Recently, the detection of gravitational waves made headlines all over the world. These waves were only hypothesised a century ago, and have literally never been consciously experienced by a human being before. Apart from a few physics fans, most people had (still have?) never heard of them. That means that, this month, millions of people all over the world are learning, for the first time, how to say "gravitational waves" in their own language, entirely as a result of media coverage. For the official languages of First World countries, determining how to say "gravitational waves" was simply a matter of looking it up in a dictionary, or consulting a physicist; the groundwork had been laid long since for terms such as the following (morphemes separated by dots). In most European languages, even the term for "gravity" and/or "gravitational" had been borrowed wholesale from Latin, and all that had needed doing was to translate "wave" and add appropriate inflectional morphology:
Of course, Latin is not the only classical language; Japanese, for one, had opted to coin a term out of morphemes borrowed from Chinese:
- Japanese: 重力波 (jū.ryoku.ha; weight-force-wave)
In the Third World, the naming problem is a little less straightforward. There are plenty of physicists speaking Arabic, for example, but it cannot even automatically be assumed that an Arabic-speaking physicist will be capable of talking about physics in Arabic; many not only work but even teach in a foreign language. Nevertheless, the mere fact of a language being extensively used in media and teaching guarantees that it already contains expressions for "gravity" and "gravitational", not to speak of "wave", and makes it probable that they had already been combined, as in the following expressions:
- Arabic: usually أمواج الجاذبية (ʔamwāj al-jāđib.iyyah, wave.Pl Def-puller.Abstr) - but NASA says this is wrong and it should be الأمواج الثقالية (al-ʔamwāj al-ṯiqāl.iyy.ah Def-wave.Pl Def-gravitation-Adj-FSg)
- Persian: امواج گرانشی (amvɑj-e gerɑn.eš.i, wave.Pl-LK heavy-Abstr-Adj)
- Turkish: kütle çekimsel dalgalar (mass pull-Abstr wave-Pl)
For languages not lucky enough to enjoy official status, the issue poses more difficulties. The BBC's Hausa service heroically managed to coin or find a term for "gravitational waves" in Hausa - a language with no specific word for "wave" - but one wonders how physicists, to say nothing of ordinary speakers, feel about it...
What about Berber? Well, in principle the relevant words have been coined, probably more than once. If we go with Mazed's (2003)
Amawal amatu n tfizikt tatrart, "gravitational waves" should be
timdeswalin tizayzayanin. You may not be unduly surprised to hear that this gets zero hits on Google. There are dictionaries of proposed terminology for Tamazight (pan-Berber), but there are no fully Berber-language newspapers, and nobody teaching physics in Berber. Very likely the Berber-language radio/TV stations have spoken about this news, but if so, my experience of Algeria's Radio 2 suggests that they probably just switched into French to express it - and if they did use the neologisms, chances are virtually none of their listeners understood them.
What about Siwi, or Korandje? Come on - who are we kidding? If a speaker of either wanted to speak about gravitational waves, they would simply use the Arabic term (or possibly the French or English one). Nothing in the structure of these languages prevents them from coining the terminology for this - but the fact that these languages have no media or educational system of their own, and are spoken by communities too small to include any professional physicists, makes it extremely unlikely that their speakers will do so, and even less likely that any such coinages will be successful.
The moral is obvious: for a language's speakers to effectively be able to talk about the full range of topics associated with the modern world without resorting to code-switching or nonce borrowing, they need mass schooling and mass media in that language.
Which brings me to another recent news item: it appears that Morocco's Minister of Education, Rachid Belmokhtar, plans to start teaching scientific and technical subjects in French, even in secondary school (1 2). The most obvious disadvantage of such a policy is that it makes it impossible for students doing badly in French to understand these subjects, thus reducing even further their already limited chances. But its implications for Standard Arabic in Morocco bear considering too: this decision condemns an important part of its vocabulary to local oblivion.