In the Algerian Arabic dialect I grew up speaking, "what's wrong with him?" is
waš bi-h? واش بيه. (Further west, in Oran and in Morocco, it's the more classical sounding
ma-leh? ما له.) When the object is a pronoun, as it usually is,
waš bi-h? can readily be understood as
waš "what?" and
bi-, the form of "with" (otherwise
b) used before pronominal suffixes (in this case,
-h "him"). But substitute a noun, and this historically correct interpretation becomes synchronically untenable: we say
waš bi jedd-ek? "what's wrong with you (lit. your grandfather)?" واش بي جدّك, whereas "with your grandfather" would be
b-jedd-ek بجدّك. Nor can we cleft it with the relative/focus marker
lli اللي: *
waš lli bi jedd-ek? (*"what is it that's wrong with you?") is totally ungrammatical, while *
waš lli b-jedd-ek? does not have the appropriate meaning (in fact, out of context, it makes no sense at all). This tells us that, whatever its origins,
waš bi- can no longer be analysed as "what?" plus a preposition "with"; it has to be treated as a morphosyntactic unit in its own right. In particular, this
bi- cannot be used to form an adverbial - it only forms a predicate - so it can hardly be treated as a preposition. Nevertheless, it continues to take the prepositional pronominal suffixes: "what's wrong with me?" is
waš bi-yya? واش بيَّ, not *
waš bi-ni.
The independent unity of waš bi-? becomes a lot clearer when the construction is borrowed into another language, as has happened in the Berber variety of Tamezret in southern Tunisia. The stories recorded there by Hans Stumme shortly before 1900 are a bit hard to read, but provide probably the single most extensive published corpus of material in Tunisian Berber. These texts furnish many examples of aš bi-, although Tamezret Berber neither has aš to mean "what?" (that would be matta) nor bi- to mean "with" (that would be s). Many of these look just like Arabic: aš bi-k "what's wrong with you? (m.)" (p. 14, l. 11); aš bi-kum "what's wrong with you (pl.)?" (p. 27, l. 26), aš bi-h "what's wrong with him?" (p. 14, l. 3); and even, with a noun, aš bi iryazen "what's wrong with men?" (p. 41, l. 5). But the similarity is somewhat deceptive; in some cases, this construction takes Berber rather than Arabic pronominal suffixes, as illustrated by aš bi-ṯ "what's wrong with her?" (p. 25, l. 21) instead of Arabic aš bi-ha, aš bi-m "what's wrong with you (f.)?" (p. 10, l. 5). Unfortunately, the texts do not provide a complete paradigm - further documentation is needed! But judging by the available data, all cells but 3m.sg. match well with the Berber paradigm:
| Algerian Arabic | Tamezret | Tamezret, direct objects | Tamezret, objects of prepositions |
2m.sg. | waš bi-k | aš bi-k | -ak | -k |
2f.sg. | waš bi-k | aš bi-m | -am | -m |
2m.pl. | waš bi-kum | aš bi-kum | -akum / -awem | -kum |
3m.sg. | waš bi-h | aš bi-h | -ṯ | -s |
3f.sg. | waš bi-ha | aš bi-ṯ | -ṯ | -s |
The 2m.sg. and 2m.pl. suffixes are quasi-identical between Tamezret Berber and Arabic, facilitating the borrowing; for the second person, neither language clearly distinguishes direct object forms from objects of prepositions. The third person, however, distinguishes the two in Berber but not in Arabic, and 3f.sg. suggests that the object in this construction is treated as a direct object, not as the object of a preposition, contrary to the situation seen for Arabic. This fits Berber-internal patterns; throughout Berber, nonverbal predicators (Aikhenvald's "semi-verbs") typically take the direct object pronominal paradigm, and assign absolutive case to their arguments. The perfect agreement of the most frequently used cells in this paradigm between Arabic and Berber surely facilitated the borrowing of this item, but within Berber the paradigm got rebuilt on a largely Berber basis. In morphology, etymology is not destiny!