Sunday, August 27, 2023

An unusual polysemy in Algeria and its cultural background

Today I heard nsəhhlu? “Shall we head off?” The verb səhhəl expresses two rather different meanings: transitive “make easy” and intransitive “head off, leave”. The former is well-integrated into the lexicon: the verbal template BəCCəD regularly forms causatives from triliteral adjectives and verbs, and sahəl “easy” accordingly yields səhhəl, just as barəd “cold” yields bərrəd “make cool”. The latter is much less so: the root shl has no particular ties to motion. A colexification of “leave” with “make easy” is not cross-linguistically common (see CLICS), and a linguist encountering it in isolation in some wordlist would surely be at a loss to account for it.

It is not, however, arbitrary or accidental. The missing link can easily be found by going beyond the lexicon proper into the realm of politeness: a standard expression used by people staying behind to say goodbye to people leaving is ḷḷah ysəhhəl “may God make it [the trip] easy”. (Algerian Arabic etiquette is pretty much all about knowing which blessing to use when.) The intransitive meaning is therefore indirectly derived from the transitive one.

Knowing this, and knowing the extent of lexical-typological convergence in this region, one might predict that a similar colexification should be found in Kabyle. Sure enough, consulting Dallet (1982), one finds sahəl “leave on a trip; (God) make a trip easy”. He even records the corresponding blessing to a person departing on a trip: ad isahəl ṛəbbi, yəlli tibbura! “may God make it easy and open the doors!” Unfortunately, the verb is simply an Arabic borrowing rather than a calque properly speaking, although it’s based on a different verb template than the Dellys Arabic one.

No comments: