Showing posts with label animacy. Show all posts
Showing posts with label animacy. Show all posts

Friday, January 17, 2020

Animal speech in the Songhay world: from orality to manuscript

Whether animals can talk is, above all, a question of definition. There are obviously important differences between human language and animal vocalizations; modern linguists and biologists find it useful to emphasise these by reserving words like "talk" for humans. There are, however, also important similarities which can be used to justify a common term for both - above all the fact that both often seem to be used for communication.

In traditional Songhay discourse, as in many other places, it's perfectly reasonable to say that animals talk. A "Kaado" text by Adama Seydou, recorded at the heart of the Songhay world in northwestern Niger near Dolbel by Ducroz and Charles (1982:55), expresses this attitude concisely:

Dábbèy, ì gó ǹd ŋ̀gêy wón héenó kâŋ ì ǵ té, kâŋ sénní nô, sénníyóŋ mó nô kâŋ, mán t́ bórà kúl nàŋ ǵ má r à. Amá bòryóŋ gò nô kâŋ ǵ nê, ŋ̀gêy ǵ má, wó kâŋ círôw fìláanà gó k̀ nê, wàl wó kâŋ háw fíláan gó k̀ hẽ́ k̀ nê, wàl wó kâŋ bèrì fìláanà, à gó k̀ hẽ́ k̀ nê.
Animals, they have their own cries that they do, which are speech/language; those too are speech/language, which no one can understand. But some people say they understand, what a certain bird is saying, or what a certain cow is saying with its cry, or what a certain horse is saying with its cry.

Some years ago in Tabelbala, the northernmost (Korandje) Songhay-speaking settlement, I recorded a similar attitude towards animal vocalizations, by Mr. Mohamed Larbi Ayachi (tabelbala2010-1-035). After he explained the idea, implicit in animal tales across North Africa, that long ago all the animals used to talk, I asked him why that stopped; he replied:

Aṛṛə̣yyəd, ala wạlu. Ala əytsa lħəywan ba təndzi abdzyəy. Lħəywan. Mħal išənyu, mħal ə ɣuna. Išənyu ndza nbạṛṛaḅḅạna gạka, uɣudz abnnas nɣayu, gundz ə iššəmm an ərriħəts amgẉa anna tsiwktsyu, maʕ maʕ. Itsa abdzyəy.
Did it stop? No, no way. No; look, animals still talk. Animals. Like goats, like uh whatsit. Goats, if you've raised them in the house, the one who gives them food, when they smell his smell they start crying out, maa! maa! So they talk!

How did the precolonial spread of literacy combine with these attitudes? An unpublished Arabic manuscript recently posted by Endangered Libraries In Timbuktu - Kitāb fīhi Kalām al-Bahā’im wa al-Ṭuyūr [A Book Containing the Speech of the Animals and the Birds] (from the Essayouti Library, early 19th c.) - strikingly mirrors Adama Seydou's discourse above, while integrating a specifically religious spin. This apocryphal text, probably composed locally to judge by the occasional gender agreement errors, portrays ten Jewish religious scholars challenging the Caliph Umar with a bunch of difficult questions, including:

وأخبرنا عن الفرس وما يقول في صهيله وعن الإبل وما يقول في رخائه وعن البقر وما يقول في نهاره وعن الحمار وما يقول في نهاقه وعن الريح وما يقول في هبوبه وعن العصفور ما يقول في صرصرته وعن الشاة وما يقول في صياحها وعن الكلب وما يقول في نباحه وعن الثعلب وما يقول في ترنيه
"Tell us about the horse and what it says in its neighing, and the camel and what it says in its grunting, and the cow and what it says in its mooing, and the donkey and what it says in its braying, and the wind and what it says in in its blowing, and the sparrow and what it says in its chirping, and the sheep and what it says in its bleating, and the dog and what it says in its barking, and the fox and what it says in its crying..."

Umar forwards the questions to (his future successor) Ali ibn Abi Talib, who replies:

وأما كلام البهائم والطيور فإن الفرس يقول في صهيله اللهم اغفر للمؤمنين واحزن الكافرين واما الابل فانه يقول يا رب كيف يستطيع السكوت من يفهم القنوت واما البقر فإنها تقول يا غافل انت في شاغل يا غافل انت عن القريب راحل يا غافل ما حدثت ما انت فاعل واما الشاة فانها تقول يا موت ما افجاك يا موت ما انشاك يا ××× ما اغفلك واما الحمار فانه يقول اللهم لعن المكا××××××××× الكلب فانه يقول اللهم اني محروم وانت الرحمن ××××××××× واما الثعلب فانه يقول يا رب ا...
As for the speech of animals and birds: The horse says in his neighing "O God, forgive the believers (al-muʔminīn) and sadden the disbelievers (al-kāfirīn)". The camel says "Lord, how can one remain silent (sukūt) who understands supplication (qunūt)?". The cow says "Neglectful one (yā ġāfil), you are in distraction (šāġil); neglectful one (yā ġāfil), you are soon to depart (rāħil); neglectful one (yā ġāfil), what have you made new and what are you doing (fāʕil)?" The sheep says "O Death, how surprising you are (mā ʔafjaʔak); O Death, how established you are (mā ʔanšaʔak); [...], how neglectful you are (mā ʔaġfalak)!" The donkey says "O God, curse the [...]". The dog says "O God, I am deprived (maħrūm), and you are the merci[...]". The fox says "Lord, [...]".

In form, these loosely reflect the actual sounds of the animals: each of the phrases attributed to the animals have a rhyme in Arabic that recalls the animal's stereotypical sound (the horse in -īn, the camel in -ūt, the sheep in -aʔak/-alak.) In meaning, on the other hand, they reflect not any actual intentions that the animals might reasonably be seen to have, but rather their species' role within human society: horses used for war, sheep bred to be killed, dogs relegated to a lowly position.

The real purpose of this invention is obviously devotional and mnemonic: it creates a memorable association between an animal's cry and a sort of mini-sermon, ideally making every animal's cry trigger dhikr (remembrance of God) in its human readers.

On the surface, this text not only admits the possibility of animals speaking but gives it a stamp of religious authority. Yet the specific interpretations it gives make it impossible to read such speech as contextually relevant in any specific here and now, or as relating in any way to the animal's desires or circumstances. The animals are not so much being anthropomorphized as being "angelized" - turned into messengers of an abstract cause, like Smokey the Bear. In fact, the pretense of translating the language of animals here, as so often around the world, actually deprives them of the voice that less "sophisticated" approaches like Adama Seydou's acknowledge.

The ideal people to ask about this topic, in some respects, are neither farmers nor scholars, but hunters and herdsmen (not that those categories are mutually exclusive!) Unfortunately, I'm not aware offhand of any work on Songhay-speaking hunters' attitude to animal communication; it would make a very interesting counterpoint to statements like these.


This little foray into linguistic anthropology was partly inspired by discussions with James Costa. My thanks to him, to Mohamed Larbi Ayachi, and to the ELIT team.

Friday, November 06, 2015

The clouds that own us: how animate is the weather?

Animacy - human or animal or object - often makes a big difference in grammar. However, what counts as animate, and when, is not always straightforward. In English, an adult or a child can only be "he" or "she", but a baby can already be "it"; an animal is usually "it", but a pet is quite likely to be "he" or "she". (And that's without even discussing sailors and Australians).

Going through some Tuareg texts from Mali recently, I found a rather eloquent passage describing the nomads' relationship to their land:

exắy năkkắneḍ, húllăn ăgg ăjăma wăr ăddobăt ád ikrəš ắkall făll ắkall, năkkắneḍ tijắrăken a-hənăɣ ílăn əntănắteḍ á-dagg nəkká d ắšăkšo, wắr noleh d ə́ddinăt wí n ɣərman, dihá-hənăɣ əttə́mălăn súdar e rə́zzejăn ɣás á nəkká, ášăl wa əssinḍărắn-anăɣ dắɣ teje ta n ătắram, ášăl wa ta n ăfắlla ášăl wa ta n əjúss, mušám wăddén á ikkắsăn erhitt-nắnăɣ y ắkall wa s ə́nta, á nəzzáy isidáw-anăɣ năkkắneḍ dătén tərə́zzekk-nắnăɣ.
Yes, as for us, a son of the wilderness cannot hold to just one place. Us, it's the clouds that own us, it's they that we go under, and the vegetation, we aren't like the people of the towns. There where staple foods are excellent for our animals is where we go. One day they toss us to the west, one day to the north, one day to the south. But it doesn't prevent our desire for the land which is what we know, it keeps us together with our flocks. (Heath 2005:18-21)
Now, -la- "own, have" does not have quite the same semantics as English "own"; you use it not only in reference to your property, but also to your children, and one can easily say "God owns us (yl-ânaɣ)" (Prasse 2010:30). Nevertheless, its subject is ordinarily human, as in English. The most obvious comparison here is with ownership of livestock. The clouds control where we go (by determining where vegetation will grow), just as we control where our flocks go; therefore, the clouds own us. Throughout the world's languages, control is commonly associated with higher animacy.

Quite coincidentally, I came across a clearer example on the other side of the world shortly afterwards. Omaha is a Native American language of the Siouan family, still spoken by a few elders in Nebraska. It has one of the most complicated systems of classificatory definite articles that I've ever seen: in particular, there are four articles normally used for inanimates, and several normally used for animates, depending on number, position, and whether they're moving, described in detail in Eschenberg (2005). As part of their efforts to revive the language, the Omaha Nation commissioned an iPad/iPhone app, effectively a small phrasebook/lexicon with audio and pictures. This happily includes a few minimal pairs, of which the most interesting for this post is, under "Weather":

nãží-kʰ(e) ubðĩ́bðã xtáaðe. "I like the smell of rain." (-kʰe: inanimate horizontal article. Transcribed differently in the app, but listen to the audio.)
nãží-akʰa ðištã́. "The rain has stopped." (-akʰa: animate singular "proximal" article)
This is systematic in Omaha, as noted by Eschenberg (2005:71-73); nouns such as "winter", "sun", and "snow" can (but need not) occur with animate as well as inanimate articles, and Eschenberg explicitly ties this to the fact that these entities have great power over people's lives and are not themselves readily controllable.

So is there any English parallel? You certainly wouldn't say "The rain, s/he stopped" in standard English. One possibility comes to mind, however: the curious habit of giving human names to hurricanes. Within weather, hurricanes are about the most powerful recurrent objects we are capable of perceiving at a human scale. And - what do you know - it turns out that some people do accept animate pronouns for named storms, strange though it sounds to me:

"This makes Patricia a 'Category Five' hurricane as she has sustained winds of over 157 mph." (ITV, 23 October 2015)
"Sadly, Patricia is not expected to weaken by the time she reaches Mexico and will hit when she’s a Category 5 hurricane." (Hollywood Life)
Obvious follow-up question: should global warming be treated as animate?