahara, the river-based system is naturally of little use. Korandje instead preserves the east-west axis, using the same structure as mainstream Songhay varieties: inə̣w n ṭʕạ-yu "east" ("sunrise"), inə̣w n yạṛaħ-yu "west" ("sunset"). This is not, however, accompanied by any fixed north-south axis; for "north", elicitation sometimes yields bəlhadi, properly "the North Star", but this term is not used to describe locations in the way that "east" and "west" are, and there seems to be no proper equivalent to "south". I'm tempted to suggest that this reflects the oasis' general reluctance to think about its historic southern ties, but in a way it maps on to another, better-established three-direction coordinate system used in Tabelbala. The latter is not perpendicular, and not in my limited experience ever used for describing locations; rather, it relates to the wind directions.

Korandje winds
ENEasərqi
NNEtumiyya
SWssaħliyya
As near as I can make it out by comparing a wind rose for Tabelbala's climate, it consists of asərqi "east-northeast wind", tumiyya "north-northeast wind", ssaħliyya "southwest wind". (In an unpublished source, Champault lists a fourth, qʷəbliyya "east wind", which I did not encounter.) Asərqi comes via Berber from the Arabic for "east", šarq; ssaħliyya from sāħil "coast"; qʷəbliyya from qiblah "direction of prayer (towards Mecca)"; but the source of tumiyya is unclear to me. (Suggestions are welcome.)

In the rest of Northern Songhay, spoken in and around the Azawagh Valley - as far as I gather from secondary sources - the relevant vocabulary is largely Tuareg-derived, with no attested Songhay survivals. Tagdal, spoken by the largely nomadic Igdalen, has borrowed the system whole from (Tawellemmet) Tamajeq: "west" is ataram, "east" dinnik, "south" ággaala, "north" támmasna. (Among these, "north" is originally a toponym, "desert".) Tasawaq, spoken in the oasis of In-Gall, differs only in the name for "east": alkubla (from Arabic alqiblah "direction of prayer"). Emghedesie, the extinct variety of the town of Agades, agrees with Tasawaq on "east" and "west", but uses toponyms for "north" and south", respectively air (ie the Air Mountains) and asudán (Arabic as-sūdān "(land of the) Blacks"). (Note, however, that Tayart Tamajeq too uses ayəṛ for "north".) I have no data on Tadaksahak directions for the moment.

KorandjeEmghedesieTasawaqTagdal
Einə̣w n ṭʕạ-yuelkúblaalkúbladinnik
Winə̣w n yạṛaħ-yuatáramátáramataram
N(bəlhadi)airtámasnatámmasna
S-asúdanágalaággaala

Tuesday, September 14, 2021

Lemurian Arabic

In the western ports of the continent of Lemuria, on the old trade route to Uqbar and thence to Atlantis, a dialect of Arabic has been spoken since probably the 6th century AD or so. Its longstanding isolation from other Arabic dialects, and its speakers' bilingualism in neighbouring Lemurian languages, has allowed it to develop some rather unusual features. Like all Arabic dialects, it has lost the final short vowels preserved in Classical Arabic; but, unlike any other surviving dialect, it has largely preserved case and mood marking, thanks to extensive final-syllable ablaut.

For example, the noun "book" is conjugated as follows:

SGPL
NOMkitoobkitaaboot
ACCkitaabkitaabeet
GENkiteebkitaabeet

One thus says royt ilkitaab "I saw the book", sagatʼ ilkitoob "the book fell", deexil ilkiteeb "inside the book". The resulting system is rather reminiscent of Old Irish, among other languages of our own timeline.

Sadly, a full documentation of this fascinating dialect will forever be wanting, due to the difficulty of travelling to fictional destinations and of getting recording equipment to work properly in fantasy universes. However, I trust that the available data is sufficient to establish that phonetic changes such as the loss of final short vowels need not automatically imply the loss of morphological information that the lost phonemes had encoded.

Tuesday, August 31, 2021

A new Songhay alphabet

In 2019, a new alphabet was invented for Songhay, joining a long list of West African script creation efforts from the 19th century onwards. It may sink without a trace like Garay, or (less probably) it may enjoy a success comparable to that of N'Ko; even in the former case, however, it may be of interest as a case study in script creation. I will therefore summarize what little I know about it below.

According to this page, the script was invented by Ibn Achour Ousmane Touré in 2019, based on livestock marks used by Songhay villages, towns, and regions. He intended it to allow Songhay speakers to write in their own language rather than in French or Arabic, and thus to enable them to continue and progress, following in the footsteps of the Songhay Empire, which he supposes must have had its own writing system at some point. (Songhay is, of course, sometimes written - officially in a Latin-based orthography, unofficially also in Ajami Arabic - but is frequently not thought of as a written language; the primary target of education is literacy in French and/or Arabic, and most locally available printed materials are in one of these languages.) A volunteer committee was set up to promote the script, including the inventor himself, Dr. Imirana Seydou Maiga (secretary), M. Housseiny Ibrahima Maiga (expert advisor), and M. Faissal Kada Maiga (general coordinator and secretary of information). This group seems to use Arabic as their primary language of wider communication, and consists at least in part of Songhay diaspora in the Arab world; the secretary and coordinator seem to have spent time in Saudi Arabia, and the latter is reported to be based in Libya. One might speculate that the script offered them a "third way" to get past the French-Arabic binary.

The alphabet is as follows:

A series of YouTube videos, and posts on Afkaar.Online, clarify the orthography. The writing direction is right to left, and the alphabetic order is obviously inspired in large part by Arabic; there is no capitalization. The diacritics are explained here (titled Hantum maasayan "adding diacritics to writing"):

Vowel length is marked with a macron over the vowel, and vowel nasalization by a tilde (both betraying the influence of a Latin-based transcription); if placed over a consonant rather than a vowel, these respectively indicate that the consonant should be followed by aa or ã. (In this sense, if not in the more usual one, the script has a default vowel a.) In principle, all other vowels are marked plene (though short a occasionally seems to be omitted). Consonant gemination is indicated by a circle over the consonant. The dot under the letter n is dropped when it assimilates to a following consonant (Arabic ikhfā'), a feature inspired by Quranic orthography. (The text above gives an example of final dotless n with a tilde over it at the end of maasayan; this combination is not explained as far as I can see.) Besides this, dots distinguish affricates (dot above) from palatoalveolar sibilants (dot below), and d and g (no dot) from z and ŋ (dot above). The letter for ñ is close to being a graphic hybrid of ŋ and j, appropriately enough.

The system is completed by a set of numerals, using place notation (titled Soŋay-k(a)buyaŋo "Songhay counting"):

Punctuation evidently includes hyphens, used somewhat inconsistently at morpheme boundaries (thus the nominalizing suffix -yan/-yaŋ is not hyphenated in the two previous examples, but is hyphenated in denden-yaŋ "learning"), but fairly consistently in compounds (e.g., in the same post, Soŋay-senni m(a) duuma "may the Songhay language last"). Until examples of longer texts are available, little else can be said about punctuation.

If further data becomes available, I will update this post; if you know of any, comments are welcome! Particular thanks to "Oudi" for indispensable clarifications.

Friday, July 23, 2021

The *Bugzu of Bagzan?

Mt. Băgzăn, at the heart of the predominantly Tuareg-speaking Air massif in Niger, bears a not very Tuareg-looking name. The only Berber meaning for the root BGZ found in Nait-Zerrad is a word used by the neighbouring Iwellemmedan, taken from Alojaly's dictionary: ebăgez, pl. ibəgzan "vessel for dogs or for rubbish"; this corresponds regularly to Tahaggart ebăǵăh, pl. ibəǵhan "crude vase or plate (used for giving dogs their food and for gathering rubbish)", with a feminine tebăǵăht, pl. tibəǵhin "flat, slightly concave instrument used as a dustpan" (Foucauld). Not a root one would want to reconstruct very far back in Berber, nor an obvious source for the name of a mountain.

Hausa provides a surely related form that may shed light on the term's history: the ethnonym būzu < *bugzu (by Klingenheben's Law, as shown by the pl. bugā̀jē) "serf of the Azben [Air] people" (Bargery). The term refers to ex-slaves, iklan, what in Mali would be called Bella. It presumably does not share an etymology with būzu pl. būzā̀yē "undressed skin mat, loin-cloth", with no *g, for which Skinner (1996) gathers plausible cognates elsewhere in Chadic.

Combining the two, we get what looks like a brief glimpse of morphology: the homeland of the *Bugzu is *Bagzan (perhaps their manufactures included crude plates). From a Tuareg perspective, -ăn looks like a masculine plural ending; but the specific vowel alternation would be hard to explain Tuareg-internally, though Tuareg has a-ablaut in other plural types. From a Chadic perspective, one is reminded of the -n plurals of Bade and Ngizim, e.g. Bade zawa-n pl. zawa-n-ən "stick" (Schuh ms), Ngizim gâzbə́r̃ pl. gázbàarín "tall" (Schuh ms, 1972); Ngizim even offers parallels for the vowel alternation, and a-ablaut plurals are widespread in Chadic more generally. The Bade-Ngizim subgroup includes geographically the closest Chadic varieties spoken to the Air besides Hausa, located almost due south of the Air, so it seems a promising point of comparison; could the *Bugzu have spoken a since lost West Chadic B.1 language? But of course, nothing guarantees that Bagzan should be an old plural; perhaps -ăn was a locative suffix, or something else entirely.

I wouldn't be surprised if some early 20th century work proposes this connection, but I haven't come across it in the literature so far; if you have, let me know.

Wednesday, July 21, 2021

Clitic doubling in Arabia: An update

Back in 2017, I published an article on "Clitic Doubling and Contact in Arabic" (ZAL 66, pp. 45-70), arguing that the various cases of clitic doubling reported across Arabic dialects in different regions - NW Africa, Malta, the Levant, Cyprus, Central Asia, Dhofar - differ in their behaviour, do not share a common origin, and in each case reflect substratum influence. The case of Dhofar turned out to be particularly tricky in that the only available evidence for clitic doubling in local Arabic and in its Modern South Arabian substratum came from the same speaker in each case - Mhammed bin Selim El-Kathiri, a bilingual speaker of Jibbali and Dhofari Arabic who worked with a team of Austrian linguists about a century ago. He used the same clitic doubling construction across both his languages (definite DO/IO/PrepO, no marker); but no such construction appears in more recent work on either language. I tentatively concluded that:
Only further data can determine whether this is a general feature of some particular Dhofari dialect (perhaps the second language dialect of Arabic spoken by Shihri speakers?) or just an unusual feature of El-Kathiri's idiolect. However, if this construction was not simply idiolectal, its origins seem more likely to lie in Jibbali than in Dhofari Arabic, since no parallels have been found in any Arabic dialect of the Arabian Peninsula.
A forthcoming article I recently came across, Pronominalization and Clitic Doubling in Syrian and Omani Arabic, changes the picture for this region. In a paper primarily focused on the generative syntax of clitic doubling rather than on its history, Peter Hallman and Rashid Al-Balushi demonstrate for the first time that the Arabic variety of al-Batinah in the north of Oman has productive clitic doubling, and that its distribution (definite/specific DO/IO/PrepO/Poss, no marker) largely matches El-Kathiri's usage a century earlier. Clitic doubling of this type thus a widespread Omani feature, not a Dhofar-specific one, and certainly not a merely idiolectal one.

Note that the dialect of Al-Batinah, like that of Dhofar, is a dialect with q for historic qāf, representing the earliest stratum of Arabic to reach the region. One hypothesis could be that clitic doubling of this type is a Modern South Arabian (MSA) substratum feature, calqued into the first Arabic varieties to reach Oman but never reaching the g-dialects that first come to mind when one thinks of Arabian dialects. On the other hand, no further evidence has yet come to light for clitic doubling in MSA; based purely on the available data, it seems equally or more plausible that this type of clitic doubling arose spontaneously in Omani Arabic and was calqued into Jibbali by bilinguals such as El-Kathiri. Much more dialectological data is needed to decide the question; available descriptions are evidently far from complete. In either case, independent origin appears far likelier than any kind of historic connection with the rather different types of clitic doubling observed in other parts of the Arabic-speaking world.

Thursday, February 11, 2021

Review: "Inventing the Berbers"

I finally got a chance to read Ramzi Rouighi's Inventing the Berbers recently; much food for thought.

The book is primarily the history of a name: how did certain people in North Africa come to be called "Berbers", and how did the reference and connotations of this label change over time? Viewed as such, it has a good deal of useful material. He argues that, rather than being derived directly from Latin or Greek "barbari", the label was transferred from East Africa to Northwest Africa as the Arabs moved west; its original associations would be with slavery rather than with barbarism as such. (Traces of the original usage persist: in Nubia, as I first learned on a trip to Aswan, "Berber" is still understood to mean "Nubian"!) In the early medieval period, it was used primarily for rebels and enemies on the fringes; groups with a closer involvement tended to be referred to by more specific terms. Ibn Khaldun's usage is more complex, reflecting Andalusi practice as it emerged in the context of elite competition between Berber and Arab noble families, but shows clear traces of the older tendency to reserve it for "outsiders" to the ruling elite. The modern European usage of the term comes essentially from Ibn Khaldun as filtered through De Slane's essentialism (which turned Berbers into a "race") and subsequent academic and ideological debates, largely in the context of the French colonization of Algeria.

In the penultimate chapter, however, he lays his cards on the table, presenting the term Amazigh as a mere relabelling of the neo-Khaldunian concept of "Berber", constructed with insidious intent and making an already misleading discourse even more ahistorical:

In the early 1950s, a few specialists proposed to replace “Berber” with “Amazigh,” the name some people in northern Morocco had.... “Amazigh” could not fully conceal its colonial birthmark, however. Its rejection of Arab imperialism of centuries past, its search for an authentic indigenous category, and its reliance on the fruits of colonial historiography, epigraphy, and linguistics to do so are all telltale signs. Calling for name change could have led to the realization of the historicity of all names and from there to the historicity of Berberization. It did not... “Amazigh” (indigeneity) was the parting gift of a dying colonialism to the frail nationalisms it had never accepted. Pulling the rug from under “Algeria” and “Morocco,” which as the colons repeated were new and artificial, “Amazigh” dealt a blow to anticolonial nationalism.

The 2-page discussion of “Amazigh” is unacceptably simplistic, especially after multiple chapters of careful examination of the changing semantics of "Berber". The author would have been better off omitting the term entirely than giving it such a caricatural treatment, massively understating the geographic distribution of the term (not just northern Morocco but as far off as northwestern Libya...); his medieval focus cannot entirely excuse the omission, as this term is (less frequently) attested in the medieval period. A proper examination - and, yes, historicization - would have been all the more valuable given that the term was used as an endonym in many regions long before the emergence of the modern trans-national ideology, whereas "Berber" has not been adopted in ordinary Berber speech anywhere, remaining an exonym, and usually an exclusively learned one at that.

Reading as a linguist, I can appreciate the attention given to semantic shifts and to the arbitrariness not only of the sign but of the signified. But as a historical linguist, it feels rather at cross-purposes to the questions of interest to me. Fundamentally, I don't much care which ethnic label people identify or are identified with: for me, "Berber", like "Arabic", is primarily useful as a linguistic category. And its referent has a history starting far earlier than the earliest attestation of "Berber", "Tamazight", or any other label one might choose to apply to it. It is necessary and appropriate to historicize such labels - to be aware that Masinissa or Dihya or Fatma n'Soumer were not acting in the name of some kind of Amazigh nationalism, and may not even have been familiar with "Amazigh" as a name, let alone as an identity. But how this relatively close-knit language family spread, and retreated, remains a historical question, of interest to archeologists and population geneticists as well as linguists, which an exclusive focus on ethnic labels erases.

It should, however, help to provoke reflection on the appropriate choice of label for this language family. "Berber", neutral though it undoubtedly is in English or French, does have a problematic history; the derivation from "barbarian" may be inaccurate, but this book really underscores the extent to which its usage in Arabic has been overwhelmingly negative and "othering" for most of the region's history. "Amazigh" does not have this problem, but is strongly associated with a projection of shared ethnicity into the past which risks distorting our picture of language spread. In an ideal world, one might prefer a purely geographical label ("Northwest African"?), or, better yet, a purely linguistic one (iles-languages, after the usual word for "tongue"?) In practice, however - here as elsewhere - it seems preferable to live with the occasional misunderstandings caused by the use of a well-known "ethnic" term than to confuse the public with a completely novel one.