Friday, October 09, 2015

From codeswitching to borrowing in une génération?

It's not unusual to hear sentences like the following from middle-class Algerian adults, especially women:

عندنا ان تيليفيزيون كبير
ʕəndna æ̃ tilivizyõ kbir
"we have a big TV"

شرينا لو تيلي
šrina lœ tele
"we bought the TV"

If I had in fact heard these from an adult, I would unhesitatingly classify them as code-switching, with a French noun phrase inserted into an otherwise Arabic sentence. That goes especially for the former - monolingual adults simply don't use the French indefinite article [æ̃ ] (un). In fact, however, I heard them from a monolingual 5-year old, born and bred in Algeria, who only took her first French class this term. Unless she knows more French than she or her parents are letting on, that necessarily makes them monolingual sentences. And that means that, for this young lady, [æ̃ ] (un) has become a borrowing into Algerian Arabic - an indefinite article used with words that take the definite article le.

Earlier, I noted that children don't typically initiate effective language change; and, in terms of output, this isn't a change at all. She's simply learned to produce the kind of sentences she hears all the time directly, without going through all the effort of learning French first. In terms of the underlying system, however, it's a significant change. Instead of having one indefinite article used with all nouns, she now has two: one with Arabic nouns, and one with French nouns. (Rather like the nouns borrowed from Berber that we looked at earlier, which can't take the Arabic definite article.) In Saussurean terms, one generation's parole (the relatively free Arabic-French codeswitching practiced by her parents) has become the next generation's langue. And that sort of change is by its nature something children, and only children, are extremely likely to lead.

(Note, by the way, that in French télévision is feminine; I'm not sure why she gives it masculine agreement, but probably this reflects the influence of the earlier borrowed form tilivizyun, which regular Arabic phonological gender assignment rules make masculine.)

Friday, October 02, 2015

Korandje from the 12th to the 21st century (popular article)

Korandje, the seriously endangered Songhay language of Tabelbala in southwestern Algeria, is a longstanding research interest of mine. As far as I can see, it has the most complicated contact history of any language in the Sahara, with multiple extensive layers of loanwords from each of at least five languages which successively dominated the region. I recently wrote a short summary of the history of Korandje (as I understand it), aimed at a non-specialist audience, for a special issue of The Middle East in London. You can read it here:

Gaining a language, losing a language: Korandje from the 12th to the 21st century.

Monday, September 21, 2015

Berber substratum nouns in Beni-Tamer (Adrar, Algeria)

In most of the Arabic dialects of the Algerian Sahara that I've encountered, Berber influence is rather inconspicuous. Loanwords exist, of course, but they are so well adapted to Arabic structure that they tend to be difficult to spot; who would guess, for instance, that šəṛšmala "skink" came from Zenati Berber *a-sərm-šal (cf. attested Tashelhiyt asrmkal?)

In a few areas, however, Berber loans retain the Berber nominal prefixes a- and ta-, and hence stick out like a sore thumb. In such cases, they often keep Berber-style plurals as well, reproducing a Berber subsystem within the otherwise Arabic domain of the dialect's nominal morphology. The only major Saharan dialect that consistently does this, as far as I know, is Hassaniya in Mauritania and the Western Sahara. However, during fieldwork some years ago, I came across another case well outside of Hassaniya. The area around Adrar (medieval Touat), in southwestern Algeria, seems to have shifted from Berber to Arabic relatively recently, and the process is not complete even today. At least one village, Beni-Tamer just outside Adrar, accordingly borrows many Berber nouns with Berber nominal prefixes, including ones unfamiliar to other speakers from near Adrar that I met. I only spent a short time with the one speaker from Beni-Tamer that I met, but he gave me quite a few examples from his Arabic (he did not speak Berber):

With masculine a-:

  • aždəl "garden near town"
  • ažəlžim “hoe” (Taznatit ažəlžim)
  • afdam “palm fibre” (cf. Hassaniyya fdām)
  • afrag “palm-leaf fence” (Taznatit afrag, cf. Hassaniyya efəṛṛāg)
  • aqənnin / qənnin "palm stump" (Taznatit taqənniħt)
  • agžəm “cellar” (Taznatit ikzəm)
  • amazzər “sloped spot in an irrigation channel”
  • anfif “drainage hole” (Taznatit anfif)
With feminine ta-:
  • tadmayt "garden outside town"
  • tasgat “large basket” (Taznatit tasgawt)
  • taṣəṛbiṭ “skink”
  • tagəmmi “stable”
Most of these are not attested in Hassaniyya, and closely reflect the Taznatit Berber still spoken at Timimoun, confirming that they represent a substratum of Berber words retained by this town's people after they shifted to Arabic. This also fits with their semantic distribution, including a lot of agricultural terminology. At least one of them takes a metathesised Berber plural, originally with the Berber masculine plural suffix -awən: agžəm “cellar”, pl. agəžwamən. Unfortunately I didn't elicit plurals for the rest. I don't think I'll be able to go to Adrar in the near future, but it would be interesting to look at this dialect more...

Have you seen anything similar in a dialect you're familiar with?


References: Hassaniyya from Taine-Cheikh, Dictionnaire hassaniyya-français; Taznatit from Boudot-Lamotte 1964, "Notes ethnographiques et linguistiques sur le parler berbère de Timimoun".

Tuesday, September 15, 2015

Language anxieties and policies between France and Algeria

I recently finished reading Claude Hagège's Combat pour le français au nom de la diversité des langues et cultures (2006). For any Algerian reader, it's a rather ironic experience to read his strangely familiar-sounding defense of his national language against an unholy alliance of foreign manipulation and unpatriotic elites, cynically claiming to defend minority languages when their real aim is to weaken the national language. The irony is only heightened when you realise that, had the last 150 years gone differently, the author, born to Jewish parents in Tunisia, might have been writing the same book in Arabic (his last name is a transcription of حجّاج "pilgrim"). But when he discusses political history (pp. 190-196), the parallels go beyond the merely rhetorical to get strikingly specific, and one starts to realise just how unoriginal Algerian language policy is.

Anyone who writes about Algerian language policy is obliged to mention the Arabisation laws of 1991 and 1996, stipulating, among other things, that Arabic must be the language of all domestic administrative or corporate correspondence, of all television and conferences, and (by 2000) all university instruction. Fewer of those writers feel obliged to mention the fact that no attempt has ever been made to put these laws into practice, and that they are flagrantly violated on just about every Algerian street every day. None that I've read mention the obvious parallels in recent French history, to which Hagège devotes some attention:

Au termes de [la loi Bas-Lauriol de 1975], l'emploi du français était rendu obligatoire dans les échanges commerciaux, la publicité et les contrats de travail ; une circulaire d'octobre 1982 étendit ces dispositions aux étrangers exportant en France leurs produits, et un décret de mars 1983 imposait aux établissements d'enseignement et de recherche dépendant de l'Etat l'emploi des terminologies créées par les commissions officielles.
[By the terms of the Bas-Lauriol law of 1975, the use of French was made obligatory in commercial exchanges, advertising and employment contracts; a circular of October 1982 extended this to foreigners exporting their products to France, and a decree of March 1983 imposed on State teaching and research institutions the use of the terminologies created by the official committees.]
However, this law rapidly found itself "en voie d'obsolescence par défaut d'application" [on the way to becoming obsolete for lack of being put into practice]. The government responded in 1994 with the Toubon law:
[E]lle étend à de nouveaux domaines la portée de la loi Bas-Lauriol : codes du travail, examens et concours, marques de fabrique, règlements intérieurs des entreprises [...]) Enfin, elle est assortie de sanctions civiles en cas de transgression : cinq mille francs si les contrevenants sont des personnes physiques et vingt-cinq mille francs si ce sont des personnes morales.
[It extends the scope of the Bas-Lauriol law to new domains: labour codes, exams and competitions, trademarks, business-internal regulations... Moreover, it is furnished with civil penalties in case of violation: 5000 francs if the violator is a physical person, 25000 if it is a legal person.]
Part of this law was understandably struck down by the Constitutional Council as a violation of freedom of expression. The rest remained on the books, but, according to Hagège, continued to be openly violated with near-impunity. To make matters worse:
Les ministres du général de Gaulle redoutaient ses colères contre ceux qui, dans l'exercice de leurs fonctions, s'étaient exprimés en anglais. Les ministres d'aujourd'hui n'ont rien à craindre de tel quand, à l'occasion de conférences de presse, de réunions internationales, de discours dans les universités, ils utilisent l'anglais, soit parce qu'ils se piquent de donner une image de modernité, soit parce qu'ils sont convaincus que l'usage du français ne confère plus de prestige.
[General de Gaulle's ministers feared his wrath against anyone who, in a public capacity, expressed himself in English. The ministers of today have nothing to fear when - in press conferences, in international meetings, in speeches at universities - they use English, whether because they pride themselves on presenting an image of modernity or because they are convinced that the use of French is no longer prestigious.]
Substitute "Boumedienne" for "de Gaulle", "French" for "English", and "Arabic" for "French", and this statement could have been a direct quote from any recent Arabophone Algerian publication.

The comparison isn't perfect, of course: the status of Arabic in Algeria is far more precarious than that of French in France by any measure. Nevertheless, the parallels in attitudes, linguistic ideologies, and proposed responses are striking. I suspect that this is part of the problem: solutions that work well for France should not necessarily be expected to work well in Algeria (and observably don't), given the profound differences between the two countries. For one thing, Algeria has much less of a tradition of regarding the state as a basically benevolent force expressing the popular will, which makes state-centric approaches to language policy less likely to be effective. For another, attempts to regulate oral language use can hardly be effective if they fail to take into account the fact of diglossia, which is fundamental for Arabic but barely exists for French.

Sunday, August 30, 2015

Discrimination against Arabic in Algeria?

Attention conservation notice: The story below is probably being promoted as a distraction, to keep Algerians talking about language instead of about what happens when a succession crisis combines with a fall in oil prices, in a state almost entirely dependent on oil revenue. Nevertheless, while not the most immediately pressing problem facing Algeria, it deserves attention on this blog.

After making the rounds of social media, a report of linguistic discrimination in Algeria recently got picked up by the unreliable but popular newspaper Ech Chorouk. Prof. Djamel Dou (who teaches physics at the University of El Oued, and formerly at King Saud University in Saudi Arabia) says he requested in writing - in English - that a stewardess on an Air Algerie internal flight should please address him in Arabic or English rather than exclusively in French, and got kicked off the plane, called a security threat by the captain, and sent to the police station for his pains. (Dou's video testimony is here.)

In keeping with its usual journalistic standards, Ech Chorouk didn't bother even to interview his fellow passengers, much less ask the flight crew for their side of the story, so I can't confirm whether this is a fair account. However, it reminds me so much of less dramatic encounters I've had with Air Algerie that I'm inclined to believe it. In particular, I remember one time in Timimoun a few years ago, when my French was rather poorer than it is now, walking into the local Air Algerie offices to get my ticket changed. I addressed them in Arabic (Darja, of course); they replied in French; I replied in Arabic; they replied in French, with some long set of details that I didn't fully understand; this continued, until eventually I got frustrated enough that I started talking to them in English. At that point they finally shifted to Arabic, after briefly lecturing me about how French was a national language after all (which, legally speaking, is entirely false) and how it's not fair for me to expect them to know English! I got my tickets changed in the end, so it worked out, but it was an eye-opening experience. I certainly spoke more French at the time than the average citizen of Timimoun (see Bouhania 2011:253). If Air Algerie's staff insist on using a foreign language even when the person in front of them obviously doesn't feel comfortable in it, how welcome do you suppose that makes their customers feel?

But the flip side of that is: why does anyone put up with such treatment? Why is it just Prof. Dou, out of an entire flight to a region where French is hardly spoken, complaining? In the case of Air Algerie, obviously because they have nowhere else to go for domestic flights. But I think there is a broader issue as well. People have internalised all too well the idea that Darja is an inferior non-language, unfitting for prestigious contexts like airline offices. So if they prefer Arabic, then, unless they belong to the minority who - like Prof. Dou - can speak grammatically correct Fusha on the fly, they're left with no effective options that they don't feel make them look bad. The immediate solution is obvious: insist that Darja is entirely appropriate in any and all conversational contexts in Algeria, including the most official and prestigious (and not merely that French is inappropriate in such settings).

One final thought, which I suspect many of those sharing this story have not thought about much: if people get treated like this for using the official and majority language, what do you think people experience when they try to use a minority one? A little sympathy on that point could go a long way towards healing the unhelpful political rifts that have been created between some Berber and Arabic speakers.

Updates, 31 Aug: Air Algerie has allegedly opened an inquiry into the incident (says Ech Chorouk). By way of background, Prof. Dou expressed his position on the language issue a year earlier: التعليم: لغة الأهالي أم لغة الكولون .

Sunday, August 23, 2015

Songhay historical linguistics: Three new articles

Northern Songhay is a small group of languages (Korandjé, Tadaksahak, Tagdal, and Tasawaq) spoken in the Sahara, with a Songhay core vocabulary and grammar but extremely heavy Berber influence on vocabulary and structure. In Tadaksahak and Tagdal, this has gone so far that verbal derivational morphology consists exclusively of Berber affixes attached to Berber roots, making the causative and passive of every inherited Songhay verb suppletive. How these languages emerged - often in areas quite far from the Songhay-speaking banks of the Niger River - remains mysterious in several respects, but my recently published article "Non-Tuareg Berber and the Genesis of Nomadic Northern Songhay" (Journal of African Languages and Linguistics 36:1, pp. 121-143, 2015) brings new comparative Berber data to bear on this problem for Tadaksahak in particular, showing that it wasn't just an encounter between Songhay and Tuareg as generally assumed. Copies are available on request, and here's the abstract:
With massive borrowing resulting in systematic suppletion, the nomadic Northern Songhay languages, Tadaksahak and Tagdal, are some of the most striking products of intense language contact in Africa. While the importance of Berber in their formation is obvious, published comparisons have focused almost exclusively on Tuareg, the currently dominant Berber language of the region. This paper, however, demonstrates that Tuareg-Songhay contact alone cannot adequately account for their emergence. Tadaksahak at least seems to have as its substrate not Tuareg, but rather a Western Berber language closely related to Tetserrét, a small minority language of Niger; such a language also played a role in the development of Tagdal. Western Berber influence, however, is not reconstructible at the proto-Northern-Songhay level, despite being attested in most Northern Songhay languages individually. A closer look at the Western Berber stratum in Tadaksahak indicates that language shift there was accompanied by broader cultural changes, including a shift away from the regional norm of cross-cousin marriage towards the North African preference for patrilineal parallel cousin marriage. These linguistic and cultural changes may have been part of an effort to assert an identity as specialists in Islamic learning, following regional political shifts around the sixteenth century.
A persistent problem for research in this domain is the inadequacy of the published data. A new article by Maarten Kossmann takes an important step forward in this regard, providing a sketch grammar of Tasawaq along with the first adequately transcribed published text in it: "A Tasawaq (Northern Songhay, Niger) Text with Grammatical Notes" (Linguistic Discovery 13:1, 2015). Conveniently, this article is freely downloadable - no subscription necessary.
[This article presents] a Tasawaq story with glossing and comments, recorded in Agadez in October 2003, told by Mrs. Ibrahim, born Nana Mariama Aweïssou, originary from In-Gall, but then living and working in Agadez. Mrs. Ibrahim speaks Tasawaq, Hausa and French; at the time of the recording her daily language was Hausa. [...] The text presented here is a well-known story in the region, a version of which appears, for instance, in Jacques Pucheu’s collection of Nigerien Hausa stories (Pucheu 1982:45ff.). There is a clear connection to Hausa stories in the name of one of the participants, the bóóráy tree.

Northern Songhay is just the most extreme example of a strong tendency to intense language contact throughout the Songhay-speaking world. Paulo Moraes Farias' article Bentyia (Kukyia): a Songhay–Mande meeting point, and a “missing link” in the archaeology of the West African diasporas of traders, warriors, praise-singers, and clerics (Afriques 4, 2013) - also freely available online - gives a historically oriented picture of some of the migration patterns that helped produce this, with a particular focus on a contact whose linguistic effects still need to be elucidated: between Soninke, the Mande language of the Kingdom of Ghana along the modern-day Mali-Mauritania border, and mainstream Songhay in places such as Gao.

The present tragedy in Mali draws our attention to the divisions, tensions and conflicts between West African ethnic groups, religious persuasions, and populations from different regions, in both the present and the past. But a long-term critical perspective on the past brings to light borrowings between cultures, and shows how the mobility of people across West Africa links regional and ethnic histories. The communication axis running from the Aḍagh to the Niger and, along the Niger Valley, from Gao to Busa (in Nigerian Borgu) and beyond, is a strategic locus for investigating this mobility and connectivity. It has linked together the Saharan, savannah, and forest zones of West Africa. It was a magnet for diasporas of Soninke praise-singers and Mande warriors and traders. Fishermen and other waterfolk along the river, oral traditionists and other craftspeople, priests and priestesses of African cults, and Islamic clerics, as well as armies, long-distance merchants, and enslaved human beings, moved along it. Although the archeological sites at Bentyia/Kukyia occupy a strategic position on this historical axis, they have not been excavated, whence a serious gap in our knowledge of the history of the eastern Niger Valley and of West Africa as a whole.

Much work remains to be done in this domain, but the picture is gradually becoming clearer, despite a political situation in the area which is not very conducive to research.

Saturday, August 22, 2015

Teaching in Dardja before colonial rule

In a recent article on RFI, I'm quoted as saying that Darja (Algerian dialectal Arabic) was already used in education before the colonial period. Here's why I said so.

If you talk to anyone who studied at a Qur'ānic school before independence, you'll find they learned their letters by reciting a little ditty in Darja that goes ألف ما ينقط شي، البا نقطة من تحت، التا زوج من فوق... etc. (Alif ma yənqəṭ ši, əlba nŭqṭa mən təħt, ətta zuj mən fuq..., ie: "Alif is not dotted, ba has a dot underneath, ta has two on top...") The same ditty existed in Kabyle: alif u yneqqeḍ ara, ba yiweṯ s wadda, ta snaṯ ufella... . My own aunt learned her letters that way before independence - in a school affiliated with the Association of Muslim Ulama, who today are pressing for a school boycott if dialect is officially introduced as a means of primary instruction... Well, it turns out that this exact ditty is already attested in Franciscus de Dombay's Grammatica linguae mauro-arabicae, a study of the Arabic dialect of northern Morocco published in Vienna in 1800, thirty years before the occupation of Algiers, when European power in North Africa was limited to a handful of ports:

Standard Arabic was, of course, by far the most important language to learn. But it turns out that at least one other language was taught using Darja: Kabyle Berber! In Des noms et des lieux, Mostefa Lacheraf notes:

A propos de ces départs pour les zaouias du Djurdjura [...] je découvris l'existence de poèmes mnémotechniques que ces jeunes gens arabophones des Hauts-Plateaux et du Tell apprenaient par coeur dans le but de se familiariser avec un vocabulaire kabyle fonctionnel, et pédagogiquement bien choisi, qui serait susceptible de les aider à se reconnaître dans leur nouveau milieu. Je regrette de n'en avoir pas gardé un spécimen, mais je me souviens que dans cette poésie pratique, utilitaire, au rhythme bien élevé, en un dialectal correct, figuraient des verbes, substantifs et expressions berbères avec leurs équivalents arabes désignant des objets et des actes essentiels à leur vie courante. (pp. 218-219)
[Through these trips to the zawiyas of the Djurdjura... I discovered the existence of mnemonic poems which these young Arabic speakers of the High Plateau and the Tell learned by heart in order to make themselves familiar with a practical Kabyle vocabulary, pedagogically well chosen, which would help them to find their footing in their new situation. I regret not having kept a specimen, but I remember that this practical, utilitarian poetry, with a good rhythm and in a correct dialectal [Arabic], included Berber verbs, nouns and expressions with their Arabic equivalents, referring to objects and acts essential to their daily life.]

I've written previously about a Classical Arabic poem intended to teach Songhay in a similar context: students coming to study in areas where a different language is spoken. Unfortunately the poems Lacheraf describes have not been published, as far as I know, but the papers of the noted anti-colonial leader Shaykh Aheddad include a Dardja-Kabyle wordlist presumably intended for the same purpose; this is described in Aïssani's 2012 article Le lexique manuscrit Arabe dialectal-Kabyle de la Zawiyya historique de Cheikh Aheddad.

The merits of teaching in Darja are open to debate, as are the motivations of Benghabrit. But to go into a sudden moral panic over Benghabrit's proposal, you need to ignore not only current but also historical practice among Algerian teachers. Anyone who really thinks Darja should be banned from the classroom should push to have that actually happen, not wait until someone admits to it to start protesting - and should acknowledge that doing that would in fact be something new.

Sunday, August 16, 2015

Algerian Arabic in schools? Actions speak louder than words

As we have seen, research and common sense both confirm that students learn better if you teach them non-language subjects in their first language, whereas it is still hotly debated whether it's better to teach languages in the students' first language or in the target language. One might therefore assume that Benghabrit had the former especially in mind when she proposed teaching 1st and 2nd grade in Darja (Algerian Arabic). After all, only half of the first grade timetable in Algeria is devoted to learning Arabic; the rest is rather ambitiously divided between Maths, Science and Technology, Islamic Studies, Civics, Art, and PE.

But no. In fact, Benghabrit specifically frames teaching in Darja as "a solution... for teaching standard Arabic to our children" and calls for "a national debate on the best way to teach Arabic and the main languages[?] to our children", while emphasising the problem of children failing Arabic. She notes that "if a child does not master Arabic, he cannot master the other subjects which are taught in Arabic, notably essential subjects such as mathematics", without so much as musing on whether maybe we should try to separate the problem of learning mathematics - especially in first grade! - from the problem of learning grammar.

Focusing specifically on Arabic teaching immediately begs the question asked by many critics: if it's more effective to teach Standard Arabic using the students' first language, why does that not also apply to French and English? French is introduced in 3rd grade, and her proposal stops at 2nd. Practically every Algerian I've ever met assumes - rightly or wrongly - that monolingual language teaching is more effective, or indeed that it's only way to teach a language. In such a context, Benghabrit's emphasis on using Darja to teach Standard Arabic can hardly fail to be seen as an attempt to handicap students' acquisition of Standard Arabic while leaving their acquisition of French intact. Her supporters in the Algerian press do little to dispel this assumption; the ones I've seen either don't address the question of its effect on Arabic teaching or are openly hostile to Arabic. That interpretation goes a long way towards explaining the violence of the public reaction against her proposal, disingenuous though it may be.

Even if Benghabrit had had the sense to frame this proposal around non-language subjects instead of around Arabic, actions speak louder than words. When someone obviously well-connected and well-educated, and presumed to be rich, comes and tells Algerians that mother tongue education helps children learn better, the question on people's minds is obvious: Did you demand it for your own children, or your nephews, or your grandchildren? If Benghabrit did, she hasn't mentioned it. Certainly no one else in the government did: we see the rich and powerful seeking out private schools in French, not looking for ones that teach in Darja. No wonder Algerians aren't buying it.

Monday, August 10, 2015

Algerian Arabic in schools? More smoke than fire

Conveniently distracting public attention from the recent assassination attempt on the president's brother and the continuing drop in oil prices, Algeria's Minister of Education, Nouria Benghebrit, has recently provoked a stormy debate by announcing that preschool, 1st grade, and 2nd grade would from now on be taught partly in local dialects. (Contrary to some reporting, there is no question of introducing dialectal Arabic as a school subject.) In a TV interview, she points out that nearly 10% of Algerian children repeat second grade, and argues that the solution is for the teacher to make more use of the linguistic abilities they come into school with.

Public opinion in Dellys seems to be overwhelmingly against this move, and I suspect that applies to most of Algeria. The president of the teachers' union (UNPEF) called it "a dangerous precedent" reminiscent of "France's [colonial-era] efforts to erase the pillars of the national identity", while the Association of Muslim Ulama went so far as to call for a school boycott (also here) in the event of its implementation - echoing the strategy by which, twenty years ago, Kabyle activists forced the state to teach Berber in school. However, an independent teachers' union (SATEF) expressed its support, claiming that "in the 1970s Algeria called in Egyptian teachers who taught in Egyptian Arabic and no one said anything". I won't bother with the statements of party politicians, whose easily predictable positions are meaningless to anyone but the few who still take their game seriously; but it is interesting that quite a few journalists seem to have come out in support.

Despite all this noise, however, this move will have no direct consequences (except potentially for Berber speakers), for a simple reason: Algerian primary school teachers already, by necessity, teach largely in dialect. The minister admits as much in the same interview, breaking into French to say that this move will simply "déculpabiliser" the teachers. The more intelligent among her critics, such as Mohamed Djemai, make the same point. The problems Benghebrit points to are real enough - such as massive rates of subject failure in Arabic in completely Arabic-speaking regions - but telling teachers to start doing something that they're already doing is hardly likely to solve them!

Rather than as a change in practice, this statement could be understood as an attempt to move Algeria's Overton window (at least insofar as as it's anything but a distraction). If a government minister can now get away with suggesting publicly that the dialect has a positive role to play in education, then maybe one ten years down the line will be able to make proposals that are currently unthinkable. Whether she can in fact get away with this suggestion, or gets thrown out for it at the next reshuffle, remains to be seen. Algerians often assume that any proposal to improve the status of dialectal Arabic is just a stalking horse for preserving the position of French, so it doesn't help that Benghebrit speaks rather poor Arabic: even her conversational dialectal Arabic sounds rather halting when contrasted with the fluency of her frequent and jarring shifts into French.

So would more dialect in education be a good thing?

The state, and many parents, want all children to learn Standard Arabic, French, and English, in that order. Children's exposure to Standard Arabic is practically limited to school and the cartoons they watch; rather, they speak Algerian Arabic, which shares some basic structure and vocabulary but is still effectively a different language, or Berber, which is radically different. In effect, children are learning Standard Arabic as a second language, as well as French and English. That being the case, the question we need to ask in all three cases (not just for Standard Arabic!) is: is it more effective to teach a second language in the learners' first language, or in the target language, or in a combination of both? Algerians usually assume that the answer is to teach exclusively in the target language. There isn't as much scientific evidence on this question as one might hope, and the question is often debated without any convincing empirical evidence (Bruhlmann 2012 summarises some of this in regards to English teaching). August et al. find that non-English-speakers in English-speaking countries learn to read English better if educated in both languages than if educated only in English; but such students are also extensively exposed to English outside their homes, making the situations less comparable. Any SLA researchers reading this are cordially invited to propose better references.

However, schooling is not just about learning languages. Is it more effective to teach other subjects in students' first language, or in a second language? The answer seems too obvious to bear investigating, but it too has occasionally been investigated - notably in the context of America's bilingual education debate. Both Rolstad et al. (2005) and Slavin and Cheng (2005), usefully summarised here, find that immigrant children in the US learn more if taught bilingually than if taught only in English, even as measured by tests in English. Similarly, students in Hong Kong taught in English (Lo and Lo 2013) were found to perform more poorly in non-language subjects than those taught in Chinese, despite the large difference between the Chinese used in school (Mandarin) and that spoken at home there (Cantonese). So it seems that the obvious conclusion is true: it's easier to learn non-language subjects in your first language (i.e. Algerian dialectal Arabic), and failing that, easier to learn them in a closely related language (i.e. Standard Arabic) than in a very different one (i.e. French). This suggests that dialectal Arabic should play a rather larger role in Algerian schools than almost anyone is willing to consider at the moment.

Quite apart from school performance or school curricula, though - and no matter what the underlying agenda may be - it's nice that Algerian dialectal Arabic is finally getting taken seriously enough for proposals like this to be heard. It may be a shame that most Algerians can only express themselves fluently in this "dialect", but it's a fact - and their voices should not be banished from public debate by their inability to dress their thoughts up in a more prestigious language. A good knowledge of its extensive vocabulary and its complex morphology is an achievement that takes years; why do we insist on treating it as an embarrassment or a sign of ignorance?

One of the most interesting responses to this debate was by a teacher, interviewed by Mohamed Saadoune. She strongly supports teaching in Fusha, not for nationalistic or religious reasons, but simply - because its use lets teachers reassert their authority over the class! "It clearly signals to the student that we are no longer in the street, but rather in a place where we learn, and where there are rules. Putting Standard Arabic into question quite simply signals to the students that there is no longer any difference between the street and the school. This necessary boundary risks being erased." Understandable as it might be given the state of Algerian society, this is a counsel of despair: it presupposes that the way you learn to behave in school has nothing to do with the rest of life! In that case, what good does school do at all? Surely the goal should be, precisely, to erase or at least blur the boundary between school and the street - to make it clear that what you ideally learn at school, including expanded vocabulary and polite behaviour, can and should be applied outside school?

Sunday, August 09, 2015

Can two kids change Algerian Arabic? (Probably not, but let's see.)

In central Algerian Arabic, feminine nouns are usually marked by a suffix -a, which becomes -ət when possessed. Pronominal possessors are indicated by suffixes, eg -i "my", -u "his". The lax vowel ə cannot occur in open syllables; when the suffix starts with a vowel, this is resolved by dropping it. If doing so would result in a three-consonant cluster, then, in certain cases, the latter is broken up by inserting a new schwa after the first consonant in the cluster, and geminating that consonant: thus jəfn-a جفنة "big bowl" becomes jəffən-t-i جفّنتي "my big bowl". I've been trying to figure out when exactly this happens in the dialect of Dellys, and finding a good deal of variation, especially in the treatment of sonorants: some people (especially but not exclusively the older ones) say səlʕ-t-i سلْعتي "my goods", leaving the cluster intact, while others say səlləʕ-t-i سلّعتي. I was surprised, however, to find two children, 8 and 10-year-old siblings, using a strategy not, as far as I know, used by adults for nouns at all: changing the problematic ə into a. This was confirmed not just by elicitation (zənq-at-i زنقاتي "my alley", ʕənb-at-i عنباتي "my grape", səlʕ-at-i سلعاتي "my goods") but also by sentences produced; thus for bəlɣ-a بلغة "pair of flip-flops":
ənta ʕəndək bəlɣ-at-ək w ana ʕəndi bəlɣ-at-i انتا عندك بلغاتك وانا عندي بلغاتي
"You have your flip-flops and I have my flip-flops."
and for xədm-a خدماتك "work", completely unprompted:
kəmmli xədm-at-ək كمّلي خدماتك
"Finish your work."
which his older brother actually corrected to kəmmli xəddəm-t-ək كمّلي خدّمتك.

Adults' speech furnishes one plausible model for this strategy - not in nouns but in participles. The active feminine participle takes direct object pronoun suffixes, identical to the genitive ones except in the 1st person singular. In such forms, -ət becomes -at before a vowel, rather than dropping the ə: šayf-a شايفة "having seen (f.)", šayf-at-u شايفاتهُ "having seen him (f. subject)". But its extension to nouns is something quite new; neither their parents nor their elder brother nor any adult I've met use such forms.

Most probably, the next time I go to Dellys I'll find these two children using the normal forms and denying they ever spoke this way. Even now, they already use the normal form for body parts which almost always occur possessed: rəqb-a رقبة "neck" becomes rəqqəb-t-i رقّبتي "my neck". But what if this innovation instead spreads among their peers? Most likely it won't: there seems to be little evidence for children initiating language change, notwithstanding the idea's widespread adoption by generative historical linguists, and adults' innovations are much more likely to be maintained or copied (cf. Luraghi 2013, Foulkes and Vihman fc; for a potential counterexample, see Moyna 2009). For that very reason, however, it will be worth keeping an eye on them; potential counterexamples are always interesting.

Tuesday, August 04, 2015

Seaweed from Hell? A Qur'ānic hapax legomenon in a modern Arabic dialect

The Qur'ān contains many Arabic words obscure enough that even the earliest commentators (eg al-Ṭabarī), at a time when Arabs still natively spoke something quite close to Classical Arabic, considered them to need glossing. This fact has led to sometimes rather wild speculations; at the extreme, Luxenberg, whose attempt to reinterpret houris as grapes brought him some notoriety a decade ago, bases his entire project on the assumption that such words are mistranscriptions or misinterpretations of Syriac. A look at modern Arabic dialects, however, reveals that in some cases a Qur'ānic Arabic word that was evidently unfamiliar to the largely Levantine or Iraqi audience of early commentators nevertheless survives right up to the present in other regions, confirming its historical reality and confirming how regionally variable the vocabulary was within even early Arabic.

One such case that I recently came across is ḍarīʕ ضريع, occurring in the Qur'ān only once, in verse 6 of Surat Al-Ghāshiyah:

They [the inhabitants of Hell] have no food except ḍarīʕ, which neither fattens nor takes away hunger.
The commentators' consensus is that this is a Ḥijāzī word, unfamiliar to Arabs from other regions, referring in this passage to dried shibriq – a thorny shrub with the Latin name of Zilla spinosa. The obscurity of this term outside the Qur'ān may be gauged by the fact that many early Arabic dictionaries omit it entirely; almost all occurrences in Alwaraq.net's rather large collection of classical Arabic literature are in quotes or explanations of this Qur'ānic verse.

So far, I am not aware of any Arabic dialect in which a reflex of the word has survived in the Qur'ānic sense. However, the names of land plants are very often extended to sea plants – for example, Ulva lactuca is “sea lettuce” in English, “laitue de mer” in French, and šḷađ̣a taʕ əlbħəṛ شلاظة تاع البحر in Dellys Arabic – and ḍarīʕ appears to be a case in point. Ibn al-Bayṭār (a 13th century botanist born in Málaga) glosses ḍarīʕ simply as a plant cast up by the salt sea from its bottom, found along the sea coast, not even bothering to mention the Qur'ānic usage of the word. The 13th century lexicographer Ibn Manđ̣ūr, born in Tunis, likewise gives as the primary meaning of ḍarīʕ a green, stinking, light plant cast up by the sea”. [Addition: A more picturesque attestation occurs in al-Nuwayrī (Egypt, 13th-14th c.), who describes a Fatimid general's conquest of Morocco: "He continued until he reached the ocean, and ordered that some fish be caught, and put them in a jar of water and brought them to Mu`izz in the post, and put inside his letter ḍarīʕ of the sea."]

Unlike the terrestrial meaning, this sense has survived in colloquial usage right up to the present day: in Dellys (central Algeria), the keystone seagrass of the Mediterranean, Posidonia oceanica, is called ṭṛiʕ طريع. Just as Ibn al-Bayṭār describes, this seagrass is cast up by the sea in vast quantities along the coast. The change of ḍ > ṭ is not regular in Dellys, but is sporadically attested here (eg ṭəmm “gather together” < ḍamma), and is a good deal commoner in the very similar dialect of the Algiers Casbah; so the derivation is unproblematic.

What is the connection between Zilla spinosa and Posidonia oceanica? It would be hard to think of two plants which resemble one another less. Posidonia oceanica has no thorns, never forms a shrub, and isn't even the same shade of green. Rather than form, we must look to function. Zilla spinosa is (if we may trust the lexicographers and commentators) very bad fodder; Ibn Manđ̣ūr comments that camels fed on it gain neither fat nor meat. Posidonia oceanica has many functions reported for it in Mediterranean cultures, but that of fodder is conspicuous for its absence, suggesting that it too does not make good fodder. This suggests an etymology: the meanings of the root ḍrʕ include “be humble, weak”, and cattle fed on ḍarīʕ presumably become weak.

The obvious follow-up question is whether either sense of ḍarīʕ has survived elsewhere in Arabic, so I'll close by asking my readers: is the word ḍarīʕ used in an Arabic dialect that you know? If so, what does it mean?

Wednesday, July 15, 2015

How Berber is the Arabic of the Chaamba?

As unfortunately foreshadowed by my last post, violence broke out again in Ghardaia recently between Chaamba and Mozabites. At least 22 were killed, most of them Mozabite. As far as I can tell, not one newspaper has ventured to report what specifically triggered this episode of violence - which probably means that the details are thought to be embarrassing or inflammatory. (I suspect that this vicious yet incompetent piece of anti-Mozabite propaganda provides an explanation in reverse - that a rumour circulated among the Chaamba that the Mozabites were celebrating the assassination of Ali or something like that - but that's only a guess.) Instead, they're presenting a flurry of supposedly deeper explanations, vaguely alluding to drug trading, smuggling, religious extremism, and foreign meddling.

One news item that recently made waves came from a Facebook post by Ahmed Ben Naoum, a professor of sociology at the University of Perpignan, who, as reported by El Watan, insists that the Chaamba (properly šʕanba) are not Arabs but rather Zenati Berbers. The ancestry of the Chaamba is not something I can comment on professionally - if that mattered, which it shouldn't, a look at their Y-chromosomes would be the way to go. Nor can I say much on their historical self-identification, though at present it's extremely clear that the Chaamba consider themselves Arab (more specifically, a branch of Banu Sulaym). However, the article also touches on their language:

«Les Cha’anba font partie de la majorité zénète de ce pays. Ils n’ont aucun mythe fondateur les rattachant aux ‘‘Arabes’’ ! Eux-mêmes ont été arabisés comme l’ont été les autres Zénètes, sauf à dire qu’ils expriment leur culture dans une des langues arabes qu’ils ont largement ‘‘zénétisée’’ dans la morphologie et la syntaxe.»
[The Sha'anba are part of the Zenati majority of this country. They have no foundation myth attaching them to the "Arabs"! They themselves have been Arabised like the other Zenatis, but that is only to say that they express their culture in one of the Arabic languages which they have extensively "Zenatified" in morphology and syntax.]

This is not correct. The dialect of the Chaamba is one of the few dialects of the Algerian Sahara for which a grammatical description has been published (Grand'Henry 1976), and its morphology, at least, is pretty well studied. Judging by this material, there is no discernible Zenata (or other Berber) influence on the morphology or syntax of the dialect at all. In this respect, it agrees with Algerian Arabic more generally. Very few dialects of Algerian Arabic show significant morphological influence from Berber; only a few areas, such as Jijel or Adrar, even have Berber plurals for nouns borrowed from Berber, and no dialect anywhere is reported to has borrowed Berber verbal morphology. Many dialects have a few abstract nouns in ta-...-t - usually with negative meanings - but this formation is hardly productive. Syntactic influence is plausible a priori, but has not been adequately demonstrated anywhere in Algerian Arabic (except Jijel), much less for the dialect of the Chaamba.

A better place to look for Berber influence in Algerian dialects, generally speaking, is phonology and vocabulary. In phonology, the phoneme and the merger of the short vowels can both plausibly - although not certainly - be attributed to Berber influence; however, it is unclear from Grand'Henry's rather poor description of the phonology whether even these apply in the Chaamba dialect. The vocabulary listed by Grand'Henry includes very few Berber loans, and most of the latter are pan-Algerian, eg həžžala "widow", atay "tea" (the latter ultimately from Chinese); the only rarer ones noted are two types of date, taqərbŭšt and tantmŭšt, which would naturally be easily borrowed from Berber-speaking oasis dwellers. On the basis of the available data, it's safe to say that the Zenati influence in the dialect of the Chaamba, like the Zenati influence in most Algerian dialects whether spoken by people of Berber ancestry or not, is very limited. It would be very interesting to study the extent of Berber influence in the Arabic spoken in different regions of Algeria, and how it varies. But such a study should not be expected to provide proof that Algerians in general, or any specific group of Algerians in particular, are of Amazigh ancestry. If for some reason you want to know about ancestry, ask a geneticist, not a linguist (nor, I would suggest, a sociologist).

Friday, July 03, 2015

Nasheed in Tumzabt

In honour of the month - and of the harmonious coexistence in Algeria of different branches of Islam, threatened in recent years - here's a rather well-produced bilingual Ramadan nasheed in Arabic and Tumẓabt, the Berber language of the Mzab region far to the south of Algiers:

Apart from its linguistic interest, it's rather interesting semiotically. The first half, in Arabic, presents life in a Saharan oasis as idealised by an oasis-dweller rather than a tourist - no dunes, not much picturesque architecture, just well-watered, well-shaded palm groves, traditional picnic blankets, and lots of happy children. The second half, in Tumzabt with Arabic subtitles, focuses more on religious life - mosques and prayer at odd hours and pages of the Qur'an. Someone put a lot of money into this clip; I don't know anything about its background, but I get the impression that it was intended not just to edify fellow speakers of Tumẓabt but also to show the best possible image of the Mzab to outsiders - perhaps a precautionary PR effort in case of further problems in the region?

Some linguistic features of interest include:

  • The Latin loanword i-bekkaḍ-en "sins", from peccatum;
  • The non-borrowed Berber word Yuc "God";
  • The curious metathesis in dessat < s dat "before, in front of" (I have no explanation for the gemination here either);
  • The coinage ɣiṛu, based on the inherited root "call", for the time before dawn when the first call to prayer is traditionally made, about an hour before the actual time of prayer (thanks to Banouh Nouh-Mefnoune for the details). Similar forms are paralleled sporadically in a number of Berber varieties, but which prayer they refer to depends on the region;
  • The varying forms of the 1st person plural object clitic (if indeed it can still be called a clitic): -aɣen when placed before the verb, as in the first line, but -aneɣ when placed after it;
  • The addition of meaningless -i at the end of the line to make it fit the metre, paralleled in Tashelhiyt. (see comments)

Here's my best effort to transcribe it, minus some of the repetition; corrections welcome.

Yus-ed yur n uẓumi, a-ɣen yerr f etcetmi; [corrected following comments]
The month of fasting has come, let it take us away from sin;
Eṛbeḥ-ed si-s a memmi arrazen n etzeɛmi.
Win from it, my son, the reward of goodness.
Eččer-t fissaɛ ɣiṛu, dessat ma ɣad yedden,
Get up quick before dawn, before the call to prayer,
Esserr n elxiṛ eğrew, a-c reẓmen ibriden;
Gather secret good deeds, roads will open for you;
Yus-əd yur n uẓumi.
The month of fasting has come.

Yus-ed yur n uẓumi, a-ɣen yerr f etcetmi;
The month of fasting has come, let it take us away from sin;
Eṛbeḥ-ed si-s a memmi arrazen n etzeɛmi.
Win from it, my son, the reward of goodness.
S tala-s seṛwa ul-eč, tfarrid-t s ibekkaḍen, [corrected following comments]
Fill your heart from its fount, purify it from sins,
Ezdey i tawwat-eč; a-c yexs Yuc ed midden,
Reconcile with your relatives, God and people will love you;
Yus-əd yur n uẓumi.
The month of fasting has come.

Monday, June 29, 2015

Anomalous gender agreement in Algerian Arabic

In Algerian Arabic (here, Dellys dialect), the feminine singular form of an adjective is formed just by adding a suffix -a, with almost no exceptions. In two of the exceptions, a full look at the paradigm suggests that it's really the masculine form rather than the feminine which is irregular (though the situation is less clear-cut in other dialects - in traditional Algiers, for example, the plural of "beautiful" is شبّان šəbban):
m. sg.f. sg.pl.
beautifulشباب šbabشابّة šabbaشابّين šabbin
otherآخُر axŭṛأُخرى ŭxṛaأُخرين ŭxṛin

A third case is rather different. "Such-and-such (a person), so-and-so" is expressed by the noun m. sg. فلان flan, f. sg. فلانة flana, with no known plural. (This originally Arabic form is rather widely borrowed; you may be familiar with it from Spanish fulano). From this we can derive an adjective "such-and-such a" by adding a nisba suffix -i: m. sg. فلاني flani, but f. sg. فلانتية flantiyya. To make matters worse, we suddenly find ourselves with a gender distinction in the plural, something otherwise absent from adjectival agreement in this dialect: m. pl. فلانيين flaniyyin, f. pl. فلانتيين flantiyyin.

What's going on, though anomalous, is pretty clear (recall that feminine -a regularly becomes -t in the construct state): this adjective is displaying double agreement, gender agreement alone on the nominal root flan, and normal gender+number agreement on the adjectival derivational suffix -i. Can you think of any comparable cases elsewhere?

Saturday, June 27, 2015

How Korandje made "with" agree it-with its subject

Korandje, the language of Tabelbala in southwestern Algeria, requires the comitative preposition "with" to agree in person and number, not with its object, but with its subject (strictly speaking, with its external argument):
ʕa-ddər ʕ-indza xaləd, I-went I-with Khaled.
nə-ddər n-indza xaləd, you-went you-with Khaled.
This seems to be vanishingly rare worldwide. The nearest parallels I have encountered are ones in which the comitative is expressed using a serial verb, but a closer look at the syntax and morphology of Korandje shows that indza is indeed a preposition, not a verb or a noun. Perhaps most strikingly, when you relativise on its object, you pied-pipe not only the preposition but the agreement marker on it too:
ʕan bạ-yu ʕ-indz uɣudz əgga ʕa-b-yəxdəm
my friend-s I-with whom PAST I-IMPF-work
"my friends with whom I was working"
Its historical source, proto-Songhay *ndá "with, and, if", was also a preposition, and did not display agreement. Comparative data makes it possible to reconstruct how this change took place: it developed out of a strategy, common in Berber and found in some Songhay languages, of expressing "I went with Khaled" as "I went, I and Khaled", which seems to be the result of reinterpretation of a postverbal subject as part of the adjacent comitative phrase. This development in turn provides the first attested way to reverse the well-known grammaticalisation chain "with" > "and". If you want to know more, read my article, which has just been published:

"How to make a comitative preposition agree it-with its external argument: Songhay and the typology of conjunction and agreement". In Paul Widmer, Jürg Fleischer, and Elisabeth Rieken (eds.), Agreement from a diachronic perspective, Berlin: De Gruyter, pp. 75-100, 2015. (offprints available on request - just email me.)

Here's the abstract:

This article describes two hitherto unreported comitative strategies exemplified in Songhay languages of West Africa – external agreement, and bipartite – and demonstrates their wider applicability. The former strategy provides the first clear-cut example of a previously unattested agreement target-controller pair. Based on comparative evidence, this article proposes a scenario for how these could have developed from the typologically unremarkable comitative and coordinative strategies reconstructible for proto-Songhay, in a process facilitated by contact with Berber. The grammaticalisation chain required to explain this has the unexpected effect of reversing a much better-known one previously claimed to be unidirectional, the development COMITATIVE > NP-AND.

Sunday, June 21, 2015

Comparative Siouan Dictionary

A key document in Native American philology which has been circulating in samizdat form for decades is finally online and searchable: the multi-authored Comparative Siouan Dictionary (as noted by Guillaume Jacques). Named for the last of its speakers to resist colonization, the Sioux or Lakota, the Siouan family was spread over a vast section of North America, covering much of the Missouri and Mississippi valleys but with old outliers as far east as Tutelo in Virginia. The names of several Midwesternstates derive from Siouan languages, so they make a convenient starting point for exploring the database. Minnesota is from Dakota mni sota "cloudy water",both elements of whose history you can trace back here to proto-Siouan: *waRé• "lake, water" and *(a)só•tE "hazy, bluish, cloudy". *waRé• also yields Chiwere ñį, which in combination with the Chiwere reflex of *parás-ka "spread > flat (1)" yields the name of Nebraska. Dakota, from a name of the Sioux, has a less venerable history, being traceable only back to proto-Mississippi Valley Siouan *hkota/*hkoRa/*hkora "friend", with unexplained internal variation and similar forms in other families suggesting the possibility of a loan. (The la- element might have something to do with fire; see John Koontz's discussion.) Kansas, Arkansas, and Iowa also have names of Siouan origin, but I can't find them in here; much work remains to be done, after all... For the relevant correspondences, a good starting point is Rankin et al. 1997, available from the same site.

The more adventurous may note that there are good prospects for going beyond proto-Siouan. It is generally accepted that Catawban is Siouan's nearest relative, and the database sometimes includes Catawba cognates (as under "lake, water" above), but makes no attempt at Proto-Siouan-Catawban reconstructions. (Work on Catawba continues, but some older materials are available online, eg Lieber 1858, Gatschet 1900). Beyond that, some work suggests that Siouan-Catawban is in turn related to what would otherwise be an isolate language - Yuchi, originally spoken in Tennessee and later forcibly relocated to Oklahoma. Efforts to find etymologies at that level have barely gotten off the ground (cf. eg Rudes 1974), but there are some promising ones, notably proto-Siouan *isá•pE "black" vs. Yuchi ispí (Elmendorf 1964). Even more implausible proposals, like the idea of a special relationship with the small Yukian family of California (Elmendorf 1963), could at any rate be reexamined in the light of this work.

Tuesday, June 02, 2015

The irrelevance of the standard in Algeria

I recently came across a nice little study of language attitudes among Kabyles in Oran, inheriting Kabyle from their parents and kin but living in an overwhelmingly Arabic-speaking context: Ait Habbouche 2013. The results will not come as a huge surprise to anyone familiar with Algeria, but they stand in stark contrast to a curiously widespread idea about Berber language endangerment: the notion that Berber is under threat from the government-imposed hegemony of Standard Arabic. What the survey answers reveal, time after time, is in fact the utter failure of government policies to create any meaningful space for Standard Arabic in daily life. It is no surprise to see that Standard Arabic is used by 0% of respondents with other Kabyles in the cafe or at home. But seeing that only 4% speak it even at work, and 0% in university, should be a shock to anyone who still imagines that Standard Arabic occupies a position analogous to, say, Standard German. The taboo on speaking Standard Arabic in any but the most formal quasi-academic conversation remains nearly absolute; 73% rated it as the language they used least. The only topics surveyed for which this option was selected by any significant number were religion and politics, and actual usage in both cases would probably reveal a mix of Standard words into a basically dialectal matrix. There are absolutely no signs that this group is shifting to Standard Arabic, or even sees this as a viable possibility. The language that has attained a large usage among these speakers, even with other Kabyles, is not Standard Arabic but Algerian Arabic - a language with no official status taught in no school, which was the least likely (2%) of any of the available languages to be rated as most beautiful or richest, and was rated by 42% as the language they liked least (nearly tied with Standard Arabic). Yet this little-loved language, dismissed as much by its speakers as by their rulers, is not only the main language they use with non-Kabyles but is extensively used even with fellow Kabyles (42% with their own siblings).

The utterly marginal status of Standard Arabic in conversation within this group (and elsewhere in Algeria) contrasts sharply with that of French. 22% of the sample claimed to address Kabyle strangers in French, and 26% to speak it with their friends. More tellingly, 38% chose it as the language they spoke in at work, and no less than 68% for speaking about science. It's interesting to find an official language that doesn't dominate even in contexts like that! In short, while Standard Arabic is taboo for conversation, French is not. There are of course circumstances where it could be inappropriate, but there is no blanket ban as with Standard Arabic.

What does this imply for language policy? I'm no policy analyst, but here are my thoughts...

As far as the linguistic majority goes, only a spoken language can hope to displace French from the spoken domain, and long-standing efforts to break the taboo on speaking Standard Arabic have been utterly futile. Maybe it's time for those who want Arabic to be official in practice and not just in theory to acknowledge and support the existing complementary distribution of functions between Standard and Algerian Arabic, rather than treating the latter as some kind of unfortunate necessity. Demanding that officials consistently speak to the public in Standard Arabic instead of French is not always realistic, but demanding that they speak in a high register of Algerian Arabic could be. But that will only happen if people learn to value the language they speak, rather than dismissing it.

For the minority, it suggests that the main threat to Berber comes not from school, but rather from daily life in non-Berber-speaking environments. If so, solutions should focus less on making sure that Berbers can study Berber at school (though that is certainly desirable for other reasons), and more on getting non-Berbers in linguistically mixed contexts to study Berber and use it in conversation - almost the opposite of existing policy.

Friday, May 22, 2015

Old Arabic in Greek letters, in 3rd/4th century Jordan

An article published this year (Al-Jallad and Al-Manaser 2015) reveals the oldest known fully vocalised Arabic inscription by far - written in Greek letters in northeastern Jordan, probably in the 3rd or 4th century AD. Here it is: New Epigraphica from Jordan I: a pre-Islamic Arabic inscription in Greek letters and a Greek inscription from north-eastern Jordan. The inscription's author describes himself as "al-'Idāmī" - probably to be interpreted as "the Edomite" - a nisba featuring the definite article al-, unique within Semitic to Arabic.

There are a fair number of Arabic names transcribed in Greek at this period in various sources, but this seems to be the only known attempt to write Arabic text in Greek letters until much later. Most contemporary Arabic inscriptions were instead written in the Safaitic script, which does not indicate vowels. A text like this thus enables us to see much more clearly how the Arabic of the nomads of 3rd/4th century Jordan was pronounced. It confirms two crucial points. In Arabic, case is usually indicated only by final vowel choice; in this inscription, accusative case (-a) is clearly marked, but the Classical nominative and genitive (-u, -i) are not transcribed, suggesting that this dialect had dropped final short high vowels and thus developed a case system like that of Geez. Also reminiscent of Geez is the fact that intervocalic semivowels elided in Classical Arabic were unambiguously pronounced - thus 'atawa rather than 'atā for "he came". There may well be more material like this out there in the deserts on the Syrian-Jordanian border; let's hope research on the Syrian side becomes possible again soon...

Incidentally, next week I'll be at Bucharest for AIDA - if you're there, come to my talk on Wednesday!

Sunday, May 10, 2015

How to remember numerals better

In all the debate around "Whorfian" effects of language on cognition, one relatively well-known case has received oddly little attention among linguists, despite being widely discussed by psychologists and popularised by Malcolm Gladwell: the effect of word length on short-term memory (Baddeley et al. 1975). Basically, all other things being equal, it's easier to remember a sequence of short words than a sequence of long words. This suggests that our short-term memory for words (what psychologists confusingly call phonological memory) has a capacity limited by length - specifically, the amount that can be pronounced in about 2 seconds (Schweickert & Boruff 1987). That should suggest, in particular, that numbers presented orally will be easier to remember in a language with short numerals than in one with long numerals. (Note that this affects, among other things, IQ test results, since IQ tests typically include tests of numeral recall.)

Psychologists followed up on this by attempting to test this hypothesis with a number of language pairs (for an overview, see Baddeley (1997). Disclaimer: I'm not a psycholinguist, and the following references are certainly not exhaustive). The best-tested and most consistent result concerns Chinese. Mandarin and Cantonese numerals take shorter to say than English ones, and a number of psychologists have accordingly confirmed that Chinese speakers can remember longer numerals than English speakers (Stigler, Lee, & Stevenson (1986), Hoosain & Salili (1987)), even at 4 years old Chen and Stevenson (1988)), and that this applies even when bilinguals are tested across their two languages (Hoosain 1979). It goes further than that, in fact: Chincotta & Underwood (1997) find that, out of Cantonese, English, Greek, Finnish, Swedish, and Spanish, only Cantonese speakers remember significantly more digits than speakers of other languages - and that this difference disappeared if the subjects were prevented from rehearsing the numbers auditorily by being asked to keep repeating "la-la" while being tested, proving its linguistic nature. The difference ranges around 2 digits, with the exact figure depending on the experiment.

Data for other languages is less clearcut. Welsh numerals take longer to say in isolation than English ones, and Ellis & Hennelly (1986) accordingly found that English-Welsh bilinguals can on average remember longer numerals in English than Welsh. Naveh-Benjamin & Ayres (1986) simultaneously tested the hypothesis for university students in Israel speaking English, Spanish, Arabic, and Hebrew natively (but excluding the digits "seven" and "zero"). They found that the average number of digits recalled was highest in English (7.21), followed by Hebrew (6.51), then Spanish (6.37), and lowest in Arabic (5.77); the ordering by average number of syllables per digit, or by average time taken to read a digit, was English, Spanish, Hebrew, Arabic. However, the difference in number of digits recalled was smaller than predicted by the time taken to read a digit in each language, suggesting that other factors were also relevant.

A proviso is necessary: some recent work, without disputing the differences observed, has made a strong case that they relate not simply to length ( Lovatt, Avons, & Masterson 2000), but crucially to phonological factors (Service 2010, Lethbridge, Hinton & Nimmo 2002). This has been argued for Welsh numerals vs. English ones by Murray & Jones (2002), who find that Welsh digits take longer to say in isolation but actually take less time to say in connnected speech than English ones, and that changes of place of articulation at word boundaries negatively affect memory.

The research is curiously selective in terms of languages examined, and many of the experiments don't control for all possible confounding factors, such as diglossia and social status in the case of Welsh or Arabic. Nevertheless, it does at least seem well-established that speaking Chinese gives a short-term digit memory advantage over speaking major European or Semitic languages. So, if for some reason you regularly need to remember long numerals, and your preferred language doesn't happen to be Chinese, how do you compensate for this handicap?

There are two obvious ways to get around this (assuming you care enough about remembering numerals to want to, which depends very much on your tastes and circumstances). One is to remember the number visually (as a sequence of written digits) or even kinesthetically (as a sequence of typing actions), in which case this particular constraint no longer applies (cf. eg Olsthoorn, Andriga, & Hulstijn 2012). This only helps, however, if you remember numerals better visually or kinesthetically than auditorily, and my impression is that most people don't.

A probably more helpful alternative is to establish a code that lets you turn long numerals into much shorter words by identifying digits with single letters or single phonemes. This solution has a very long history in Arabic and Hebrew, in which each letter of the alphabet can be used to represent a digit: 'a is 1, b is 2, etc. (the first 9 digits are units, the second 10 are tens, and the rest are hundreds). Since short vowels are not letters, the resulting word can be given whatever vowels the user sees fit to give it. A common game of later poets using the Arabic script was to encode the date of their poem within the poem as a chronogram; more practically, Moroccan schoolchildren used to memorise the multiplication tables as a series of meaningless words formed by this encoding (Meakin 1905). Chronograms have been formed using Roman numerals, but for memorisation, at least, they are rather ill-adapted to such a system - think how much padding would be required to turn a number like MDCCCLXXXIII into words.

However, the spread of Hebrew studies in Western Europe following the Renaissance, and the increasing importance of memorising statistics there, encouraged European mnemonists to look for ways of emulating this encoding without having to learn a Semitic language. Doing so at a time when place notation was widely used, they introduced a crucial improvement: each consonant represented a digit in a place notation system, rather than a number in an additive notation system. After various cumulative efforts at improvement, this culminated in the early 19th century with the so-called Major system: 0=s/z, 1=t/d, 2=n, 3=m, 4=r, 5=l, 6=š/ž/č/j, 7=k/g, 8=f/v, 9=p/b, with vowels, semivowels, and laryngeals ignored. To remember 94801 (LACITO's zip code), for example, one would turn it into "professed". This system apparently remains in use among professional mnemonists to this day, despite being virtually unknown to wider society.

Perhaps this is why linguists haven't paid more attention to the word-length effect in the context of the Whorfian debate: it's a clear-cut effect of language on cognition, but not a very profound one, in that it should be fixable by some very simple hacks (or even just by borrowing some one else's numerals). But I'm not aware of any experimental work testing the effect of this particular hack on digit recall...

Monday, May 04, 2015

Foucauld's Tuareg (Tamahaq) dictionary on Wikisource

A reader of this blog, Julian Jarosch, wrote in to announce a collaborative project that will very likely interest some other readers:
The purpose of writing to you is to ‘promote’ a project I started some years ago: digitizing Charles de Foucauld’s Dictionnaire touareg – français on Wikisource. You probably already know that Wikisource, like Wikipedia, is an open and collaborative project. So far, I’m working on this alone. I’ve transcribed 13% of the text, almost all of which is not yet proofread. Wikisource provides quality management tools, so each page is marked and colour-coded for proofreading status.
The digital text has some cross-references as links; more could be added once it is complete. All Berber words and phrases are marked as such in the html code. I’ve appended an ebook version of the digital text, generated automatically from the online version, to demonstrate just one derived usage. Deriving a print edition or an enriched structured XML version should be feasible as well. I also experimented with automatically ‘updating’ Foucauld’s mode of transcription, but this proved to be too complicated, due to the ambiguities in his use of 〈i〉 and 〈ou〉.
I hope you find this useful and solid work. In principle, I’d like to spread word about this project in Berber linguistics; I just hardly get around to it, since I pursue this in my spare time.

For anyone who wants to help with this project, the link is: Livre:Foucauld, Dictionnaire touareg.djvu.

Monday, April 20, 2015

Archaic and innovative Islamic prayer names around the Sahara, finally out

Just a quick alert: my article about Islamic prayer time names that I discussed here almost two years ago (post) is finally out! If your institution has a subscription, you can view it at the following link:
Archaic and innovative Islamic prayer names around the Sahara
Or you could email to ask me for a copy.

Saturday, April 18, 2015

Dreams and tales in Siwa and Ouargla

Valentina Schiattarella, who recently finished her PhD thesis on some aspects of Siwi grammar, has gathered the first serious collection of Siwi folk tales recorded in Siwi (forthcoming from Köppe some time soon). Like most languages, Siwi has opening and closing formulae to mark the beginning and end of a tale. The commonest closing formula in the stories she's recorded seems to be:
ħattuta ħattuta qaṣṣaṛ ʕṃəṛha, akəṃṃus n xer i ənšni, akəṃṃus n šaṛ i ntnən
Hattuta hattuta its span has shortened[Ar], bundle of good for us, bundle of bad for them
The first part of this is in Arabic, and is not too different from what you might hear elsewhere in Egypt: ħattuta ħattuta is a corruption of حدوتة ħadduta, Egyptian Arabic for "story". (For similar formulae in Palestinian tales, such as tūtū tūtū faraɣat il-ħaddūtu, see Sirhan 2014.) The second part is in Berber, and hence presumably has an older history within Siwi; it is precisely paralleled in an opening formula used at Ouargla (Algeria):
Ṛəbbi yəttamən f lxiṛ ụhụ f ššəṛṛ, lxiṛ nn-iw, ššəṛṛ nn-əs, ini yiwi-tən gaɛ
God believes(?) in good not in bad; the good for me, the bad for him, or may He take them both
Basset (1920:107) places this formula in a wider context; throughout the Berber world, opening or closing formulae commonly take the form of "propitiatory formulae or formulae for the expulsion of evil", which he takes to indicate that the act of storytelling must have been viewed as potentially dangerous. Alongside Ouargla, he cites Kabyle examples blessing the group and cursing the jackal, and Shilha ones wishing the teller the meat and the others the tripes. The Siwi formula, however, is far closer to the Ouargla one than to anything else Basset mentions. And whereas the Kabyle formula invokes an animal whose importance in Berber folklore and mythology is obvious, and the Shilha one remians close to everyday life, all the key words of the Ouargli and Siwi formulae are specifically Arabic and religious (Rabbī "my Lord", khayr "good", sharr "bad"). This suggests that, while the idea may be Berber, the formulation itself might be taken from Arabic.

As it happens, the early Islamic period furnishes us with just such a formula in Arabic, in a similar but curiously different context. The still widely used Interpretation of Dreams, attributed to Ibn Sirin, explains in its introduction that a dream interpreter who does not want to reveal his interpretation to his client should instead tell him the following: "May good be for you and bad be for your enemies; may you receive good and avoid bad" (خير لك وشر لأعدائك، خير تؤتاه وشر تتوقاه), or, if the interpretation concerns the interpreter too: "May the good be for us and the bad be for our enemies (etc.)" This expression is also found in an unmistakeably related context in some dubious hadiths reporting Umar ibn al-Khattab as saying "Learn to read the Qur'an in Arabic, and the interpretation of dreams, and say: May good (khayr) be for us and bad (sharr) for our enemy", and: "If one sees a vision and recounts it to one's brother, let him say: May good be for us and bad for our enemy".

The obvious interpretation is that, at some point in the early history of these Saharan oases, the act of telling tales was locally assimilated to the act of recounting dreams, allowing the Arabic formula for the latter to be adopted for the former. It would be interesting to know why this happened; was the idea that a tale, no less than a dream, somehow contained cryptic clues about the future? Or did Saharan Berbers in late antiquity make a habit of recounting dreams to one another on winter evenings, as well as folktales? Unfortunately, we'll probably never know for sure, but it can be interesting to speculate...

Saturday, April 04, 2015

Improving language?

In a natural segue from Ibn Khaldun, I've been reading Ernest Gellner - specifically, Words and Things, his attack on Linguistic Philosophy (that is, on Wittgenstein and his followers at Oxford). As he presents it, Linguistic Philosophy amounted to, essentially, the descriptive study of lexicography and semantics. Since meaning is defined by usage, any statement that would be accepted as true in ordinary language is ipso facto true, and any philosophical argument suggesting otherwise can only be the result of some semantic misunderstanding; a philosopher's only legitimate goal is to figure out how words are used in ordinary language to prevent such misunderstandings. The key weak point of this view, for Gellner, is its underlying assumption that ordinary language is unimprovable:
To "observe how we use words" is to make statements, in ordinary language, about the role, function, effects, and context of expressions. But in doing this, the concepts and presuppositions of that ordinary language are taken for granted and insinuated as the only possible view [...] It is true that certain things may be said in favour of ordinary language. It would not be in use, and it would not have survived were it not wholly without merit. But this argument, as in politics where it is often used to buttress conservatism, proves fairly little. Very silly and undesirable things often survive, and neither society nor language is such a tightly integrated whole as would disastrously suffer from alteration of some one part. (pp. 195-197)
For Gellner, contra Wittgenstein, ordinary language can be improved upon by the very activity of reflecting on it, leaving a positive role for philosophy after all:
[T]here are many language games which become unworkable when properly understood: where self-consciousness not merely does not "leave everything as it is" but simply necessitates change. Many "conceptual systems", in primitive societies and in advanced ones, contain confusions and absurdities which are essential for their functioning. To lay them bare is to make such a framework unworkable. (p. 206)
The notion of improving language (my paraphrase) would need a lot more working out than I see in this book, but presumably means something like "make the concepts and presuppositions underlying language use more internally coherent and in better accord with non-linguistic experience."

Such a standard would not necessarily imply that one language can be superior to another. For one thing, while such concepts and presuppositions certainly play a role in language use, they don't seem to be critical to the definition of a language; you can change them and leave the language sufficiently intact to be mostly understood by speakers who have retained the old ones. A single language has room for many different kinds of language use.

However, it would suggest a potentially interesting alternative to a purely descriptive approach to linguistics. If Linguistic Philosophy was the effort to identify ways in which attention to ordinary native speakers' usage might correct misunderstandings embedded in philosophical thought, would Philosophical Linguistics be the effort to identify ways in which attention to philosophical thought might correct misunderstandings embedded in ordinary native speakers' usage?

Saturday, March 14, 2015

Sapir-Whorf is no shortcut

Lately the Sapir-Whorf hypothesis - that the language you speak influences the way you think - has had a bit of a revival; investigators such as Boroditsky or Levinson have finally managed to demonstrate small Whorfian effects on colour perception and sense of direction. Unfortunately, these successes only underscore how difficult it would be to make a convincing case for the version of this idea that perennially fascinates the public: the idea that language determines aspects of our worldview. Well before Sapir or Whorf, Nietzsche summarises it in Beyond Good and Evil:
"The strange family resemblance of all Indian, Greek, and German philosophizing is explained easily enough. Where there is affinity of languages, it cannot fail, owing to the common philosophy of grammar - I mean, owing to the unconscious domination and guidance by similar grammatical functions - that everything is prepared at the outset for a similar development and sequence of philosophical systems; just as the way seems barred against certain other possibilities of world-interpretation. It is highly probable that philosophers within the domain of the Ural-Altaic languages (where the concept of the subject is least developed) look otherwise "into the world", and will be found on paths of thought different from those of the Indo-Germanic peoples and the Muslims [...]" (Walter Kaufman's translation)
If a community's grammar really does affect its worldview, two centuries of speculation have hardly brought us any nearer to proving it, much less figuring out how. The commonsense converse, that a community's worldview affects its grammar, is rather better supported. But this idea's attraction for intellectuals, I think, is basically technological: it holds out the promise of being able to change the way people think "just" by changing the way they talk, as envisioned for Newspeak and Láadan. Ironically, it's observably true that imposing a new language on a previously monolingual community usually implies major changes in the way they think - that's what happens when you introduce compulsory schooling - but that has less to do with the language than with the institutions diffusing it.

The technological question remains, then: can we redesign some aspects of our language to help us think more effectively?

For grammar, the answer is not obvious. For the lexicon, however, the answer is yes, and we do it all the time. If something seems to need a name, we give it one - "mouse" or "selfie". Sometimes we choose a name that transparently encodes an property of this item that's particularly important to remember - "henbane" or "fool's gold". Ask any taxonomist whether the existence and form of a name matters, or any mathematician whether all notations are equal.

But this isn't actually the shortcut that some science fiction would have us believe. Many readers probably know that "henbane" is some kind of plant, but couldn't identify it if it was sitting in front of them, much less take advantage of knowing the name to prevent some unfortunate fowl's death. Understanding a given domain requires you to have words for the items signified by its technical vocabulary, but the most important part of that is learning to identify and think about the referents. Hundreds of New Age texts attest to the fact that you can use the vocabulary of quantum mechanics without understanding the first thing about it.

This points the way towards a solution, but not a very linguistic one: If you want to make your language better for thinking with, then first learn to perceive and think about the world more clearly yourself, and then share what you learn (and the labels you've given to it) with other interested speakers. Make a point of spotting and labelling relevant differences between things or situations, and involve yourself in a wider range of situations than you're used to. A sign is a link between word and world - between the set of all possible combinations of phonemes, meaningless in themselves, and the set of everything the speaker has some idea how to recognise. Expanding the former is meaningless unless you're expanding the latter.

Saturday, March 07, 2015

Ibn Khaldun: Arabic dialects are independent languages

In Part 39 of the Muqaddimah, written in 1377, Ibn Khaldun discusses Arabic dialectology and language contact, reaching substantially correct conclusions marred only by the lack of attention to the role of purely internal developments in language change. The section is worth reading, if you haven't already come across it; it gives some idea of just how divergent the different Arabic "dialects" already were in his time. Like a lot of his work, if he had written it today, it would get many Arab nationalists up in arms! The translation is my own, and needs double-checking - appropriately, the Arabic of Ibn Khaldun is often difficult for modern Arabic readers.

"That the language of the city dwellers and townsmen is a language independent of the language of Mudar [Classical Arabic]

Know that the customary medium of discourse in the towns and among the city-dwellers is not the old language of Mudar, nor the language of the people of the generation (of Arabs). Rather, it is a different language, independent, and far from the language of Mudar and of this generation of Arabs in our time. Indeed, it is further from the language of Mudar (than the language of modern Arabs is).

The fact that it is an independent language is obvious; witness how many changes it has which grammarians consider as solecisms. Nevertheless, it varies in its expressions depending on the town. The language of the Mashriq is somewhat different from that of the Maghreb, and likewise that of Andalus from both. Yet each succeeds, with his own language, in realising his purpose and expressing what is within him. That is what is meant by "tongue" and "language". The loss of case-/mood-suffixes is not a problem for them, as we have already said regarding the Arabs of the present day.

As for the fact that it is further than the language of this generation (of Arabs) from the original language, that is because distance from the language depends on mixing with non-Arabness. The more one mixes with non-Arabs, the further one gets from the original tongue, because habits are acquired by learning, as we have said, and this (linguistic) habit is a mixture of the original habits which the Arabs had and the secondary habits which the non-Arabs had. So the more they hear it from non-Arabs and grow up with it, the further they get from the original habit.

You may observe this in the towns of Ifriqiya and the Maghreb and Andalus and the Mashriq:

  • As for Ifriqiya and the Maghreb, the Arabs there mixed with the non-Arab Berbers as they spread their civilisation among them. Hardly a town or a generation was isolated from them. Thus non-Arabness came to predominate over the Arab tongue which they had had. It became a different, mixed language, within which non-Arabness predominated for the reasons outlined. So it is further from the original tongue.
  • Likewise the Mashriq. When the Arabs prevailed over its nations, the Persians and the Turks, they mixed with them. Their languages then spread among them through the labourers and farmers and captives whom they took as servants and nannies and wet-nurses. As a result, their own language was corrupted by corruption of their (linguistic) habits, until it became a different language.
  • Likewise the people of Andalus, with the non-Arab Galicians and Franks.

All the people of the towns from these regions came to have a different language, specific to them and distinct from that of Mudar [=Classical Arabic], and distinct each from the other - as we shall recall. It is as if it were a different language due to their generations' mastery of the linguistic habit of it. And God creates and decrees what He will."