Sunday, October 17, 2021

Had Gadya in the Arabic dialect of Constantine Jews

Seeing as you can't turn on the news in France these days without hearing a certain more-French-than-thou provocateur fulminating against Arabs, I thought it might be interesting to have a look at the Arabic dialect his parents or grandparents must have grown up speaking. There are a couple of recordings of the "Judeo-Arabic" of Constantine; a nice easy one to transcribe is Michael Charvit's recording of the originally Aramaic children's song Had Gadya, as traditionally sung at the Passover (Pesah) festival (translation here):
حاد ڨاديا، حاد ڨاديا، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجات القطّوس، وكلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجات الكلبة، وڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجات العصا، وضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا النار، وحرق العصا، والدي لي ضربت الكلبة، والدي ڨدمت القطّوس، والدي لي كلات الجدي، لي الدي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا الما، وطفّى النار، الدي حرق العصا، اللي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، الدي لي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا التور، وشرب الما، اللي طفّى النار، اللي حرق العصا، الدي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، الدي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا الدبّاح، دبّح التور، اللي شرب الما، اللي طفّى النار، اللي حرق العصا، اللي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا ميلخ همّاڥات، ودبح الدبّاح، اللي دبح التور، اللي شرب الما، اللي طفّى النار، اللي حرق العصا، اللي ضربت الكلبة، اللي ڨدمت القطّوس، اللي كلات الجدي، اللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
وجا اقّادوش باروخ هو، ودبح ميلخ همّاڥات، اللي دبح الدبّاح، واللي دبح التور، واللي شرب الما، واللي طفّى النار، واللي حرق العصا، واللي ضربت الكلبة، واللي ڨدمت القطّوس، واللي كلات الجدي، واللي شرالي بابا بزوج افلوس، زوج افلوس
ħ̣ad gadya, ħ̣ad gadya, li šrali baba bzuz əflus, zuz əflus
u ğat əlqəṭṭus, u klat əlždi, lli šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğat əlkəlba, u gədmət əlqəṭṭus, lli klat əlždi, lli šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğat əlʕṣa, u dŭṛbət əlkəlba, lli gədmət əlqəṭṭus, əldi klat əlždi, əlli šrali baba bzuğ əflus
u ğa ʔənnaṛ, u ħṛəq əlləʕṣa, u ddi li ḍəṛbət əlkəlba, u əldi gədmət əlqəṭṭus, u ldi li klat əžždi, li ldi šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğa ʔəlma, u ṭəffa ʔənnaṛ, əldi ħrəq əlləʕṣa, əlli ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əlždi, əldi li šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğa əṭṭuṛ, u šṛŭb əlma, əlli ṭəffa nnaṛ, əlli ħrəq əlləʕṣa, əldi š ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əlždi, əldi šrali baba bzuğ əflus, zuğ əflus
u ğa ʔəddəbbaħ, dəbbəħ əlṭuṛ, əlli šṛŭb əlma, əlli ṭəffa nnaṛ, əlli ħrəq əlʕṣa, əlli ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əžždi, əlli šrali baba bzuğ əflus, bzuğ əflus
u ğa milax həmmạvat, u dbaħ əddəbbaħ, əlli dbaħ əttuṛ, əlli šṛəb əlma, əlli ṭəffa nnaṛ, əlli ħrəq əllʕṣa, əlli ḍəṛbət əlkəlba, əlli gədmət əlqəṭṭus, əlli klat əžždi, əlli šrali baba bzuğ əflus
u ğaaaaaaaaa qqaduš baṛux huuuuuuuu u dbaħ milax əmmạvat əlli dbaħ əldəbbaħ ulli dbaħ əttuuṛ ulli šṛəb əlmaaaa ulli ṭəffa nnaaaaaaaaṛ ulli ħrəq əlʕṣaaaaa ulli ḍəṛbət əlkəlbaaa ulli gədmət əlqəṭṭuuuuuus ulli klat əžždiiiii ulli šrali baba bzuğ əflus, zuğ əfluuuuuuuuuus

This recording should in itself be sufficient to dispel any misguided notion that "Judeo-Arabic" was a different language. All of it should be perfectly transparent to any Algerian Arabic speaker except a couple of phrases specific to Jewish culture: ħ̣ad gadya is Aramaic for "one kid goat" (the name of the song), milax həmmạvat is Hebrew for "the Angel of Death" (ملك الموت‍), and qqaduš baṛux hu is Hebrew for "the Holy One, Blessed be He" (referring to God). The word dəbbaħ ("slaughterer"), while obviously Arabic, might also be a religiously specific term for "shohet" (a kosher butcher) rather than the generic term for "butcher" - I'm not sure. Otherwise, every word in the rhyme is etymologically Arabic, although qəṭṭus "cat", zuğ "two", and flus "small coins" are ultimately from Latin or Greek. (Note the complete absence of Berber vocabulary.)

Nevertheless, we do see a few slightly unusual dialectal features. The most striking is the variation between different forms of the relative pronoun: normal əlli coexists with əldi, əddi, hesitant combinations of the two with li, and, oddly enough, ulli, as if this were coordination rather than subordination. The use of əldi, in particular, is reportedly characteristic of Jewish religious registers of Arabic; it looks as though the speaker was in the habit of using əlli in his normal speech, but aimed for əldi in this religious and formulaic context. We also find variation between (eastern) zuz and (central/conservative) zuğ for "two", and assimilation or non-assimilation of the article in əlždi or əžždi "the kid goat", probably a result of the deaffrication of ğīm before d. The loss of interdentals is fairly normal for old urban dialects.

Saturday, October 02, 2021

Cardinal points in Northern Songhay

Following a recent message from Mohomodou Houssouba, I was wondering where the names of cardinal points come from across Northern Songhay. The first step towards answering is to realize that "cardinal points" don't seem to be an emic category across Songhay in general. In mainstream Songhay, mostly spoken along the Niger River, the river itself provides a more useful coordinate system: upstream (daŋgey), downstream (dendi), left bank (hawsa), right bank (gurma). The sun provides a useful supplementary axis - east (wayna-hunay, "sunrise") vs. west (wayna-kaŋey, "sunset"). North vs. south, on the other hand, is less significant; these tend to be referred to by the names of countries or regions, rather than using absolute terms. In Niger, for example, Hamadou Soumana Souna gives Azawa (ie Azawagh) for "north"; the Azawagh Valley is indeed north of the Zarma region, but it would be east of Timbuktu or Gao, which accordingly use other expressions.

In the Sahara, the river-based system is naturally of little use. Korandje instead preserves the east-west axis, using the same structure as mainstream Songhay varieties: inə̣w n ṭʕạ-yu "east" ("sunrise"), inə̣w n yạṛaħ-yu "west" ("sunset"). This is not, however, accompanied by any fixed north-south axis; for "north", elicitation sometimes yields bəlhadi, properly "the North Star", but this term is not used to describe locations in the way that "east" and "west" are, and there seems to be no proper equivalent to "south". I'm tempted to suggest that this reflects the oasis' general reluctance to think about its historic southern ties, but in a way it maps on to another, better-established three-direction coordinate system used in Tabelbala. The latter is not perpendicular, and not in my limited experience ever used for describing locations; rather, it relates to the wind directions.

Korandje winds
ENEasərqi
NNEtumiyya
SWssaħliyya
As near as I can make it out by comparing a wind rose for Tabelbala's climate, it consists of asərqi "east-northeast wind", tumiyya "north-northeast wind", ssaħliyya "southwest wind". (In an unpublished source, Champault lists a fourth, qʷəbliyya "east wind", which I did not encounter.) Asərqi comes via Berber from the Arabic for "east", šarq; ssaħliyya from sāħil "coast"; qʷəbliyya from qiblah "direction of prayer (towards Mecca)"; but the source of tumiyya is unclear to me. (Suggestions are welcome.)

In the rest of Northern Songhay, spoken in and around the Azawagh Valley - as far as I gather from secondary sources - the relevant vocabulary is largely Tuareg-derived, with no attested Songhay survivals. Tagdal, spoken by the largely nomadic Igdalen, has borrowed the system whole from (Tawellemmet) Tamajeq: "west" is ataram, "east" dinnik, "south" ággaala, "north" támmasna. (Among these, "north" is originally a toponym, "desert".) Tasawaq, spoken in the oasis of In-Gall, differs only in the name for "east": alkubla (from Arabic alqiblah "direction of prayer"). Emghedesie, the extinct variety of the town of Agades, agrees with Tasawaq on "east" and "west", but uses toponyms for "north" and south", respectively air (ie the Air Mountains) and asudán (Arabic as-sūdān "(land of the) Blacks"). (Note, however, that Tayart Tamajeq too uses ayəṛ for "north".) I have no data on Tadaksahak directions for the moment.

KorandjeEmghedesieTasawaqTagdal
Einə̣w n ṭʕạ-yuelkúblaalkúbladinnik
Winə̣w n yạṛaħ-yuatáramátáramataram
N(bəlhadi)airtámasnatámmasna
S-asúdanágalaággaala