Geoffrey Pullum is annoyed to hear a reporter state that "Arabic famously has over 40 terms for different types of camel" - not so much for whether it's true or not as because "they are presented as if profound and significant and clearly supportive of exoticizing claims about far-away nomadic peoples like Arabs and Eskimos, when in fact even if they were true they would be utterly unsurprising." I suppose I should point out that it is true - unsurprisingly. I don't know much more than three (Classical) Arabic words for "camel" ('ibil camels in general, jamal male camel, nāqah female camel); but people I can only describe as camel geeks have taken the trouble to post lists of terms for camels of various ages, sexes, colours, and breeds - and there appear to be 38 more terms for female camels classified by their breeding status alone, and another 14 for different Saudi camel breeds (and I'm ignoring at least another 6 lists of specialised terms for camels just on that site.) If I were a professional camel breeder or something (perish the thought!) I would no doubt know all these terms; but otherwise, who needs them?
But "Arabic famously has over 40 terms for different types of camel" is nonetheless misleading. People have a habit of thinking of technical vocabularies as aspects of a language - English has n terms for types of dog, Japanese has x terms for types of seaweed, etc. But that doesn't really work. It's not English speakers that have more than thirty terms for places of articulation; it's linguists working in a certain tradition. If they publish in a different language but studied in the same place, they'll just calque or borrow the words; if they cut their teeth on Panini or Sibawayh - in the original or in English translation - they will use a differently organised vocabulary even if they're writing in English. Likewise, an English camel breeder (if such a thing exists) will most likely just borrow the terminology of whichever region he got his camels from wholesale, as sure as an English sushi restaurant will borrow Japanese sushi terminology. Some Fulani tribes have shifted to Songhay - primarily a language of town-dwellers, with few native words for livestock types - but kept their cattle-herding lifestyle; unsurprisingly, they've also kept Fulani's enormous set of words for different types of cow, and not suddenly forgotten how to tell one cow from another. If practically every speaker of a language knows a given technical terminology, then it might make sense to view it as a property of the language; but that certainly isn't the case here.
Sunday, April 29, 2007
Friday, April 27, 2007
Tamghazinut
I'm writing my core chapter at the moment on Kwarandzie (Korandje), the Northern Songhay language of Tabelbala. (Ethnologue and basic historical common sense notwithstanding, it is specifically Northern Songhay in ancestry, sharing common innovations with the language of places like In-Gall rather than the city it used to trade extensively with, Timbuktu.) It is very heavily influenced by Berber, like other Northern Songhay languages, and I found a great example the other day: the word for "old woman" is tamghazinut. Amghar is a Berber word meaning "old man"; zinu is a Songhay word meaning "old"; and ta-...-t is a Berber circumfix forming the feminine, which, even though Kwarandzie doesn't have gender agreement of any kind, seems (judging by this remarkable case) to be marginally productive as a derivational affix. (Postvocalic r is regularly lost in Korandje.)
On the map below (which I put together for my thesis using Google Earth and GIMP), you can see something of the geographic improbability of the situation:
On the map below (which I put together for my thesis using Google Earth and GIMP), you can see something of the geographic improbability of the situation:
Friday, April 20, 2007
Yexisti!
A query on LINGUIST List the other day asked for examples of other languages which, like English, have a verb "exist" distinct from the general-purpose existential "there is". In Algerian Arabic, such a verb has emerged in recent years through borrowing from French - and has enjoyed the rare distinction of being publicly condemned by the president:
Anyway, I did a quick web search for examples of this, not expecting much - but it seems that the online corpus of colloquial Algerian Arabic is bigger than you might have thought, and as full of code-switching as you might expect given who is most likely to have web access. Anyway, presidential proscription or not, a number of examples come up:
* hahahaha mazal yexisti had nou3 taa les femmes? (lol does this kind of women still exist?)
* Antik yerhem waldik, can u send me the link of derja dikssiounaire blenglizia ila yexisti bien sour (Antik please can u send me the link of Darja Dictionary in English if it exists of course)
* Hiphop ma zal yexisti (Hiphop still exists)
* en deux mots : ma yexistich en un mot makachou. (In two words: it doesn't exist. In one word: there isn't any.)
* c un ideal li ma yexistich (It's an ideal that doesn't exist)
Note the -i in this verb. In Algerian Arabic, Classical final-y verbs have mostly merged to end in -a in the past 3rd person and -i everywhere else: bka "he cried", yebki "he cries", bkit "I cried", ebki "cry!"; wella "he returned", ywelli "he returns", wellit "I returned", welli "return!". The rest of the stem remains constant throughout the conjugation; only the final vowel changes in such cases. Some of the commonest forms of French verbs happen to end in [e]: j'existais, il existait, exister, existez... So by an interesting compromise, throughout North Africa most French verbs are borrowed as final-y forms: tilifuna "he called", ytilifuni "he calls", tilifunit "I called", tilifuni "call!" (< telephoner). exister is no exception.
I wonder if other dialects have adopted this word too? I found one example from Tunisia, but that scarcely counts as a different dialect...
"Ma tinsistish", "ma texistish", the President of the Republic repeated, exclaiming: "What is this language?! It's not French, nor Arabic, nor Tamazight." Looking irritated, he added "I've heard some say that this is a matter of Algerian specificities. If so, I refuse as a citizen to be a part of these specificities."Silly as it may sound, this borrowing does have advantages. kayen is the usual way of expressing "there is" in Algerian Arabic, but there are contexts in which it simply won't work - you could not reasonably render "I exist" as *kayen ana, or "Homer existed" as kan kayen Homer (any more than "there's me" or "there used to be Homer" really mean the same thing.) You have to have recourse to loanwords for that, whether you use a Classical Arabic word (mawjuud, say) or a French verb.
(L'Expression 9 Mar 2006. The quote can't be found on the official record, which just has a general condemnation of the "repulsive jargon we use in our daily dealings, in which it's sometimes hard to find our national language or even our original unadulterated colloquial dialect.")
Anyway, I did a quick web search for examples of this, not expecting much - but it seems that the online corpus of colloquial Algerian Arabic is bigger than you might have thought, and as full of code-switching as you might expect given who is most likely to have web access. Anyway, presidential proscription or not, a number of examples come up:
* hahahaha mazal yexisti had nou3 taa les femmes? (lol does this kind of women still exist?)
* Antik yerhem waldik, can u send me the link of derja dikssiounaire blenglizia ila yexisti bien sour (Antik please can u send me the link of Darja Dictionary in English if it exists of course)
* Hiphop ma zal yexisti (Hiphop still exists)
* en deux mots : ma yexistich en un mot makachou. (In two words: it doesn't exist. In one word: there isn't any.)
* c un ideal li ma yexistich (It's an ideal that doesn't exist)
Note the -i in this verb. In Algerian Arabic, Classical final-y verbs have mostly merged to end in -a in the past 3rd person and -i everywhere else: bka "he cried", yebki "he cries", bkit "I cried", ebki "cry!"; wella "he returned", ywelli "he returns", wellit "I returned", welli "return!". The rest of the stem remains constant throughout the conjugation; only the final vowel changes in such cases. Some of the commonest forms of French verbs happen to end in [e]: j'existais, il existait, exister, existez... So by an interesting compromise, throughout North Africa most French verbs are borrowed as final-y forms: tilifuna "he called", ytilifuni "he calls", tilifunit "I called", tilifuni "call!" (< telephoner). exister is no exception.
I wonder if other dialects have adopted this word too? I found one example from Tunisia, but that scarcely counts as a different dialect...
Wednesday, April 11, 2007
The Piraha debate heats up
A recent Language Log post alluded below the fold to two very interesting papers continuing the Piraha debate. Piraha Exceptionality: a Reassessment (Nevins, Pesetsky, and Rodrigues) reexamines Everett 2005's claims in light of Everett 1986, pointing out substantial and inadequately explained discrepancies between the two, and concluding with the rather hard-hitting statement that:
The debate looks like an argument about where the burden of proof lies: for example, does Everett need to provide more than two examples of how the truth conditions of Piraha "ba´aiso" differ from those of English "whole" (supposedly; the anaconda skin example works just fine for me in English, presumably implying that my word "whole" does not in fact mean the same as Everett's word "whole"), or do his critics need to go learn Piraha before they can question his claims about the meaning of "ba´aiso"? Are his critics justified in assuming that, in the absence of contrary published evidence, a given Piraha structure will have a familiar counterpart? Extraordinary claims require extraordinary evidence.
Incidentally, Everett's response provides another interesting example of differing truth conditions for a sentence in English. In his idiolect, apparently, the fact that, when outsiders come,
CA asserts, for example, that the embedded clauses amply documented and described in the earlier work are not actually embedded clauses, but offers no account or even acknowledgment of the numerous facts that argue in favor of the old view over the new. Similarly, CA offers as an argument for the new view the absence of long-distance wh-movement, but offers no new account of the data that in earlier work motivated the claim that Pirahã has no overt wh-movement of any kind. Likewise, as we have seen, CA asserts that Pirahã lacks quantifiers, but offers no coherent evidence against the proposal that the words described as quantifiers in the earlier work were described wrongly. In section 5, we have suggested that the situation is little better with respect to CA's discussion of Pirahã culture. CA simply asserts that Pirahã grammar has properties that, if true, would place it outside the pale of grammar and culture as we know it and would demand a special explanation for Pirahã's seeming uniqueness.Everett replies in "Cultural Constraints on Grammar in PIRAHÃ: A Reply to Nevins, Pesetsky, and Rodrigues (2007). He protests their efforts to provide comprehensible glosses for his 2005 sentences, objecting that considerations like what "the best free translation, the least exotic translation" is are irrelevant to the final analysis, which should rely solely on the truth conditions for the word's use, and that in any event "armchair linguists who wouldn't be able to pronounce a single Pirahã word" are in no position to give such glosses. Glosses like "cloth arm" are superior to glosses like "hammock" (which is what the compound in question means), because they help inform the reader about the complexity of Pirahã morphology. He also offers some interesting evidence on why he now analyses what he had previously termed a "nominaliser" (and had glossed as such in 2005) as a marker of old information. His core objection seems to be that such efforts as Nevins et al's are bound to fail because not all languages "translate fairly well into one another", and in particular, Piraha cannot be translated well into English; the comprehensible translations they propose don't have the same truth conditions, and the "literal" "translations" (yes, I think that was worth two pairs of scare quotes) that he sometimes gives (eg Everett 2005:624: “Smallness of cans remaining associated was in the gut of the canoe”; what would the truth conditions for something being "in the gut of the canoe" be, I wonder?) don't exoticise the language so much as attempt to render its genuine exoticism into English.
The debate looks like an argument about where the burden of proof lies: for example, does Everett need to provide more than two examples of how the truth conditions of Piraha "ba´aiso" differ from those of English "whole" (supposedly; the anaconda skin example works just fine for me in English, presumably implying that my word "whole" does not in fact mean the same as Everett's word "whole"), or do his critics need to go learn Piraha before they can question his claims about the meaning of "ba´aiso"? Are his critics justified in assuming that, in the absence of contrary published evidence, a given Piraha structure will have a familiar counterpart? Extraordinary claims require extraordinary evidence.
Incidentally, Everett's response provides another interesting example of differing truth conditions for a sentence in English. In his idiolect, apparently, the fact that, when outsiders come,
"They say hello and the Pirahãs say hello back. They ask if there are any fish and the Pirahãs say that there are fish or are not fish. Many Pirahãs can communicate at a rudimentary level in Portuguese. But they lose the gist of conversations very easily and often after someone has left they ask me to interpret... The best speakers of Portuguese among the Pirahãs speak it about as well as I do French. I can say a few things and find a bathroom, but I am not ready for any conversation of any depth at all."is so perfectly compatible with all Piraha being "monolingual" that he can actually offer it as evidence for the claim.
Friday, April 06, 2007
Of truth and Scotsmen
A few commentators on my previous post invoked the "No true Scotsman" fallacy. This term refers to a rhetorical move whereby one makes a sweeping generalisation about some class (say, Scotsmen), and, when presented with a counterexample to the generalisation, retorts that this counterexample is not a true example of the class ("no true Scotsman"). While not strictly speaking fallacious, this move is of course misleading, in that it suggests that the empirically testable generalisation first proposed still stands, when actually it has been replaced with an unfalsifiable tautology applying to a much narrower class. I didn't in fact use any such argument in my last post, but I smelled something fishy about this "fallacy", and decided to examine it further.
The "true X" construction is semantically productive in a wide variety of contexts (a true friend, a true patriot, a true gentleman, a true villain, a true genius, a true cat...) In each case, it presupposes that some things that would normally be termed members of the class are not true ones (that not all of those who are normally labelled friends are true friends, for example). At least for animate nouns, it seems to distinguish between a broader use of a term based on appearance or convention, and a less inclusive one referring to a sort of ideal that members of the broader class may or may not live up to. Thus a true cat is one that exhibits, in exaggerated form, all the characteristics that we associate (accurately or not) with stereotypical cats; a true friend is one who exhibits the characteristics of friendship in circumstances where others would fail to exhibit them. Anyone can be a Scotsman merely by being born in Scotland, but to be a true Scotsman, you probably have to wear a kilt all the time, love haggis, roll your r's, etc.
Obviously, this feature of English is not inherently fallacious or misleading; using the phrase "true X" simply saves us the trouble of saying "an X that more than satisfies our expectations of Xs". Now that more people actually know foreigners personally rather than by report, it's become painfully obvious how far from reality most national stereotypes are, so this construction sounds rather silly when applied to Scotsmen; but even there it nonetheless conveys a fairly clear meaning to anyone familiar with English culture.
Interestingly, though, the rhetorical move originally criticised is not always misleading either. You can undeniably be a Scotsman (or a cat) without being a true Scotsman (or a true cat), so the suggestion that calling someone not a true Scotsman saves the original sweeping generalisation about Scotsmen is false. But if you're not a true friend (or a true gentleman), you're not really a friend (or a gentleman) at all - just as fool's gold isn't really gold - so calling someone not a true friend, if justifiable, does save your sweeping generalisation about friends, or, more accurately, your statement defining the characteristics of a friend. A poem I studied way back in middle school provides an entertaining example of the non-fallacious use of an (implicit) "No true Scotsman"-type argument:
The "true X" construction is semantically productive in a wide variety of contexts (a true friend, a true patriot, a true gentleman, a true villain, a true genius, a true cat...) In each case, it presupposes that some things that would normally be termed members of the class are not true ones (that not all of those who are normally labelled friends are true friends, for example). At least for animate nouns, it seems to distinguish between a broader use of a term based on appearance or convention, and a less inclusive one referring to a sort of ideal that members of the broader class may or may not live up to. Thus a true cat is one that exhibits, in exaggerated form, all the characteristics that we associate (accurately or not) with stereotypical cats; a true friend is one who exhibits the characteristics of friendship in circumstances where others would fail to exhibit them. Anyone can be a Scotsman merely by being born in Scotland, but to be a true Scotsman, you probably have to wear a kilt all the time, love haggis, roll your r's, etc.
Obviously, this feature of English is not inherently fallacious or misleading; using the phrase "true X" simply saves us the trouble of saying "an X that more than satisfies our expectations of Xs". Now that more people actually know foreigners personally rather than by report, it's become painfully obvious how far from reality most national stereotypes are, so this construction sounds rather silly when applied to Scotsmen; but even there it nonetheless conveys a fairly clear meaning to anyone familiar with English culture.
Interestingly, though, the rhetorical move originally criticised is not always misleading either. You can undeniably be a Scotsman (or a cat) without being a true Scotsman (or a true cat), so the suggestion that calling someone not a true Scotsman saves the original sweeping generalisation about Scotsmen is false. But if you're not a true friend (or a true gentleman), you're not really a friend (or a gentleman) at all - just as fool's gold isn't really gold - so calling someone not a true friend, if justifiable, does save your sweeping generalisation about friends, or, more accurately, your statement defining the characteristics of a friend. A poem I studied way back in middle school provides an entertaining example of the non-fallacious use of an (implicit) "No true Scotsman"-type argument:
Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
With wallowing might and stifled roar they rolled on one another,
Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
The bloody foam above the bars came whisking through the air;
Said Francis then, “Faith, gentlemen, we’re better here than there.”
De Lorge’s love o’er heard the King, a beauteous lively dame,
With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
She thought, The Count my lover is brave as brave can be;
He surely would do wondrous things to show his love of me;
King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
I’ll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.
She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
Then threw the glove, but not with love, right in the lady’s face.
“By Heaven,” said Francis, “rightly done!” and he rose from where he sat;
“No love,” quoth he, “but vanity, sets love a task like that.”
Monday, April 02, 2007
Bloggers who abusively invoke "Islam"
Today, it appears that politics has once more touched the hallowed halls of Language Log Plaza. Unfortunately, while one post was good, the other was devoted to criticising what looks like an eminently sensible - if unlikely to be followed - EU recommendation that, among other things, the term "Islamic terrorism" be replaced in EU discourse by "terrorists who abusively invoke Islam", and the term "jihad" not be used in reference to terrorist acts. This should be an absolute no-brainer. The likes of Al-Qaeda wrongly describe their own terrorist acts as jihad in order to make them appear legitimate to other Muslims; for Western governments to publicly accept this characterisation is about as sensible as it would be for Muslim critics of Bush to start losing no opportunity to call him a true American patriot, or a stalwart defender of democracy and freedom.
Bill Poser seeks to justify the term "Islamic terrorism" by saying that "Dozens of terrorists have explicitly said that they are Muslims and that their motivation was Islam. Moreover, there is clearly widespread support among Muslims for terrorism." He then lists a table of responses across selected Muslim countries to the question of whether "suicide bombings against civilians are sometimes or often justified". Slightly expanding that table might have modified his conclusion. In the US, it turns out, "only 46 percent of Americans think that "bombing and other attacks intentionally aimed at civilians" are "never justified," while 24 percent believe these attacks are "often or sometimes justified."". The loonier fringes of the blogosphere are rife with the sorts of idiots who would be happy to describe themselves as patriots motivated by patriotism and who support the mass killing of Muslim civilians. So by Bill Poser's reasoning, Americans' killings of Muslim or Muslim-looking civilians ought to be termed "patriotic terrorism" (626 ghits.) Of course, such a term is extremely unlikely to be used, because, given the sensible general view that such crimes are unpatriotic, the term's only function would be either to attack the whole notion of US patriotism by tarring it with the "terrorism" brush, or to promote the idea of terrorism by wrapping it in the flag. Calling the terrorism of groups like al-Qaeda "Islamic" fulfills precisely the same two functions - and no government should be in the business of promoting either of the resulting noxious ideologies.
Update: Bulbul, whose blog is always worth reading, has put up a good response to this issue.
Bill Poser seeks to justify the term "Islamic terrorism" by saying that "Dozens of terrorists have explicitly said that they are Muslims and that their motivation was Islam. Moreover, there is clearly widespread support among Muslims for terrorism." He then lists a table of responses across selected Muslim countries to the question of whether "suicide bombings against civilians are sometimes or often justified". Slightly expanding that table might have modified his conclusion. In the US, it turns out, "only 46 percent of Americans think that "bombing and other attacks intentionally aimed at civilians" are "never justified," while 24 percent believe these attacks are "often or sometimes justified."". The loonier fringes of the blogosphere are rife with the sorts of idiots who would be happy to describe themselves as patriots motivated by patriotism and who support the mass killing of Muslim civilians. So by Bill Poser's reasoning, Americans' killings of Muslim or Muslim-looking civilians ought to be termed "patriotic terrorism" (626 ghits.) Of course, such a term is extremely unlikely to be used, because, given the sensible general view that such crimes are unpatriotic, the term's only function would be either to attack the whole notion of US patriotism by tarring it with the "terrorism" brush, or to promote the idea of terrorism by wrapping it in the flag. Calling the terrorism of groups like al-Qaeda "Islamic" fulfills precisely the same two functions - and no government should be in the business of promoting either of the resulting noxious ideologies.
Update: Bulbul, whose blog is always worth reading, has put up a good response to this issue.
Saturday, March 31, 2007
OREL update
A brief work-related note:
The Hans Rausing Endangered Languages Project has (well, I have) just updated OREL: Online Resources for Endangered Languages. This bilingual library of annotated and categorised links now includes a total of more than 300 resources in English and Arabic, covering language endangerment and revitalisation, technology and techniques, ethical issues, and funding sources.
To access OREL in English, go to http://www.hrelp.org/languages/resources/orel/; to access it in Arabic, go to http://www.hrelp.org/languages/resources/orel-ar/.
The Hans Rausing Endangered Languages Project has (well, I have) just updated OREL: Online Resources for Endangered Languages. This bilingual library of annotated and categorised links now includes a total of more than 300 resources in English and Arabic, covering language endangerment and revitalisation, technology and techniques, ethical issues, and funding sources.
To access OREL in English, go to http://www.hrelp.org/languages/resources/orel/; to access it in Arabic, go to http://www.hrelp.org/languages/resources/orel-ar/.
Thursday, March 29, 2007
Tamazight (Berber) proverbs of Tipasa
The second part of the book I discussed in my previous post is more immediately relevant to linguists: it is a collection of more than 150 Tamazight proverbs from the Tipasa area (specifically the village of Bou-Smail). These are transcribed in Arabic characters and provided with an Arabic translation, along with an interpretation of the proverb's meaning and usage and translations of the meanings of (some) individual words.
The proverbs selected are often slightly mystifying, as so many proverbs are; but a lot of their themes will have a familiar air to any Algerian, even where the form is unique to the region. Accurately reflecting the mood of the first half of his book, he opens with the splendidly chauvinistic:
يَازِيطْ نَتْسمُورثْ إينُو وَلاَ أسْكورْثْ أَمِدَنْ (Yaziṭ ntsmurṯ inu ula asekkurṯ n medden)
Better a chicken from my land than a partridge from someone else's.
Another proverb which he brought a strong social spin to was:
أغْيُولْ وَمَاسْ يَتْغِمَغْ بْلا لَحْلاَسْ (Aγyul umas yetγimeγ bla leḥlas)
A jointly owned donkey remains saddle-less.
and
أخَامْ وَمَاسْ يَتَوِدْ لَهْوَاسْ (Axxam umas yettawed lehwas)
A jointly owned house brings problems.
both reflecting the beylik mentality that remains all too common in Algerians' treatment of public property, and helps explain why socialism could never have worked there.
Given the author's interest in emphasising the Amazigh element of Algerian culture even outside Tamazight-speaking areas, though, he missed a trick by not pointing out how a number of the proverbs are shared across Algeria. A couple of proverbs were familiar to me from Dellys, for example:
أَعْدِيسْ سْحَالْ دْيَرْوَا، يَقَّارْ إيِخَف غَنَّى (Aɛdis sḥal d yeṛwa, yeqqar i yixef γenni)
Dellys: كي تشبع الكرْش، تقول للرّاس غنّي (Ki təšbə` əlkərš, tqul ləṛṛaṣ γənni)
When the stomach gets full, it tells the head to sing.
and:
أُويْتُسْمغَرْ يَخَفْ، سَالْ أَيْشَابْ يَخَفْ (sic; U yettsumγer yixef, sal a ycab yixef)
Dellys: ما يكبر راس حتّى يشيب راس (ma yəkbər ṛaṣ ħətta yšib ṛaṣ)
No head grows up until another's head grows white.
Others are apparently used in Chaouia too:
وَانِي أتْيَقْنَنْ سِفَسْنِيسْ، أَتْيَرْزَمْ سِغْمَاسِيسْ (wani a-t yeqqnen s ifassn-is, a-t yerzem s iγmasn-is)
Chaoui: wi -t- ikersen s ufus , at yefdek s teψmas (ويت يكرسن سوفوس، أت يفدك ستغماس)
Darja: اللي عقدها باليدين ، يحلها بالسنين (əlli `əqqədha bəlyəddin, yħəllha bəssnin)
He who ties it with his hands will untie it with his teeth.
يُوسَادْ جَرْ وَكْسُومْ أَذْيِشَرْ (yusa-d jer weksum ḏ yicer)
Chaoui: ittedef jer n yicher d w-aksum (يتّادف جر ن ييشر دوكسوم)
Darja (as heard from Dahmane El Harrachi): داخل بين الضّفر واللّحم (daxəl bin əḍḍfəṛ wəllħəm)
Coming between the fingernail and the flesh.
In a final appendix which is something of a grab-bag, he puts a table of pronouns (he leaves out "we"), a couple of poems in Latin and Arabic script (only the Latin has been hopelessly messed up by a font problem), a list of names with Tamazight etymologies, a story about the jackal and the hedgehog (to which I've seen parallels as far away as Ghomara in northern Morocco) in translation, and - rather bizarrely - a certificate from the Arabic Language and Literature Academy of Algiers that they've agreed to publish this book.
The one problem with the book is its transcription system (worsened by a number of typos even in the Arabic parts.) Plain Arabic is better suited than plain Latin for the transcription of Tamazight; but, unfortunately, he did not take the minor steps, such as inventing a letter for ẓ or writing all instance of a, i, u as long, that could have allowed a perfectly phonemic Arabic transcription (along the general lines of Mohamed Chafik's.) As a result, it ends up with almost as many ambiguities as the Latin system used by Laoust a century earlier. A curious feature of the transcription is the frequent absence of gemination (tashdid) where it would be expected; since he does transcribe some instances, and presumably would have no difficulty hearing it, this might reflect an actual feature of the dialect. More expected is the frequent weakening of feminine t- to h-, and often its complete disappearance.
The proverbs selected are often slightly mystifying, as so many proverbs are; but a lot of their themes will have a familiar air to any Algerian, even where the form is unique to the region. Accurately reflecting the mood of the first half of his book, he opens with the splendidly chauvinistic:
يَازِيطْ نَتْسمُورثْ إينُو وَلاَ أسْكورْثْ أَمِدَنْ (Yaziṭ ntsmurṯ inu ula asekkurṯ n medden)
Better a chicken from my land than a partridge from someone else's.
Another proverb which he brought a strong social spin to was:
أغْيُولْ وَمَاسْ يَتْغِمَغْ بْلا لَحْلاَسْ (Aγyul umas yetγimeγ bla leḥlas)
A jointly owned donkey remains saddle-less.
and
أخَامْ وَمَاسْ يَتَوِدْ لَهْوَاسْ (Axxam umas yettawed lehwas)
A jointly owned house brings problems.
both reflecting the beylik mentality that remains all too common in Algerians' treatment of public property, and helps explain why socialism could never have worked there.
Given the author's interest in emphasising the Amazigh element of Algerian culture even outside Tamazight-speaking areas, though, he missed a trick by not pointing out how a number of the proverbs are shared across Algeria. A couple of proverbs were familiar to me from Dellys, for example:
أَعْدِيسْ سْحَالْ دْيَرْوَا، يَقَّارْ إيِخَف غَنَّى (Aɛdis sḥal d yeṛwa, yeqqar i yixef γenni)
Dellys: كي تشبع الكرْش، تقول للرّاس غنّي (Ki təšbə` əlkərš, tqul ləṛṛaṣ γənni)
When the stomach gets full, it tells the head to sing.
and:
أُويْتُسْمغَرْ يَخَفْ، سَالْ أَيْشَابْ يَخَفْ (sic; U yettsumγer yixef, sal a ycab yixef)
Dellys: ما يكبر راس حتّى يشيب راس (ma yəkbər ṛaṣ ħətta yšib ṛaṣ)
No head grows up until another's head grows white.
Others are apparently used in Chaouia too:
وَانِي أتْيَقْنَنْ سِفَسْنِيسْ، أَتْيَرْزَمْ سِغْمَاسِيسْ (wani a-t yeqqnen s ifassn-is, a-t yerzem s iγmasn-is)
Chaoui: wi -t- ikersen s ufus , at yefdek s teψmas (ويت يكرسن سوفوس، أت يفدك ستغماس)
Darja: اللي عقدها باليدين ، يحلها بالسنين (əlli `əqqədha bəlyəddin, yħəllha bəssnin)
He who ties it with his hands will untie it with his teeth.
يُوسَادْ جَرْ وَكْسُومْ أَذْيِشَرْ (yusa-d jer weksum ḏ yicer)
Chaoui: ittedef jer n yicher d w-aksum (يتّادف جر ن ييشر دوكسوم)
Darja (as heard from Dahmane El Harrachi): داخل بين الضّفر واللّحم (daxəl bin əḍḍfəṛ wəllħəm)
Coming between the fingernail and the flesh.
In a final appendix which is something of a grab-bag, he puts a table of pronouns (he leaves out "we"), a couple of poems in Latin and Arabic script (only the Latin has been hopelessly messed up by a font problem), a list of names with Tamazight etymologies, a story about the jackal and the hedgehog (to which I've seen parallels as far away as Ghomara in northern Morocco) in translation, and - rather bizarrely - a certificate from the Arabic Language and Literature Academy of Algiers that they've agreed to publish this book.
The one problem with the book is its transcription system (worsened by a number of typos even in the Arabic parts.) Plain Arabic is better suited than plain Latin for the transcription of Tamazight; but, unfortunately, he did not take the minor steps, such as inventing a letter for ẓ or writing all instance of a, i, u as long, that could have allowed a perfectly phonemic Arabic transcription (along the general lines of Mohamed Chafik's.) As a result, it ends up with almost as many ambiguities as the Latin system used by Laoust a century earlier. A curious feature of the transcription is the frequent absence of gemination (tashdid) where it would be expected; since he does transcribe some instances, and presumably would have no difficulty hearing it, this might reflect an actual feature of the dialect. More expected is the frequent weakening of feminine t- to h-, and often its complete disappearance.
Tuesday, March 27, 2007
A new(ish) book on the Tamazight (Berber) of Tipasa
I've recently finished reading الأمازيغية - آراء وأمثال (تيبازة نموذجا) Tamazight: Views and Proverbs (the Example of Tipasa), by Mohamed Arezki Ferad (Algiers:Dar Huma 2004). It appears to be only about the third or fourth work ever written focusing on this dialect, but is unlikely to come to most English-speakers' attention, so I decided to review it, if only to remind myself what's in it.
The first half of the book is a set of essays on the place of Amazighness in Algeria's national identity, in which he argues that Algeria's Amazigh identity is undeniable, is relevant to the whole country and not just the minority that speak Tamazight, and complements rather than contradicts Algeria's Arab identity. The point is so obvious that it should scarcely need to be made; yet, as he notes, for decades the government used to make life difficult for those who spoke in such terms. He reminisces on his own experience (p. 54):
I remembered being excluded from the university and forbidden to teach in the history faculty in the early 1980s simply because I presented a thesis for my certificate of advanced studies on Amazigh history in Andalus in the period of the petty kings (reyes de taifa), and my viva was not scheduled until after great efforts, only to yield a blow that hit me harder than a thunderbolt: being excluded from the university and not hired by it! For the decision-makers back then thought that the thesis's topic reeked of anti-Arabism and encroachment upon the sanctity of this language which could never accept a rival! How great was my disappointment - I, a Kabyle born in a conservative environment built on Islam as its religion, Arabic for its writing, and Tamazight for its speech! I remembered - from as far back as I can recall - how we would study Arabic in Kabyle - yes, we studied Arabic in Kabyle, by the method of alif u yenqeḍ ara, ba yiwet s wadda, ta snat ufella... (ا alif has no dot, ب ba one underneath, ت ta two on top...) I remembered how we used to venerate the Arabic language and hurry to gather papers with Arabic writing on them when we found them scattered on the ground, for fear that some passer-by might tread on them with his feet... I remember how the name of "Mohamed Larbi" (lit. Muhammad the Arab) was on every tongue, with scarcely a family not using it, and the name of "Fatima" as a blessing for the Prophet (PBUH). For all these personal reasons, I couldn't understand the viciousness of the assault on the Amazigh dimension of the Algerian personality...
It is difficult for the uninformed reader to gauge whether his non-hiring was motivated by political or academic considerations; but in this quote, equally targeted at Arabists seeing Berber identity as a probably treacherous fifth column and Berberists seeing Arab identity as an alien false consciousness, he eloquently expresses the contrast between the absurd ideological concept of Arab and Berber cultures as opposing one another and the reality of traditional (and indeed modern) North African life where they intertwine inextricably. The degree to which things have improved in this regard is emphasised by the certificate he encloses from the Arabic Language and Literature Academy of Algiers stating that they've agreed to publish this book.
To reinforce the point, he devotes more than 20 pages to summarising the views of various leading thinkers of Ben Badis' Islah movement (an effort to reform Islamic practice in Algeria in the early 20th century that played a key role in reinforcing the idea of a shared non-French Algerian identity) on Berber, arguing that virtually all of them took this view (and hence that it must be the patriotic view to take...), along with a couple of Middle Eastern Arab writers whom he repeatedly mentions. He waxes enthusiastic about the constitutional amendment of 2002 that made Tamazight a "national language", and discusses the question of writing systems for Tamazight in its wake, coming out in favor of Arabic while acknowledging that, over the years of government hostility, Latin has taken the lead. While criticising the ideologues who oppose any recognition of Tamazight, he constantly dissociates himself from extremist Berberists who want nothing to do with Arabic or even Islam, warning that if the state doesn't promote Amazigh heritage, unsavoury characters of that ilk will. Here as so often in politics, it seems that extremists can be rather useful to moderates! While his doctrinaire political orthodoxy sometimes left me impatient for a more forthright style, it's probably exactly the right tone for his audience.
The second part, a set of proverbs of the area, will be reviewed in my next post.
The first half of the book is a set of essays on the place of Amazighness in Algeria's national identity, in which he argues that Algeria's Amazigh identity is undeniable, is relevant to the whole country and not just the minority that speak Tamazight, and complements rather than contradicts Algeria's Arab identity. The point is so obvious that it should scarcely need to be made; yet, as he notes, for decades the government used to make life difficult for those who spoke in such terms. He reminisces on his own experience (p. 54):
I remembered being excluded from the university and forbidden to teach in the history faculty in the early 1980s simply because I presented a thesis for my certificate of advanced studies on Amazigh history in Andalus in the period of the petty kings (reyes de taifa), and my viva was not scheduled until after great efforts, only to yield a blow that hit me harder than a thunderbolt: being excluded from the university and not hired by it! For the decision-makers back then thought that the thesis's topic reeked of anti-Arabism and encroachment upon the sanctity of this language which could never accept a rival! How great was my disappointment - I, a Kabyle born in a conservative environment built on Islam as its religion, Arabic for its writing, and Tamazight for its speech! I remembered - from as far back as I can recall - how we would study Arabic in Kabyle - yes, we studied Arabic in Kabyle, by the method of alif u yenqeḍ ara, ba yiwet s wadda, ta snat ufella... (ا alif has no dot, ب ba one underneath, ت ta two on top...) I remembered how we used to venerate the Arabic language and hurry to gather papers with Arabic writing on them when we found them scattered on the ground, for fear that some passer-by might tread on them with his feet... I remember how the name of "Mohamed Larbi" (lit. Muhammad the Arab) was on every tongue, with scarcely a family not using it, and the name of "Fatima" as a blessing for the Prophet (PBUH). For all these personal reasons, I couldn't understand the viciousness of the assault on the Amazigh dimension of the Algerian personality...
It is difficult for the uninformed reader to gauge whether his non-hiring was motivated by political or academic considerations; but in this quote, equally targeted at Arabists seeing Berber identity as a probably treacherous fifth column and Berberists seeing Arab identity as an alien false consciousness, he eloquently expresses the contrast between the absurd ideological concept of Arab and Berber cultures as opposing one another and the reality of traditional (and indeed modern) North African life where they intertwine inextricably. The degree to which things have improved in this regard is emphasised by the certificate he encloses from the Arabic Language and Literature Academy of Algiers stating that they've agreed to publish this book.
To reinforce the point, he devotes more than 20 pages to summarising the views of various leading thinkers of Ben Badis' Islah movement (an effort to reform Islamic practice in Algeria in the early 20th century that played a key role in reinforcing the idea of a shared non-French Algerian identity) on Berber, arguing that virtually all of them took this view (and hence that it must be the patriotic view to take...), along with a couple of Middle Eastern Arab writers whom he repeatedly mentions. He waxes enthusiastic about the constitutional amendment of 2002 that made Tamazight a "national language", and discusses the question of writing systems for Tamazight in its wake, coming out in favor of Arabic while acknowledging that, over the years of government hostility, Latin has taken the lead. While criticising the ideologues who oppose any recognition of Tamazight, he constantly dissociates himself from extremist Berberists who want nothing to do with Arabic or even Islam, warning that if the state doesn't promote Amazigh heritage, unsavoury characters of that ilk will. Here as so often in politics, it seems that extremists can be rather useful to moderates! While his doctrinaire political orthodoxy sometimes left me impatient for a more forthright style, it's probably exactly the right tone for his audience.
The second part, a set of proverbs of the area, will be reviewed in my next post.
Sunday, March 25, 2007
How many ways can you write Tamazight?
I noticed an interesting set of articles in Info-Soir the other day on Tamazight (Berber) language teaching in Algeria. It confirms that Algeria has not adopted any one script as official for Tamazight: rather, all three are in use, depending on wilaya. Latin is used where Kabyle is spoken, Arabic in much of the Chaoui-speaking area, and Tifinagh in the far south. M. Touati of the Ministry of Education reports that 119,000 children in Algeria are currently studying Tamazight, 35,000 of them in a new primary school program; however, they complain of a shortage of teachers.
I'm finding it hard to gather exactly where the language is being taught, partly because the Ministry of Education website is among the slowest on earth. But it seems that, in 2001-2, it was being taught in only 5 wilayas, mainly in Kabyle-speaking areas: Bouira, Boumerdes, Tizi-Ouzou, Bejaia, and Biskra. Orders regarding the expansion of Tamazight education from 2000 were issued to a much longer list of wilayas - Oum el-Bouaghi, Batna, Bejaia, Biskra, Bouira, Tamanrasset, Tizi-Ouzou, Setif, Oran, El Bayadh, Illizi, Boumerdes, Khenchela, Tipasa, Ghardaia; but it is reported that four of these, El Bayadh, Oran, Tipasa, and Illizi, have ceased to teach it, and in Biskra and Tamanrasset it is reported that most of the few who have taken it up are Kabyle families.
I've written somewhat on this topic before, incidentally, as Awal nu Shawi recently reminded me. One of these days I need to update that essay.
I'm finding it hard to gather exactly where the language is being taught, partly because the Ministry of Education website is among the slowest on earth. But it seems that, in 2001-2, it was being taught in only 5 wilayas, mainly in Kabyle-speaking areas: Bouira, Boumerdes, Tizi-Ouzou, Bejaia, and Biskra. Orders regarding the expansion of Tamazight education from 2000 were issued to a much longer list of wilayas - Oum el-Bouaghi, Batna, Bejaia, Biskra, Bouira, Tamanrasset, Tizi-Ouzou, Setif, Oran, El Bayadh, Illizi, Boumerdes, Khenchela, Tipasa, Ghardaia; but it is reported that four of these, El Bayadh, Oran, Tipasa, and Illizi, have ceased to teach it, and in Biskra and Tamanrasset it is reported that most of the few who have taken it up are Kabyle families.
I've written somewhat on this topic before, incidentally, as Awal nu Shawi recently reminded me. One of these days I need to update that essay.
Thursday, March 22, 2007
Back from CamLing
I'm just back from a linguistics conference in Cambridge, CamLing 2007, where I presented a talk on number borrowing in Berber. If you missed it, you can view the slides at my homepage.
The conference was interesting, and I won't go into too much detail on it, but one thing I was surprised and saddened to learn (from Mary Ochoa) was that Yucatec Maya, one of the largest Maya languages, is extremely threatened. It has nearly a million speakers, but, except in the remotest villages, practically all Yucatec children are being spoken to exclusively in Spanish by their parents. Some parents even tell their children not to speak Yucatec or they'll punish them. Like Navajo, another Native American language that was flourishing until lately, it seems to be headed for a massive, rapid decline over the next fifty years.
The conference was interesting, and I won't go into too much detail on it, but one thing I was surprised and saddened to learn (from Mary Ochoa) was that Yucatec Maya, one of the largest Maya languages, is extremely threatened. It has nearly a million speakers, but, except in the remotest villages, practically all Yucatec children are being spoken to exclusively in Spanish by their parents. Some parents even tell their children not to speak Yucatec or they'll punish them. Like Navajo, another Native American language that was flourishing until lately, it seems to be headed for a massive, rapid decline over the next fifty years.
Sunday, March 18, 2007
Return of the Thousand Verses
I decided to inflict upon my readers my attempt to translate the first 15 lines of Alfiyyat Ibn Mālik, a medieval poem summarising Arabic grammar which I described some time ago. The original may have been written more for mnemonic than artistic purposes, but at least it takes fewer liberties with the metre... For best results, I recommend using an alliterative residulator.
2. she came
3. do! (f.)
4. approach!
5. question marker
6. in
7. not (past)
9. ssh!
10. over here!
Original text:
Muḥammad, who is the son of Mālik, says:1. you did
My Lord God, the best master, I praise,
Praying for the Prophet, the Chosen One,
And his noble relatives every one.
And I seek God's help in a thousand-line
Poem in which grammar's basics are outlined,
Simplifying the hardest, concisely distilled,
And offering gifts, with a promise fulfilled,
Bringing contentment without any misery
Surpassing the thousand-liner of Ibn Mu`ṭī
Which previously took first position,
Deserving my praise and recognition;
And abundant gifts may God decree
In the Afterlife's stages for him and me!
A meaningful utterance is a sentence, like “Stand up, [birds]!”,
And nouns, and verbs, and particles are words
(The singular is word), and speech has general sense -
And “word” may also be used to mean “sentence”.
By genitive, indefinite, vocative, and “the”
And predication the noun is seen clearly;
By the t of fa`al-ta1 and 'ata-t2, and the y of if`al-ī3,
And the n of 'aqbil-anna4, known the verb will be;
Apart from them is the particle, like hal5 and fī6 and lam7.
A verb in the imperfect follows lam, like yašam.
Distinguish verbs' perfect by t, and recognise
By n the imperative verb, if imperatives arise.
And if in the imperative n has no place to dwell,
It's a noun, such as for instance ṣah9 and ḥayyahal10.
2. she came
3. do! (f.)
4. approach!
5. question marker
6. in
7. not (past)
9. ssh!
10. over here!
Original text:
قال محمد هو ابن مالك * أحمد ربي الله خير مالك
مصليا على الرسول المصطفى * وآله المستكملين الشرفا
وأستعين الله في ألفيه * مقاصد النحو بها محويه
تقرّب الأقصى بلفظ موجز * وتبسط البذل بوعد منجز
وتقتضي رضا بغير سخط * فائقة ألفية ابن معطي
وهو بسبق حائز تفضيلا * مستوجب ثنائي الجميلا
والله يقضي بهبات وافره * لي وله في درجات الآخره
كلامنا لفظ مفيد كاستقم * واسم وفعل ثم حرف الكلم
واحده كلمة والقول عم * وكلمة بها كلام قد يؤم
بالجر والتنوين والندا وأل * ومسند للاسم تمييز حصل
بتا فعلت وأنت ويا افعلي * ونون أقبلنّ فعل ينجلي
سواهما الحرف كهل وفي ولم * فعل مضارع يلي لم كيشم
وماضي الأفعال بالتا مز، وسم * بالنون فعل أمر إن أمر فُهم
والأمر إن لم يك للنون محل * فيه هو اسم نحو صه وحيّهل
Thursday, March 15, 2007
Slovak diglossia and Papuan Austronesian
If you're interested in diglossia, or sociolinguistics, or prescriptivism - and who isn't? :) - check out Bulbul's latest post on Standard Slovak. Also, a rare linguistics post on Far Outliers discusses the development of the Austronesian languages of the Huon Gulf.
Tuesday, March 13, 2007
Zenaga and Mauritania
Mauritania deserves some attention this week. On the rare occasions when it makes Western headlines, it's generally for slavery or famine, but this week it's distinguishing itself in a rather nobler fashion: holding its first free presidential elections. This is all the more remarkable because it comes some months after a military coup deposing the dictator who ruled Mauritania for 21 years, Maaouya Ould Taya; is it possible that a coup leader actually wants to step down in favour of an elected government? One can but hope that the appearance corresponds to the reality...
Anyway, in commemmoration of this event, I will talk a little about Zenaga this week. Zenaga is the nearly-extinct Berber language of Mauritania. Until about five hundred years ago it was spoken throughout most of the country; its ancestor would have been the language of the Almoravids. However, after the main Berber tribe, the Lamtuna, was defeated by the Arab Beni Ma`qil, most tribes gradually shifted to Hassaniya Arabic, which itself came to contain numerous Zenaga loanwords. The "marabout" tribes, those specialising in Islamic religious learning, retained Zenaga longest, and to this day it continues to be used, at least by the elderly, in a few areas near the southern Atlantic coast. It is remarkably divergent from other Berber varieties, due partly to a number of sound shifts (x > k, l > dj) and partly to a rather different vocabulary, incorporating words rare elsewhere in Berber along with Wolof and Pulaar loanwords. In addition to influencing Hassaniya Arabic, it has also contributed a number of loanwords to the Azer dialect of Soninke, and several words - notably the words for three of the five prayer times, and some religious holidays - to Wolof. Catherine Taine-Cheikh has been doing some documentation of it.
At least one of the few books on this language is available online: Le Zénaga des tribus sénégalaises, by General Faidherbe - although, chillingly, the author dedicates it to the genocidal mass murderer King Leopold II.
Anyway, in commemmoration of this event, I will talk a little about Zenaga this week. Zenaga is the nearly-extinct Berber language of Mauritania. Until about five hundred years ago it was spoken throughout most of the country; its ancestor would have been the language of the Almoravids. However, after the main Berber tribe, the Lamtuna, was defeated by the Arab Beni Ma`qil, most tribes gradually shifted to Hassaniya Arabic, which itself came to contain numerous Zenaga loanwords. The "marabout" tribes, those specialising in Islamic religious learning, retained Zenaga longest, and to this day it continues to be used, at least by the elderly, in a few areas near the southern Atlantic coast. It is remarkably divergent from other Berber varieties, due partly to a number of sound shifts (x > k, l > dj) and partly to a rather different vocabulary, incorporating words rare elsewhere in Berber along with Wolof and Pulaar loanwords. In addition to influencing Hassaniya Arabic, it has also contributed a number of loanwords to the Azer dialect of Soninke, and several words - notably the words for three of the five prayer times, and some religious holidays - to Wolof. Catherine Taine-Cheikh has been doing some documentation of it.
At least one of the few books on this language is available online: Le Zénaga des tribus sénégalaises, by General Faidherbe - although, chillingly, the author dedicates it to the genocidal mass murderer King Leopold II.
Friday, March 09, 2007
Saudi Dialect Map
An item of passing interest that caught my eye, and seems quite hard to find online: a Saudi Dialect Map. Unfortunately, there is little information on what (if any?) data this is based on, but there are other interesting materials on the author's website. Of the dialects pictured, the Najdi dialect is rather remarkable for its conservatism; it retains both the classical passive and tanwin.
Wednesday, March 07, 2007
Tamazight near Blida (Algeria)
A friend of mine alerted me to an interesting article in Ech Chorouk (3/3/2007): Beni Mesra - the forgotten people of the Blida Atlas. It describes a rural area near Blida where a Berber language was spoken within living memory, and is still spoken by the older generation. Dispersed first by the French counterinsurgency policy of forcing the inhabitants of many rural areas off their land during the War of Independence, and again by the violence of the civil war of the 1990s - to say nothing of the economic incentives to leave the area - their problems are tragically typical of much of rural Algeria. However, it is their nearly-vanished language which is of particular interest here; they represent a last survival of Tamazight in the otherwise entirely Arabic-speaking region south of Algiers. The author, Mohamed Arezki Ferad (who has written a book on the Tamazight of Tipasa), states:
ومما لا شك فيه، أن مأساة بني مصرا لم تنحصر في الجانب الاجتماعي فقط بل امتدت إلى موروثهم الثقافي الأمازيغي الذي ضاع منهم لهجرتهم وتشتتهم في شتى التجمعات السكانية في سهل متيجة بفعل جرائم الاستعمار الفرنسي خاصة خلال ثورة نوفمبر، ثم جاءت أحداث الإرهاب الأعمى لتفرغ عرش بني مصرا نهائيا من سكانه بنزوح سكان قرية »يما حليمة« المقدر عددهم حوالي 200 عائلة سنة 1996م.
وإذا كانت الأمازيغية قد ضمرت إلى درجة أنها لم تعد لغة التواصل لدى جيل الاستقلال، فإنها مازالت حية ترزق على صعيد أسماء الأماكن المتداولة حتى في أوساط الشباب يحمل معظمها معاني الحقل (إقر) العين (ثلا) والثنية (تيزي) والسهل (الوضا) أو (أقني) نذكر منها: ثالة أقنتور/ ثيزي علي/ ثامده أوقني/ ذفير لوضا/ لعزيب/ أحلوق/ ثاحامولت/ آيث غرورة/ يما حليمة/ ثلايلف/ إسبغان/ ثاقاديرث/ آيت أعمرولحاج/ أبريذ إخوان/ ثيزي وزال/ إقر أوزار/ إخف إقر/ إكر تازارت/ إغزر أوشاش/ إغيل أحروش/ ثيقرت وذغاغ/ ثلا أو مكراز/ إغيل أشكير/ ثاوريرث/ ثامرزوقث/ ثيزي أتسيثان. وحسب الحوار الذي جرى بيني وبين أهل بني مصرا، فإن لهجتهم الأمازيغية قريبة جدا من لسان القبائل الكبرى ولا تختلف عنها إلا في بعض الكلمات القليلة أذكر منها: أذر (البلوط) أحزاو (الطفل).
Earlier he gives an example of the dialect:
There is no doubt that the Beni Mesra's plight was not limited to the social side alone, but extended to their Amazigh cultural heritage, which was lost to them due to their migration and dispersal in various settlement centres on the Mitidja plain through the crimes of the French colonisation, particularly during the November Revolution; then blind terrorism came to finally empty the Beni Misra's land of its inhabitants, with the emigration of the inhabitants of Yemma Halima, who numbered 200 families in 1996.
And even if Tamazight has declined to the point that it has not remained the language of communication for the Independence generation, it is still alive and well on the level of placenames used even among the youth, most meaning field (iger), spring (tala), pass (tizi), plain (luḍa, ag°ni), of which we name: Tala Ugentur, Tizi Ɛli, Tamda Ugni, Deffir Luḍa, Laɛzib, Aḥluq, Taḥamult, Ayt Гrura, Yemma Ḥlima, Tala Ilef, Isebγan, Tagadirt, Ayt A`mer Elḥaj, Abrid Ixwan, Tizi Uzzal, Iger Uzar, Ixf Iger, Iger Tazart, Iγzer Ucac, Iγil Aḥruc, Tigert Udγaγ, Tala Umekraz, Iγil Ackir, Tawrirt, Tamerzugt, Tizi Atsitan. And according to discussion between me and the people of Beni Mesra, their Tamazight dialect is very close to the language of Grande Kabylie, and differs from it only in a few words, including: ader (acorn), aḥzaw (child).
وقد علق أحد المواطنين الذي بدت عليه مسحة الحزن والمرارة على وضع المصراويين المأساوي، باللسان الأمازيغي ما معناه: إن الكثير من الجزائريين الذين تبوّأوا مراتب عليا في دواليب الدولة قد أنستهم تخمة المناصب ما للشهداء من فضل وما لأفراد الشعب المنسي من دور في وصولهم إلى مراتب المسؤولية، لذلك أداروا ظهورهم لمن صنع ملحمة النصر (يتشور أوعبوظيس، يتسو ذفيريس).
One of the locals, upon whom the signs of sadness and bitterness over the terrible plight of the Mesraouis were apparent, commented in the Tamazight language that many Algerians who have reached high state positions, satisfied with rank, forget the preference due to the martyrs (of the revolution) and the role of the forgotten members of the people in their reaching positions of responsibility, so they turned their backs on those who made the battlefield of victory (yeččur uɛebbuḍ-is, yettsu deffir-is.)
Friday, March 02, 2007
Destroying Harsusi
I just came across some incredibly unenlightened reporting from Al Watan on one of the more endangered South Arabian languages (not, pace the article, a dialect of Arabic - in fact, it's less closely related to Arabic than Syriac or Hebrew are):
وتحدثنا المعلمة شيخة بنت راشد الهنائي إحدى المشرفات على الفصل التمهيدي ومعلمة مادة التربية الإسلامية بالمدرسة قائلة : الفصول التمهيدية التي سعت إدارة التربية والتعليم بالمنطقة بتنفيذه في مدارسها وللعام الثاني على التوالي يأتي بالعديد من الأهداف والتي تتمحور في الأساس لتشمل فئة من الأطفال الذين يتوقع التحاقهم بالصف الأول الأساسي في العام الدراسي القادم حيث تأتي في مقدمة هذه الأهداف تعويد الطالب على الجو المدرسي من خلال طابور الصباح والانخراط مع الطلبة في المدرسة والفصل الدراسي وتأقلمهم مع المعلمة داخل القاعة الدراسية وغرس التعاون والجو الاجتماعي في نفس الطالب قبل دخوله المدرسة وإكساب الطلبة العديد من المهارات في القراءة والكتابة والعمليات الحسابية وكذلك العمل على القضاء على اللهجة السائدة والطاغية على أهالي هيماء وهي اللهجة الحرسوسية من خلال الحروف والكلمات العربية الصحيحة لأنه في الحقيقة تواجه إدارة المدرسة عند التحاق الطلبة في الصف الأول مشكلة فتجد المعلمة الصعوبة في تفهم هؤلاء الطلبة من خلال هذه اللهجة الحرسوسية
"The teacher of Islamic Upbringing at the school, Sheikha bint Rashid al-Hana'i [s]aid: "The preschools that the Ministry of Education in the area has undertaken to implement in its schools for the second year running will bring about a variety of goals [...] the children will gain many skills in reading, writing, and arithmetic, and we will work on destroying the dialect which is prevalent and rife among the inhabitants of Hayma, the Harsusi dialect, through correct Arabic letters and words, because it truly presents the school administration with a problem when the students enter first grade, because the teacher finds it difficult to understand these students in this Harsusi dialect." (Al Watan, 15 Apr 2005)I wonder if her echo of the language policies that half-destroyed Welsh or Native American languages is conscious. Somebody get over there and make some recordings of Harsusi before people like this manage to implement these goals!
Sunday, February 25, 2007
Arabic threatened in Qatar?
In a development that doesn't surprise me but will probably surprise anyone who hasn't been following developments in the Gulf, an educationalist is warning that Arabic is threatened in Qatar, and some Arab children are growing up not speaking it. Recall that Qataris are a rather small minority in Qatar, outnumbered by guest workers from all over the world, mainly from South Asia (especially Kerala), the Arab world, and the Philippines. English has become very much a lingua franca there, and much of the population speaks it far better than Arabic, if they speak Arabic at all.
Qatari children's exposure to English often begins soon after birth, with the hiring of a nanny who is unlikely to speak much if any Arabic, and certain not to speak the Gulf dialect - or as Ms. Al Misnad put it, "the education of the children is left to foreign housemaids, who teach their own language and customs." It continues at school, where about two-thirds of their fellow students are non-Qatari (in practice probably less, due to many expat kids attending expat schools); English is a mandatory subject from first grade up, and the many American universities opening campuses in Qatar are commonly English-medium (for instance, CMU.) In short, it's easy to lead a fairly full life in Qatar with little Arabic, and easy to envision Qatari kids of this generation acquiring English natively.
However, apart from other issues like not giving any statistics or details, the article suffers from the common conflation of classical and colloquial Arabic. "In addition, parents would rather talk to their children in the dialect of their country of origin rather than in classical Arabic, a factor which is also contributing to a general decline in the understanding of the classical language" - as if parents have ever talked to their children in classical Arabic for the past millennium, or as if it were desirable that the children should grow up not speaking their own dialects!
Qatari children's exposure to English often begins soon after birth, with the hiring of a nanny who is unlikely to speak much if any Arabic, and certain not to speak the Gulf dialect - or as Ms. Al Misnad put it, "the education of the children is left to foreign housemaids, who teach their own language and customs." It continues at school, where about two-thirds of their fellow students are non-Qatari (in practice probably less, due to many expat kids attending expat schools); English is a mandatory subject from first grade up, and the many American universities opening campuses in Qatar are commonly English-medium (for instance, CMU.) In short, it's easy to lead a fairly full life in Qatar with little Arabic, and easy to envision Qatari kids of this generation acquiring English natively.
However, apart from other issues like not giving any statistics or details, the article suffers from the common conflation of classical and colloquial Arabic. "In addition, parents would rather talk to their children in the dialect of their country of origin rather than in classical Arabic, a factor which is also contributing to a general decline in the understanding of the classical language" - as if parents have ever talked to their children in classical Arabic for the past millennium, or as if it were desirable that the children should grow up not speaking their own dialects!
Wednesday, February 21, 2007
Frananglais in Cameroon - but what exactly is it?
The BBC has recently reported that "Teachers in Cameroon are concerned that the new language frananglais - a mixture of French, English and Creole - is affecting the way students speak and write the country's two official languages." An interesting language contact story, in a remarkably multilingual country none of whose own languages are used for official purposes; shame you can read straight through the article without being any the clearer on whether Frananglais is a system in its own right or just what they choose to call the local brand of code-switching between the two. Many of their examples suggest a French syntactic frame with English vocabulary inserted ("Tu as go au school", "Tu play le damba tous les jours?") - raising the possibility that certain English words consistently replace their French counterparts, while others remain in French - but other examples suggest plain old code-switching, ie shifting from one language to another in mid-sentence ("Tout le monde hate me, wey I no know", "je ne suis pas sure about this"). The one other example of frananglais I could find online is very much in line with it having a French frame with English words (and at least one Italian one) inserted, but there simply isn't enough data to see whether the replacement is systematic or ad hoc. I wonder if anyone can tell me :)
UPDATE: Language Log has a helpful post on this, citing some literature. See comments also - apparently it is very much a system rather than code-switching.
Quand je tellais aux djo de came put leur hand dans la marmite ici ,les djo me tellait que je ne suis pas reglo,que sam est un reglo,l'autre que france foot ne prenait pas en consideration de tels votes,et l'autre que je devais plutot appuyer ma petite au lieu de stay ici un saturday afternoon a game come les muna.(au fait moi je l'ai appuyé hier).Je remercie tous les toileurs qui ont sensibilisé le peuple et qui continue a do leur work reglo.Un seul mot....................jusqu'à ce que notre muna soit en haut sur tous les yahoo de ce web.Je vous en prie camez ici sur yahoo italie,la situation se fait inquietante,que les djo des state là quando tout le monde ici en europe nang deja began a do ce qu'ils Know.C'est notre arme segrete,la force du muna c'est le jour,et nous les grands continuons a work meme la nuit grace aux djo des state.J'ai began a speach avec notre frananglais parceque les djo tell qu'ils y'a des Mazembe ici qui boblé nos tactiques et vont les appliquer pour eux memes.Alors il faut qu'on leur show qu'on peut speach sans qu'il ne yah rien..... - Saittout, le 26/10/2006 à 15:33, Lions Indomptables
UPDATE: Language Log has a helpful post on this, citing some literature. See comments also - apparently it is very much a system rather than code-switching.
Thursday, February 15, 2007
Semitic snake spells pop up in Pyramids
Prof. Richard Steiner claims to have deciphered a previously incomprehensible section of an ancient Egyptian inscription as a spell against snakes written in a Semitic language. Dating from 2400 BC, this spell, engraved on the pyramid of King Unas, would be the oldest attested West Semitic inscriptions (apparently in the dialect of Byblos), and nearly as old as the oldest Akkadian inscriptions. The idea of Semitic speakers being seen in ancient Egypt as specialists in snake magic is strangely reminiscent of the story of Moses.
Unfortunately, the talk in which he announced this is only available in Hebrew ("Proto-Semitic Spells in the Pyramid Texts") - he is apparently writing up a publishable work on the subject in English - but the link contains the texts themselves (p. 7) and their transcriptions (pp. 3-4) - the bold bits are those claimed to be Semitic, while the rest is regular Egyptian. He also has up a response in English to criticisms of his claim, which apparently were not long in coming. My Hebrew is not nearly good enough to understand most of the translations he gives, but here's a couple of bits I think I got:
236: ''kbbh iti itii bitii'' = Chant: Come, come, to my house!
281: ''mmin inw 333 twb ś if w-inw hnw'' = Who am I? Rir-Rir - sweet of smell in my nose - I am they. (there just has to be a translation error in this one - probably made by me)
From these, you can see a number of recognisable Semitic words - ''iti'' for "come" (Arabic أتى 'atā, Syriac 'atā), ''bit'' for "house" (Arabic بيت bayt, Hebrew bayit, Syriac bayt-ā), ''mmin'' for "who?" (Arabic من man, Hebrew mîn, Syriac man), ''twb'' for "good" (Arabic طيب ṭayyib, Hebrew ṭôb, Syriac ṭāb)... Specifically Canaanite features, if any, are less conspicuous; the assimilation of Proto-Semitic ''n'' to a following consonant presumably found in ''if'' "nose" (Arabic أنف 'anf, Hebrew 'āp) is found in Canaanite, but also in Akkadian.
Unfortunately, the talk in which he announced this is only available in Hebrew ("Proto-Semitic Spells in the Pyramid Texts") - he is apparently writing up a publishable work on the subject in English - but the link contains the texts themselves (p. 7) and their transcriptions (pp. 3-4) - the bold bits are those claimed to be Semitic, while the rest is regular Egyptian. He also has up a response in English to criticisms of his claim, which apparently were not long in coming. My Hebrew is not nearly good enough to understand most of the translations he gives, but here's a couple of bits I think I got:
236: ''kbbh iti itii bitii'' = Chant: Come, come, to my house!
281: ''mmin inw 333 twb ś if w-inw hnw'' = Who am I? Rir-Rir - sweet of smell in my nose - I am they. (there just has to be a translation error in this one - probably made by me)
From these, you can see a number of recognisable Semitic words - ''iti'' for "come" (Arabic أتى 'atā, Syriac 'atā), ''bit'' for "house" (Arabic بيت bayt, Hebrew bayit, Syriac bayt-ā), ''mmin'' for "who?" (Arabic من man, Hebrew mîn, Syriac man), ''twb'' for "good" (Arabic طيب ṭayyib, Hebrew ṭôb, Syriac ṭāb)... Specifically Canaanite features, if any, are less conspicuous; the assimilation of Proto-Semitic ''n'' to a following consonant presumably found in ''if'' "nose" (Arabic أنف 'anf, Hebrew 'āp) is found in Canaanite, but also in Akkadian.
Subscribe to:
Posts (Atom)